Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.

[Lingvistika]: Zna li neko adekvatan prevod reči "download" na srpski ?

[es] :: Nauka :: [Lingvistika]: Zna li neko adekvatan prevod reči "download" na srpski ?

Strane: < .. 1 2 3 4

[ Pregleda: 30808 | Odgovora: 72 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Autor

Pretraga teme: Traži
Markiranje Štampanje RSS

blaza
n/a

Član broj: 961
Poruke: 743
*.yu1.net.



+3 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Zna li neko adekvatan prevod reči "download" na srpski ?28.05.2005. u 12:47 - pre 229 meseci
Send - slanje, salji
Receive - primanje, primi
Upload - dostavljanje, dostavi
Download - preuzimanje, preuzmi
Ne treba se truditi se se prevod ogranici na jednu rec - tako se download kao naziv sekcije moze prevesti kao 'preuzimanje sadrzaja', a download link unutar sekcije se moze prevesti 'preuzmi'.
O_o
 
Odgovor na temu

custominstall
Vracar glasa za Evropu

Član broj: 29473
Poruke: 251
*.ptt.yu.



Profil

icon Re: [Lingvistika]: Zna li neko adekvatan prevod reči "download" na srpski ?28.05.2005. u 13:38 - pre 229 meseci
Ne znam da li je na forumu neko već izneo ideju, koja je meni pala na pamet pre par meseci, kada sam video dosta loše prevode nekih programa, a bila je i neka tema vezana za to na es-u. Prevodioci (stručni ili ne - nebitno je) su od početka krenuli da manje-više bukvalno prevode engleske termine i srpski prevod dosledno nastojali da prilagode engleskom originalu. Tako smo dobili pretraživače(browsers), kožu(skin), nalepi(paste), razne goniče(drivers) i slične bisere, koje iskusnog, ali i neiskusnog korisnika mogu samo zbuniti. Mislim da se bolji rezultati prevođenja mogu postići ako bi prevodilac sebe stavio u ulogu inovatora, nekoga ko je prvi uveo nove funkcije programa ili sistema i shodno tome, terminima mora jasno naznačiti komande i opise preko grafičkog pročelja(hmm...) - GUI-a . Engleski je dominantan jezik informatike i u mnogo slučajeva dobro je imati englesku terminologiju kao orijentir, ali ne po cenu funkcionalnosti prevoda. Srećna okolnost bi bila kada bi prevodilac bio IT ekspert, osoba koja odlično poznaje pojmove, a istovremeno ima dara za maternji jezik. On je, npr, neko ko treba da rad sa softverom predstavi i približi svom zemljaku -korisniku.
Što se tiče prevoda download/upload, za DOWNLOAD mislim da je OK preuzmi/preuzimanje, mada sâm češće kažem skinuti i učitati, a UPLOAD bi moglo, ako ne pošalji, onda možda isporuči ili dostavi(slažem se sa Blazom).



"To možda i nije tako dobro... ali bi moglo da bude interesantno" (H.P.)

Adaptatio est mater superstitis.
 
Odgovor na temu

Buum
Goran Dukić
Beograd

Član broj: 1491
Poruke: 981
*.vdial.verat.net.

Sajt: www.linkedin.com/in/goran..


+8 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Zna li neko adekvatan prevod reči "download" na srpski ?29.05.2005. u 04:52 - pre 229 meseci
Citat:
tdjokic: A zasto ti stalno vredjas?


Ma ne vređam, samo sam nešto netolerantniji prema stvarima koje mi bodu oči/uši. Šta ćeš, profesionalna deformacija.

Citat:
tdjokic: Zasto onu rec koju koristi RTS proglasavas za suludu, pogotovu kad ste vas dvojica, koji se profesionalno bavite prevodjenjem, istu rec preveli na dva nacina?


Ne znam uopšte kako si došao do tog zaključka kad je moja kritika bila upućena prvenstveno na bukvalne, dvosmislene i nakaradne prevode, a RTS uopšte nije preveo reč o kojoj govorimo (download), već ju je ostavio u originalu.

Da pojasnim još malo šta mislim pod tim "bukvalni, dvosmisleni i nakaradni prevodi".

BUKVALAN: download = skini, svuci, spusti...
DVOSMISLEN: download = skini (se), svuci (suknju)...
NAKARADAN: download = downloaduj

U principu, najviše mi smetaju hibridne kombinacije koje nastaju pogrešnom transkripcijom (kao downloaduj ili downloadovati) koje nisu po pravopisu niti srpskog niti engleskog jezika.

Dalje, to što kolega Bryan Fury i ja nismo identično preveli download ne mora da bude samo po sebi loše. Najverovatnije je kontekst u njegovom slučaju takav da zahteva malo "opisniji" prevod.

