Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.

Srpsko-Engleski prevodilac, rasprava

[es] :: Art of Programming :: Srpsko-Engleski prevodilac, rasprava

Strane: 1 2

[ Pregleda: 21381 | Odgovora: 36 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Autor

Pretraga teme: Traži
Markiranje Štampanje RSS

pegazus
Beograd

Član broj: 2413
Poruke: 52
*.matf.bg.ac.yu



Profil

icon Re: Srpsko-Engleski prevodilac, rasprava19.02.2002. u 10:08 - pre 269 meseci
Pozdrav svima,

Masina koja bi mogla da prevodi prirodne jezike bi bila
bez ikakve sumlje INTELIGENTNA. Resavanjem tog problema
resili bi se i mnogi drugi u ovoj oblasti i obrnuto.
(meni najvise lici na opsti dokazivac teorema)

Standardni racunarski kurs koji pokriva delimicno ovu oblast je
Prevodioci i Interpretatori,
neohodna znanja za bilo kakav razgovor su:
automati(konacni ...), regularni izrazi(perl)(lex), formalni jezici i gramatike
i mozda jos po nesto.

Sto se tice matematickog fakulteta, tamo postoje ljude koji se bave
slicnim istrazivanjima, mislim da ne bi imali nista protiv da im se pomogne,
ali znanje iz navedenih oblasti je neophodno.

Literatura:(moja)
Parsing Tehnics(sintaksna analiza), neki engleski univerzitet
Compilers and Compiler Generators, Holandski univerzitet

Obe knjige se mogu downloadovati.

Ja sam licno za sad vise zainteresovan za prevodjenje formalnih jezika,
dakle klasicni programski jezici, ali se mozda kasnije uputim i u vode
inteligentnih sistema u svakom slucaju za pronalaske u racunarstvu
najzasluzniji su mladi ljude(postdiplomci), tako da je moje misljenje da
su magistri tu u malom zaostatku.

Jos jednom, pozdrav svima
 
Odgovor na temu

Dragi Tata
Malo ispod Kanade

Član broj: 1958
Poruke: 3906
199.171.112.*



+6 Profil

icon Re: Srpsko-Engleski prevodilac, rasprava19.02.2002. u 16:48 - pre 269 meseci
Citat:
pegazus:

Standardni racunarski kurs koji pokriva delimicno ovu oblast je
Prevodioci i Interpretatori,
neohodna znanja za bilo kakav razgovor su:
automati(konacni ...), regularni izrazi(perl)(lex), formalni jezici i gramatike
i mozda jos po nesto.

Literatura:(moja)
Parsing Tehnics(sintaksna analiza), neki engleski univerzitet
Compilers and Compiler Generators, Holandski univerzitet


Ključna znanja za ovu oblast su vezana za veštačku inteligenciju (ekspertski sistemi, fuzzy logika, neuralne mreže, ...) a sintaksna analiza i slične stvari su bitna ali ipak sporedna stvar.


Citat:
pegazus:

u svakom slucaju za pronalaske u racunarstvu
najzasluzniji su mladi ljude(postdiplomci), tako da je moje misljenje da
su magistri tu u malom zaostatku.


Postdiplomci (pa i magistri) su obično "radna snaga", a projektima upravljaju doktori nauka. Ovo naravno važi za univerzitete i institute, a u kompanijama se titule slabo gledaju.

 
Odgovor na temu

pegazus
Beograd

Član broj: 2413
Poruke: 52
*.ptt.yu



Profil

icon Re: Srpsko-Engleski prevodilac, rasprava19.02.2002. u 19:45 - pre 269 meseci
Kao prvo Veliki Tata je potpuno u pravu, ali
Da si ne bi gadjali apstraktnim pojmovima,
evo kako izgleda prevodjenje jednog jezika u drugi
u najnajkracim crtama

