Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.

[Lingvistika]: Kako prevesti IM?

[es] :: Nauka :: [Lingvistika]: Kako prevesti IM?

Strane: 1 2

[ Pregleda: 10844 | Odgovora: 25 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Autor

Pretraga teme: Traži
Markiranje Štampanje RSS

zoran_dojkic

Član broj: 105358
Poruke: 1688
dial-226.041net.co.yu.



+35 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Kako prevesti IM?13.07.2007. u 19:28 - pre 204 meseci
Dodao bih da među klincima vlada mišljenje da Windows na ćirilici nije kul, a tek kada kod mene vide Vistu na ćirilici smoreni su kompletno. Što se tiče klika, u mom selu ništa ne klikće, sve škljoca, ali levi, a naročito desni škljoc mi nekako i ne zvuči kul. Mada englesko nok-­nok nema nikakve veze sa našim kuc-kuc. Ko razume, shvatiće: gde je ovde levo.

[Ovu poruku je menjao zoran_dojkic dana 13.07.2007. u 20:57 GMT+1]
 
Odgovor na temu

mkcg
Beograd

Član broj: 151433
Poruke: 10
91.150.115.*



Profil

icon Re: [Lingvistika]: Kako prevesti IM?18.07.2007. u 19:32 - pre 204 meseci
Zorane, ako se komentar odnosio na moj tekst, naročito na ovaj deo:

Citat:

Primera radi, "klik", što je ekvivalent engleskom "click" može biti jedan od odgovarajućih prevoda jer se i kod nas - a verovatno i širom planete - taj izraz koristi u svakodnevnom životu jer svuda pritiskanje nečega, "klik", zvuči baš tako - "klik".


...onda može biti da se nismo najbolje razumeli (Vi mene ili ja Vas).

Naime, "škljocati" je isto onoliko rasprostranjeno kao i "kliknuti", odokativno. :)

Nekome može da "klikne" i da mu se rodi ideja... ili da mu se nešto samo od sebe razjasni... ili da mu se "otkači daska u glavi"... ili da mu "sine" kakva misao... itd.

Kliknuti nije reč od juče.

"Škljocati" je, koliko sam uspeo da saznam, odomaćeno tek od partizanskih dana, ili do partizanskih filmova, kada je ta reč uvedena pre svega da opiše zvuk metalnog mehanizma obarača/okidača kod vatrenog oružja i uopšte kod metalnih sastava u vojnim napravama.

Tako da "klik" može sasvim komotno da prođe, dok je "škljoc" za sada malo neozbiljan ali i termin teži za izgovoriti.

Uzgred, i meni je neobično da čitam ćirilične natpise sa ekrana. Ali to nije usmereno rpotiv ćirilice kao takve, već je poslesica toga što rađe čitam fontove (ima li prevoda?) koji su zbijeniji. Čitao sam o tome studiju koja je tačno odredila koji font je najzgodniji za čitanje sa koje vrste podloge (papir, CRT ekran, TFT, itd.) i čiju adresu sad ne znam (recimo da je bio Harvard...), ali čije rezultate sam godinama prepoznavao u praksi.

Ćirilica, zbog svoje "razvučenosti" nije toliko zgodna za brzo čitanje koliko latinica.

Ili, na ćirilici:

Ćirilica, zbog svoje "razvučenosti", nije toliko zgodna za brzo čitanje, koliko latinica.

...Da ne govorimo o tome da nam je svima tastatura latinična...
 
Odgovor na temu

mkcg
Beograd

Član broj: 151433
Poruke: 10
91.150.115.*



Profil

icon Re: [Lingvistika]: Kako prevesti IM?18.07.2007. u 19:34 - pre 204 meseci
Citat:

Ćirilica, zbog svoje "razvučenosti" nije toliko zgodna za brzo čitanje koliko latinica.

Ili, na ćirilici:

Ćirilica, zbog svoje "razvučenosti", nije toliko zgodna za brzo čitanje, koliko latinica.


Opa, ES spontano prevodi na latinicu?!?
 
Odgovor na temu

Miroslav Jeftić
Istraživanje ruda
[ES]

Član broj: 37513
Poruke: 6833

Sajt: about:blank


+2200 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Kako prevesti IM?18.07.2007. u 20:05 - pre 204 meseci
Nije spontano, latinica je jedino pismo koje se može koristiti na es-u. Ćirilica se automatski preslovljava.
 
Odgovor na temu

mkcg
Beograd

Član broj: 151433
Poruke: 10
77.46.242.*



Profil

icon Re: [Lingvistika]: Kako prevesti IM?19.07.2007. u 00:28 - pre 204 meseci
Citat:
Miroslav Jeftić: Nije spontano, latinica je jedino pismo koje se može koristiti na es-u. Ćirilica se automatski preslovljava.