Citat:
tdjokic: Zar tebi ova diskusija, pretezno oko samo jedne reci, sa samo nekoliko ucesnika lici na "bez ikakvih problema"? Moze se prevoditi "bez ikakvih problema" ako ti nije stalo ni do cijeg misljenja osim onoga ko finansira tvoj rad.


Jao, bre! Stekao si pogrešan utisak.

Profesionalci u svakom poslu se uglavnom brzo i lako usaglase. Argumentovana rasprava se najčešće pokreće oko pojedinih, specifičnih slučajeva. E, sad, termin download svakako ne spada u te specifične & sporne slučajeve.

Ovde se diskusija rasplamsala jer u njoj učestvuju i ljudi koji nisu stručni, pa zbog nerazumevanja materije unose nepotrebnu pometnju. Znaš već kakvi smo mi Srbi – svaki od nas je stručnjak za SVE!

Kada bi na gomilu stavio par prevodilaca koji su preveli makar jednu IT knjigu i par lektora koji su lektorisali takve knjige, u roku od 2 sekunde bi se složili oko prevoda za prokleti download.

Citat:
Časlav Ilić: Hm, interesantno... Da li baš nijedna zakrpa nikad ne izmeni nijednu nisku u GUIju? Ko je tu da ispravi prevod kad se pronađe neka greška u njemu? Šta biva kad izađe nova verzija Ofisa, opet se (novi) tim sastavlja? Da ne postoji ipak neko jezgro od nekoliko ljudi koji su uvek spremni da reaguju (pored nekih drugih poslova koje rade)?

Usput, pretpostavljam da su napravili nekakav rečnik u toku prevođenja, da ne znaš možda da li se to negde može naći?


Polako bre! Mislim, zaređao si sa pitanjima...ajmo redom:

Naknadne izmene se retko vrše. Najčešće se u servisnim paketima (service pack, SP) ubacuju dodatni prevodi koji se odnose na nove mogućnosti koje on pruža, a poneki postojeći prevod se izbaci ili biva izmenjen. Tako je bar bilo za Windows XP SP2. Ako se pronađe greška, to se uglavnom coolira do trenutka izdavanje nove verzije programa/operativnog sistema. Tada se, logično, vrši prevod novih stringova (ili, kako ti kažeš, "niski") + se evidentirane greške ispravljaju. Kad bude izašao novi Office verovatno će se ponovo oformiti manje-više isti tim koji je radio i na prethodnoj verziji, ali to ostaje da se vidi. Postoji "tvrdo jezgro" koje se trenutno bavi nekim drugim projektima, a koje po potrebi može da interveniše, mada naglašavam da se korekcije ne praktikuju sve dok ne izađe nova verzija lokalizovanog softvera.

Interni Microsoftov rečnik postoji, ali za sada nije namenjen za širu upotrebu. Doduše, mene više ne veže non disclosure agreement pa bih mogao da ti dam kopiju istog, ali ne želim da pravim nepotrebne komplikacije ni sebi ni njima.
 
Odgovor na temu

Miroslav Jeftić
Istraživanje ruda
[ES]

Član broj: 37513
Poruke: 6833

Sajt: about:blank


+2200 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Zna li neko adekvatan prevod reči "download" na srpski ?29.05.2005. u 09:54 - pre 229 meseci
Citat:
Ovde se diskusija rasplamsala jer u njoj učestvuju i ljudi koji nisu stručni, pa zbog nerazumevanja materije unose nepotrebnu pometnju. Znaš već kakvi smo mi Srbi – svaki od nas je stručnjak za SVE!


Baš tako :)
 
Odgovor na temu

Miloš Bjelanović
Beograd

Član broj: 4237
Poruke: 178
*.eunet.yu.



+1 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Zna li neko adekvatan prevod reči "download" na srpski ?30.05.2005. u 09:35 - pre 229 meseci
Citat:
Naravno, stariji korisnici će imati gomilu primedbi i biće im verovatno jako teško da se naviknu, ali onima koji se tek upoznaju sa kompjuterima (a kojih će biti sve više i više) će sve biti mnogo pristupačnije i razumljivije.


Koliko ja vidim, stariji korisnici imaju velike primjedbe na prevode. Niko ih ne tjera da koriste prevedene sisteme i programe, zar ne? Prevodi su namjenjeni onima koji tek treba da se upoznaju sa računarstvom, i onim starijim korisnicima koji bi da probaju.



Citat:
Odgovarajući prevod za download bi bio:
1. preuzmi – u slučaju da se radi o dugmetu ili linku čijom se
aktivacijom pokreće pomenuta radnja;
2. preuzimanje – u slučaju kada se radi o meniju, odnosno nekom
zasebnom delu sajta odakle se mogu preuzeti fajlovi.