Prvi Deo:Analiza

Jezik (pogotovo prirodni) je beskonacan.
Da bi na bilo koji nacin opisali jezik, mi
moramo imati Konacan skup pravila koje opisuju taj jezik ->
Gramatika.
Leksickom analizom prepoznajemo reci jezika.
Sintaksnom analizom ispitujemo da li je neka recenica iz datog jezika,
odnosno da li se moze izvesti datom gramatikom(Paklena oblast)
Na kraju Sintaksne analize dobijamo Sintaksno drvo
Polmove koje nalazimo u recenici moramo prepoznati u bazi poznatih pojmova.
Semantiskom analizumo povezujemo odnose medju njima i previmo
Semanticko drvo
koje strukturom odgovara smislu recenice.(problem kod prirodnih jezika) ***


Drugi deo:Sinteza

Pronaci ekvivalente gramaticke konstrukcije u ciljnom jeziku.
Konstruise se strukturalno skoro istovetno Semanticko drvo(zavisi od srodnosti jezika)
sa sadrzajem iz ciljnog jezika.
Vrsi se jednostavna linearizacija drveta i dobija se prevedena recenica.


Sintaksna,Semanticka analiza i Sinteza su najtezi delovi prevodjenja.
Kod Sintaksne analize sintagme a kod Semanticke i Sinteze je vec problem vestacke inteligencije

Inace nikako se nesme potceniti snaga regularnih izraza i automata
Prvi mogu da uhvate sve morfoloske promene(reci), a drugi veliki broj
Sintaksnih analiza.
 
Odgovor na temu

Dragi Tata
Malo ispod Kanade

Član broj: 1958
Poruke: 3906
199.171.112.*



+6 Profil

icon Re: Srpsko-Engleski prevodilac, rasprava19.02.2002. u 19:57 - pre 269 meseci
Pegazuse, izgleda mi da si prilično upućen u temu. Ako te zanima, pogledaj knjigu u ps formatu o kompjuterskom prevođenju teksta. Link je gore u jednom od mojih postova u ovoj temi.

Iskren da budem, počeo sam da je čitam, ali sam batalio posle uvodnih poglavlja...
 
Odgovor na temu

amidar

Član broj: 648
Poruke: 68
*.ptt.yu



Profil

icon Re: Srpsko-Engleski prevodilac, rasprava04.03.2002. u 01:36 - pre 268 meseci
"U svojoj polemichnoj i mestimichno chak nihilistichkoj knjizi Taube je ipak izgovorio na nachin reprezentativan za izvestan krug istrazhivacha objekcije koje su i dalje dostojne pazhnje. Pokrenuo je, naprosto, josh jednom klasichnu dilemu >> mozhe li mashina da misli <<, razmatrajucci je u razbijanju na dva chlana - delatnosti optereccenih semantichki, i intuitivnih delatnosti. Chini se da formalno napredovanje stvarno ima ogranichenja kojima ga optereccuju konsekvencije Gedlovog dokaza o nepotpunosti dedukcijskih sistema i da je chisto algoritmichkim metodima nemogucce istinski uspeshno prevoditi s jednog prirodnog jezika na drugi, poshto ne postoji odnos uzajamnog jednoznachnog odslikavanja izmedju jednog i drugog jezika." ...

Stanislav Lem
Summa Technologiae


[Ovu poruku je menjao amidar dana 04.03.2002 u 08:35 AM GMT]
 
Odgovor na temu

mira
Krusevac

Član broj: 2496
Poruke: 4
*.ptt.yu

ICQ: 28114557


Profil

icon Re: Srpsko-Engleski prevodilac, rasprava04.03.2002. u 02:57 - pre 268 meseci
Ljudi se trude....
http://www.matf.bg.ac.yu/nastavno/dvitas/
 
Odgovor na temu

pegazus
Beograd

Član broj: 2413
Poruke: 52
*.matf.bg.ac.yu



Profil

icon Re: Srpsko-Engleski prevodilac, rasprava06.03.2002. u 15:10 - pre 268 meseci
Slazem se da masina pre svega nece moci da otkrije nista <b>novo</b>,
mada postoje ozbiljne teorije koje tvrde da je svako covekovo otkrice doslo
"<b>slucajno</b>", ja se pre svega uzdam u cistu sabloniziranost procesa
ucenja kod veceg procenta ljudi.
 
