Fire - vatra
Wall - zid
Firewall
Namerno sam rekao reč, jer
zaštitnizid spojeno u jednu reč nije u duhu srpskog jezika, kao u nemačkom jeziku nazivi ulica i slično.
Razigliti, oboriti ivice, a ako hoćete jednu reč, ona glasi
otupiti.
Smajli je valjda
smeško, kao sladoled rumenko.
Šerovanje
share, se prevodi u smislu podeli ili tako nešto, što može da zvuči i kao deljenje na više delova. Po meni prava reč je
razmena, mada ne mora da bude u oba smera.
Oko prevođenja jedne engleske reči sa više naših, postoji mnogo engleskih pojmova za koje oni nemaju jednu reč, a mi je imamo. Ne mogu sada da se setim primera, ali znam da ih ima.
Niko ne pominje ćirilična pisana slova. Nikada nisam pisao latiničnim pisanim slovima i mislim da ne treba da objašnjavam koliko je ćirilica lakša i lepša.
Rusi sve jedinice ISO sistema pišu ćirilicom i ni jedan avion im nije pao zbog toga.
Moj sin sedi za računarom od 3 i po godine i dugo mi je trebalo da dešifrujem šta je to faklica. Ne radi se o igrici sa sličicama, nego o osnovnoj veštini koju mnogi početnici vrlo teško savladavaju. XP sam prebacio na ćirilicu odmah čim je preveden. Prevod je reč koja se koristi u programiranju i pošto je rezervisana u stručnoj upotrebi, mi amateri
smo dobili
lokalizaciju kao da se radi o požaru, mada mi nikako nije jasno zašto se požar u vestima na televiziji uvek lokalizije, nikako da ga ugase. Zašto vam smeta da u vestima kažete da je Vista prevedena na srpsku ćirilicu i da tako ne zbunjujete običan svet, kada će stručnjacima biti sasvim jasno na šta ste mislili i kome se obraćate.
Dodao bih još i da je englezima Windows na maternjem jeziku i oni se nimalo ne žale, za razliku od naših klinaca kojima lokalizacija, a pogotovo ćirilica nije kul.
Vistin Help je delimično preveden
http://www.elitesecurity.org/t253184-0
Za one koji se nisu setili, faklica je fascikla, odnosno folder.
Englezi milijardu zovu bilion. Bilion i
bilijarda na srpskom ne znači ništa, postoje samo hiljade, milioni i milijarde milijardi.