Dalje, prevod za upload:
1. pošalji ili eventualno otpremi (ovo drugo rešenje samo u
slučaju ako moraš da napraviš jasnu distinkciju između Send i
Upload);
2. slanje odnosno otpremanje.


Ja se sa ovim slažem.



Citat:
Pogledajte malo www.pravoslavlje.com, tamo cete takodje videti neke neprevedene
reci, jer se jednostavno ne mogu prevesti, ma koliko bile "budalastine kojih se
neko gadi". Lepo pise cirilicom "softver" a ima jos. Ako su takvi ortodoksni
cuvari nase nacionalne kulture izabrali taj pristup, onda u tome sigurno ima
necega.


Moje mišljenje je da so to napravila nestručna lica kad je u pitanju prevođenje.



Citat:
Ipak, neformalni razgovor je jedno, a zvanični prevod nešto sasvim drugo.


Od prije deset godina do dana današnjeg, ja nisam čuo da postoji neka grupa ljudi koji se bave prevođenjem kompjuterskih izraza. Ljudi su sami prevodili i oni koji su bili najprostiji su ušli u opštu upotrebu iako što nisu ni prevedeni. Dakle, Neformalni razgovor je postao zvaničan prevod. Kao što već rekoh, potrebno je da postoje ustanova koja se time bavi i prevodi PRIJE nego što 99,99% ljudi čuje za novi izraz, prevede ga i kao takvog ga postavlja za jedini pravilan prevod.



Citat:
Priznajem da za neke reči nema teorije naći dobar prevod (recimo internet? ;) ali isto tako mislim da se treba truditi da se nađe prevod kad god je moguće;


Mada, ništa nije nemoguće, ali treba ostati pri čvrstom stavu da se prevodi sve što bi prijatnije i razumljivije zvučalo novim korisnicima. Oni su u ovoj priči najbitniji. Ja sam koristio kompjutere sa raznim operativnim sistemima na engleskom, i evo otkad su izbacili prevod Vindousa na srpskom, ja koristim isti bez ikakvih problema i većina izraza je po meni odlično prevedena.



Citat:
Ko god koristi računar (da ne kažem kompjuter ili PC) zna šta ta reč znači.


Prevod je za one koji hoće da koriste kompjutere na srpskom jeziku, i za, najbitnije, nove korisnike. Ljudi koji žive 15 godina koristeći srpski jezik kao osnovni... zar im nije logičniji izraz za radnju "cut" isjeci?



Citat:
Mislim da je po ovom pitanju srpski jezik izgubio bitku i da je već kasno da se sada interveniše nekim uredbama


Nikad bitka nije izgubljena, ako ne želiš da to tako bude. Najsvježiji primjer: Finale Lige šampiona.



Citat:
Dobili bi svakako rešenja na koja će se ljudi teško ili nikako navići, ili
će čak biti i smeha


Još jednom. Prevod nije namjenjen tebi, već onima koji TEK treba da koriste kompjuter. Tvoj je izbor da li ćeš čitati komande na srpskom jeziku. To važi za sve starije korisnike.



Citat:
Evo samo na ovoj stranici na kojoj pišem mogu da pročitam: FAQ, logo design, mousepads, forum,
instant, bold...


Istina. Odvratno je.



Citat:
A što se tiče ovog sajta, ne verujem da im je lokalizacija bila od suštinske važnosti prilikom izrade :)


Tačno, ali mislim da je trebalo da bude među prvim stvarima.



Citat:
Nije u pitanju samo kompjuterski jezik, jer i u mnogim drugim oblastima se usvajaju i koristi reči engleskog ili nekog drugog porekla.


Slažem se da je tako, ali se protivim da tako i ostane. Ovdje je riječ samo o kompjuterskim izrazima, ali bi bilo potrebno za svaku oblast da se napravi grupa ljudi koji će da prevode. Moj brat radi u EPS-u i on zna kakav ja stav imam prema korišćenju stranih (jel, najviše engleskih) izraza. Radnici u toj struci se koriste izrazima po pravilu englesko-srpski, odnosno ranije pomenuti "katuj" izraz.



Citat:
a ne kao sada da imamo situaciju da se u 3 različite knjige pojave 3 različita termina za istu stvar (recimo u jednoj piše download, u drugoj skidanje, a u trećoj preuzimanje), pa se tako zbuni i iskusniji korisnik, a ne početnik.


Ja mislim da bi se prije početnik snašao.