Odgovor na temu

simpson
glavom prema monitoru

Član broj: 3741
Poruke: 47
*.verat.net

Sajt: nije jos gotov


Profil

icon Re: Srpsko-Engleski prevodilac, rasprava10.05.2002. u 00:13 - pre 266 meseci
Ne zamerite mi, ali ja verujem da je nesto tako nemoguce napraviti.

Vreme ce pokazati da li sam u pravu!
RAMMSTEIN je najjaci
 
Odgovor na temu

drdrksa

Član broj: 1077
Poruke: 3650



+6 Profil

icon Re: Srpsko-Engleski prevodilac, rasprava10.05.2002. u 09:17 - pre 266 meseci
Citat:
simpson:
Ne zamerite mi, ali ja verujem da je nesto tako nemoguce napraviti.

Vreme ce pokazati da li sam u pravu!


Zameramo ti ........

Vidis da se ljudi trude i daju sve od sebe ...........
 
Odgovor na temu

Ilija Studen
Novi Sad

Član broj: 3864
Poruke: 859
*.beotel.net

Sajt: www.activecollab.com


+1 Profil

icon Re: Srpsko-Engleski prevodilac, rasprava19.05.2002. u 02:13 - pre 266 meseci
Postoje programi za proveru gramatike i za nas jezik (mislim da se zove PAC - citaj kao cirilicu). Zasto ne napraviti program koji ce prevoditi rec po rec, a zatim dobijeni tekst propustati kroz razne algoritme za proveru jezika, fraza... To uopste nije tesko isprogramirati ukoliko imamo dobru bazu i dobru ideju.

Primera radi, za prevodjenje fraza koristimo ciklus. Posto retko koja engleska fraza sadrzi preko 5 reci program grupise reci u grupe, a zatim proverava da li ima adekvatno resenje (za dve, tri, cetiri ili pet reci u nizu). Ukoliko ne nadje prevede samo prvu rec i prelazi na sledecu.

(Primer ima anomalija, ali bi se one resile u hodu, kad se sa problemom sretnemo oci u oci).

Ljudi, najlakse je reci:"Ne moze to..."
http://www.activecollab.com - Alat za upravljanje projektima
 
Odgovor na temu

Goran Rakić
Beograd

Član broj: 999
Poruke: 3766

Sajt: blog.goranrakic.com


+125 Profil

icon Re: Srpsko-Engleski prevodilac, rasprava15.06.2002. u 22:54 - pre 265 meseci
Što se mene tiče "reč po reč" prevodioci savršeno rade posao (pitajte moju profesorku francuskog kako imam 5 iz francuskog? - živeo babelfish.altavista.com i Systran)...

Inače ma koliko želeo da pomognem, ovakve stvari su nemoguće bez visokoobrazovanih i u tematiku upućenih ljudi kakvih, koliko sam ja primetio ovde ima jako malo...
http://sr.libreoffice.org — slobodan kancelarijski paket, obrada teksta, tablice,
prezentacije, legalno bez troškova licenciranja
 
Odgovor na temu

vb_net_manuel
Manuel Radovanovic
Beograd

Član broj: 4569
Poruke: 28
217.26.76.*



Profil

icon Re: Srpsko-Engleski prevodilac, rasprava29.07.2002. u 18:52 - pre 263 meseci
mislim da je moguce napraviti taj prevodilac...
postoji toliko programskih trikova... koji bi mogli odraditi
mnogo stvari koje nepostoje ni u samoj lingvistici...

najbolje je kretinuti od raznih ogranicenja....