Pa to sam i mislio/rekao/napisao.

Nekako se "spontano prevelo", kao onomad srpsko-hrvatski na srpski, hrvatski, bošnjački, i "maternji" (u Crnoj Gori).

Ima jedna knjiga, "HILBERT-OVI PROSTORI I GRUPE", pisao je prof. Milan Damnjanović sa Fizičkog fakulteta Univerziteta u Beogradu, i u uvodnoj reči piše sledeće (obratite pažnju na fusnotu 2):

Citat:

"Bio sam uveren da će studenti, već rutinirani u neprekidnom učenju, uspeti da savladaju
kurs na osnovu beležaka. Na ispitu sam bio neprijatno iznenaden1. Beleške su bile nepotpune, a
pomoćna literatura neukusno neprijemčiva.

Tako je nastala ideja da se da doprinos pokušajima jasnog izlaganja ove materije na tridesetak
strana (originalnost se ogleda u primeni srpskohrvatskog jezika2 i uverenju da se ovakav
poduhvat može ostvariti), [...]"


U potpisu je bio datum:

Citat:

[...]
Januar, 1989., M.D.

p.s. [...]
[...]
Novembar, 1991., M.D.


a zatim u fusnoti 2 piše:


Citat:
2 N. B. (20. Dec. 1995.) U meduvremenu se tekst spontano preveo na srpski jezik.



Radi kompletnosti štosa preneću i fusnotu 1, koja kaže:

Citat:
1 Prirodno, to se ubrzo prenelo i na ispitivane.


Dobar štos, zar ne?

p.s. Tek sad primetih da se govori o "tridesetak strana"... Kako je sve relativno, pa i uvodna reč: knjiga je imala 170 (a ne 30!) strana glavolomne teorije.
 
Odgovor na temu

zoran_dojkic

Član broj: 105358
Poruke: 1688
dial-62.041net.co.yu.



+35 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Kako prevesti IM?19.07.2007. u 13:09 - pre 204 meseci
Fire - vatra
Wall - zid
Firewall
Namerno sam rekao reč, jer zaštitnizid spojeno u jednu reč nije u duhu srpskog jezika, kao u nemačkom jeziku nazivi ulica i slično.



Razigliti, oboriti ivice, a ako hoćete jednu reč, ona glasi otupiti.
Smajli je valjda smeško, kao sladoled rumenko.
Šerovanje share, se prevodi u smislu podeli ili tako nešto, što može da zvuči i kao deljenje na više delova. Po meni prava reč je razmena, mada ne mora da bude u oba smera.
Oko prevođenja jedne engleske reči sa više naših, postoji mnogo engleskih pojmova za koje oni nemaju jednu reč, a mi je imamo. Ne mogu sada da se setim primera, ali znam da ih ima.
Niko ne pominje ćirilična pisana slova. Nikada nisam pisao latiničnim pisanim slovima i mislim da ne treba da objašnjavam koliko je ćirilica lakša i lepša.
Rusi sve jedinice ISO sistema pišu ćirilicom i ni jedan avion im nije pao zbog toga.
Moj sin sedi za računarom od 3 i po godine i dugo mi je trebalo da dešifrujem šta je to faklica. Ne radi se o igrici sa sličicama, nego o osnovnoj veštini koju mnogi početnici vrlo teško savladavaju. XP sam prebacio na ćirilicu odmah čim je preveden. Prevod je reč koja se koristi u programiranju i pošto je rezervisana u stručnoj upotrebi, mi amateri
smo dobili lokalizaciju kao da se radi o požaru, mada mi nikako nije jasno zašto se požar u vestima na televiziji uvek lokalizije, nikako da ga ugase. Zašto vam smeta da u vestima kažete da je Vista prevedena na srpsku ćirilicu i da tako ne zbunjujete običan svet, kada će stručnjacima biti sasvim jasno na šta ste mislili i kome se obraćate.
Dodao bih još i da je englezima Windows na maternjem jeziku i oni se nimalo ne žale, za razliku od naših klinaca kojima lokalizacija, a pogotovo ćirilica nije kul.



Vistin Help je delimično preveden http://www.elitesecurity.org/t253184-0



Za one koji se nisu setili, faklica je fascikla, odnosno folder.
Englezi milijardu zovu bilion. Bilion i bilijarda na srpskom ne znači ništa, postoje samo hiljade, milioni i milijarde milijardi.
Prikačeni fajlovi
 
Odgovor na temu

[es] :: Nauka :: [Lingvistika]: Kako prevesti IM?

Strane: 1 2

[ Pregleda: 10844 | Odgovora: 25 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.