- prevodilac treba ograniciti za kompijutersku terminologiju...
(automatski ste resili najveci problem ponavljanja reci sa drugim znacenjima).
- slicnost eng i srpskog po pitanju tehnoloski reci olaksava milion stvari...
jer mi jos nemamo neke nase reci za neke stvari...
- u kom. terminologiji imate i do 30% skracenica koji se cesto ponavljaju...
- tekst mora biti unet gramaticki ispravno do najmanjeg zareza...
npr. You'd umesto You had... ne dolazi u obzir... jer to moze biti You would ...
- potrebno je dosta pomocnih programa da lakse pune baze... npr.
unesete jedan glagol a on ga u bazi unese u svim vremenima... itd...

moja neka procena za takvu vrstu software-a je

10 programera
2 lingvisticara

svi dostupni recnici, gramatika, kompjuterska literatura...itd..

za funkcionalnost do 95 odsto... 1 godina... a ostalo bi se usavrsavalo u narednim verzijama...

odraditiu to besplatno.... zaboravi odmah....

tome se treba posvetiti maksimalno sa svim maksimalnim uslovima rada...
(skeniranje stranica knjiga i njihovo pretvaranje u tekst i brisanje suvisnog teksta mora biti automatizovano...
- to bi odradili programeri...

posao mora biti u zemlji engleskog govornog podrucja....
sa saradnjom svih institucija koje bi mogle pomoci...

takav projekat bi trebao pokrenuti neko ko ima vise novca i od nase drzave...
a programerima bi se morali obezbediti svi neophodni microsoft kursevi...
i najbolje specijalizacije...

takav prevodilac bi bio zaista revolucija...
zamislite samo koliko bi se knjiga moglo prevesti dnevno...

a taj koji bi to finansirao... vratilo bi mu se sve ulozeno i 1000%

ps: eto, to je moje misljenje...













 
Odgovor na temu

Goran Rakić
Beograd

Član broj: 999
Poruke: 3766

Sajt: blog.goranrakic.com


+125 Profil

icon Re: Srpsko-Engleski prevodilac, rasprava29.07.2002. u 19:06 - pre 263 meseci
to je ipak reč po reč princip a to već postoji... (ajde prevedi Šekspira sa takvim prevodiocima)...
http://sr.libreoffice.org — slobodan kancelarijski paket, obrada teksta, tablice,
prezentacije, legalno bez troškova licenciranja
 
Odgovor na temu

Ilija Studen
Novi Sad

Član broj: 3864
Poruke: 859
*.verat.net

Sajt: www.activecollab.com


+1 Profil

icon Re: Srpsko-Engleski prevodilac, rasprava08.09.2002. u 19:50 - pre 262 meseci
Svi govore da je trško (nemoguće) napraviti program koji će prevod praviti na osnovu konteksta, a ne na osnovu bukvalnog značenja reči. Ali, kontekstualno prevodjenje je vrhunac koji se zasniva na dobrim programskim temeljima "bukvalističkog" pristupa i odličnoj bazi pojmova.

Danas sam malo razmišljao o tome kako bi trebalo napraviti prevodilac i došao do par problema:

o Česta pojava grčkih slova, mernih jedinica, skraćenica, vlastitih imena, datuma, sktaćenih matematičkih izraza koja se moraju tretirati kao neprevodivi ili delimično prevodivi pojmovi;
o Potrebno je napraviti sistem koji će logički raslojiti rečenicu na celine (ako je u pitanju duga prostoproširena rečenica sa mnogo apozicija);
o Potreban je jak sistem gramatičkog prepoznavanja i raslojavanja (raslojiti prvo na predikstsku, subjekatsku i objekatsku strukturu, a zatim svaku proučiti i prevesti);
o Potrebna je ogromna baza kontekstualno jedinstvenih i jediničnih značenja.

Palo mi je još mnogo stvari na pamet, ali ne mogu da ih se setim. Ako je neko zapazio još nešto neka napiše.

Takodje, može li me iko uputiti na dobar online rečnik.
http://www.activecollab.com - Alat za upravljanje projektima
 
Odgovor na temu

Dragi Tata
Malo ispod Kanade

Član broj: 1958
Poruke: 3906
199.171.112.*



+6 Profil

icon Re: Srpsko-Engleski prevodilac, rasprava09.09.2002. u 18:52 - pre 262 meseci
Citat:
Go! X:
Što se mene tiče "reč po reč" prevodioci savršeno rade posao (pitajte moju profesorku francuskog kako imam 5 iz francuskog? - živeo babelfish.altavista.com i Systran)...


Babelfish i Systran nisu "reč po reč" prevodioci.
 
Odgovor na temu

||NeX||
Nedim Šabić
Vlasnik SEO.ba
BiH

Član broj: 1430
Poruke: 1733
*.wh-stuttgart.de.



+4 Profil

icon Re: Srpsko-Engleski prevodilac, rasprava25.05.2006. u 17:53 - pre 217 meseci
A šta biste preporučili za eng.-njem. i srb/hrv - njem.?
 
Odgovor na temu

Buum
Goran Dukić
Beograd

Član broj: 1491
Poruke: 981
..njuel-bg.customer.sbb.co.yu.

Sajt: www.linkedin.com/in/goran..


+8 Profil

icon Re: Srpsko-Engleski prevodilac, rasprava26.05.2006. u 02:06 - pre 217 meseci
Ne zaluđujte se ljudi, CIA je to već napravila.

Mohican je dao sugestiju koja je najpribližnija konceptu na osnovu koga je kreirano takvo rešenje. Ako želite da saznate nešto više o tome, ključna fraza za pretragu po Googlu je: statistical machine translation.

Glavna fora je da se uzme strahovito veliki korpus reči i da se odradi statistička analiza, tako da se za svaku reč dobije vrlo precizan kojeficijent pojavljivanja. To se kasnije kombinuje sa klasičnim rečnicima što za rezultat ima prevod koji je tri klase iznad svih postojećih (komercijalno dostupnih) rešenja.

Po mojim saznanjima CIA je kao osnovni korpus koristila Bibliju pošto je ona prevedena na gotovo sve jezike. Evo jednog teksta na tu temu:

Citat:
Statistical machine translation - in which computers essentially learn new languages on their own instead of being "taught" the languages by bilingual human programmers - has taken off. The new technology allows scientists to develop machine translation systems for a wide number of obscure languages at a pace that experts once thought impossible.

Dr. Knight and others said the progress and accuracy of statistical machine translation had recently surpassed that of the traditional machine translation programs used by Web sites like Yahoo and BabelFish. In the past, such programs were able to compile extensive databanks of foreign languages that allowed them to outperform statistics-based systems.

Traditional machine translation relies on painstaking efforts by bilingual programmers to enter the vast wealth of information on vocabulary and syntax that the computer needs to translate one language into another. But in the early 1990's, a team of researchers at I.B.M. devised another way to do things: feeding a computer an English text and its translation in a different language. The computer then uses statistical analysis to "learn" the second language.

[...]

Today researchers are racing to improve the quality and accuracy of the translations. The final translations generally give an average reader a solid understanding of the original meaning but are far from grammatically correct. While not perfect, statistics-based technology is also allowing scientists to crack scores of languages in a fraction of the time, and at a fraction of the cost, that traditional methods involved.

A team of computer scientists at Johns Hopkins led by David Yarowsky is developing machine translations of such languages as Uzbek, Bengali, Nepali - and one from "Star Trek."

"If we can learn how to translate even Klingon into English, then most human languages are easy by comparison," he said. "All our techniques require is having texts in two languages. For example, the Klingon Language Institute translated 'Hamlet' and the Bible into Klingon, and our programs can automatically learn a basic Klingon-English MT system from that.''

Dr. Yarowsky said he hoped to have working translation systems for as many as 100 languages within five years.

Izvor: http://amygdalagf.blogspot.com/2003_07_27_amygdalagf_archive.html
 
Odgovor na temu

[es] :: Art of Programming :: Srpsko-Engleski prevodilac, rasprava

Strane: 1 2

[ Pregleda: 21381 | Odgovora: 36 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.