Citat:
"mejl" umesto "elektronska pošta"


Meni je dozlogrdio taj izraz mejl. Ja koristim izraz "elpošta", ili samo "pošta". "Da provjerim mejl", "da napišem mejl", "jesi li dobio mejl?". Za potpuno različite radnje se koriste isti izrazi kao u fazonu da pričaju engleskim jezikom, a koriste srpske riječi, tj. "to check a mail"... Ili ovako, meni lijepše i jednostavnije i preciznije, "da provjerim (el)poštu", "da napišem (el)poruku", "jesi li dobio (el)poruku?".



Citat:
Što se tiče ovog, ne znam da li je isti slučaj u Veratu, ali recimo ja sam
nekoliko puta morao da objašnjavam ljudima (početnicima) kako da podese da
primaju mejl u outlook express-u recimo.I evo kako je uglavnom tekao razgovor
(naravno pokušao sam da koristim adekvatne prevode, jer znam da u knjigama
obično to koristi, pa reko da ga ne zbunjujem)
JA : Znači odeš na "Alati", pa onda na "Nalozi"
NOVOPEČENI KORISNIK RAČUNARA (u daljem tekstu NKR) : Na šta bre odem ?
JA : Odeš na "Tuls", T-O-O-L-S
NKR : Aha, razumeo, pa onda ?
JA : Onda ideš na akaunts, A-C-C-O-U-N-T-S
NKR : Pa tako reci, da tečovek razume.I šta onda ?
JA : Onda dodaš novi nalog.
NKR : A kako da dodam
JA : Pa ideš na ed, A-D-D (što bi trebalo da znači dodaj jel)
NKR : Aha.Dalje ?
JA : E sad idi redom pa upisuj ono što te pita, znači ime konekcije, zatim
korisničko ime i lozinku.
NKR : Pa to me uopšte i ne pita.Piše nešto user name i password.


Zašto je to tako? Ti početnici su koristili engleski prevod, jer na licu mjesta vidi da mi ti govoriš slovo po slovo "T-O-O-L-S", a nigdje ne piše "Alati". Kako da očekuješ od osobe koja ne razmišlja malo više od samog čitanja da nađe riječ "Alati" koja ni ne postoji u njegovom kompjuteru kao dio programa?



Citat:
Tako smo došli u situaciju da mi je lakše da pročitam i shvatim knjigu napisanu na engleskom, nego na maternjem jeziku.


To bi bilo najbolje. Uvališ čovjeku Vin na engleskom, plus knjigu na engleskom, i kurs engleskog od xxx evra samo da nauči osnove jezika, a ne i značenje kompjuterskih izraza.



Citat:
E tu grešiš i to mnogo.baš to bi trebalo da bude isto.Recimo, ja u neformalnom razgovoru sa novopečenim korisnikom ću svakako koristiti download, web, katuj, pejstuj, fajl, fajl sistem...a on će u nekoj knjizi naći preuzimanje, mreža, iseci, nalepi, datoteka, datotečna organizacija...i pojma neće imati da sam ja u stvari pričao o istoj stvari koju on čita u knjizi.Tako da ne možeš da kažeš nije isto razgovarati i zvanična knjiga.To MORA da bude isto.E sad, to što većina nas voli da kaže fajl i nikada neće da odustane od toga, e pa žao mi je, bojim se da će jezički čistunci morati da se prilagode.


Evo ovaj tvoj primjer potvrđuje moje mišljenje da je neformalno postalo zvanično. Mi na ovim raspravama koristimo srpski jezik i to je zvanično. Da je možda bilo lakše i nekome lijepše i bolje da piše moju rečenicu "Voe jova jerprim vrđujepot..." i da se to većini svidi i prostije im je svi bi koristili ovo drugo. Pod osobama koje bi preuzele taj oblik bi bili oni kojima je neki strani jezik maternji jezik. Ovo je previše uprošćeno i banalno, ali valjda shvatate suštinu.



Citat:
ALI, postoji veliki broj engleskih reči koje se bez ikakvih problema mogu
prevesti na srpski jezik i mislim da je krajnje glupo da se to i ne uradi.
Zašto bi govorio/pisao isprintaj mi sliku Anđeline Žoli kad
možeš da kažeš/napišeš odštampaj mi sliku Anđeline Žoli
itd. :-)


Taj fazon.



Citat:
download


je riječ koja sadrži slovo "engleske azbuke" "W", a koje ne postoji ni u ćiriličkom, ni u latiničkom pismu. Mislim da je onda ispravnije da ljudi napišu "daunloud". E sad, to što nekima to izgleda i ružno... Na nekim forumima su ljudi počeli da koriste slovo "W" umjesto slova "V". Neka mi to neko objasni.



Citat:
razne goniče(drivers)


Ortak koji studira građevinu je spremao ispit vezano za kompjutere i u knjizi je za riječ "drivers", dat prevod "veznici". Dakle to su programi koji vežu rad fizičkog i virtuelnog dijela kompjutera, odnosno softvera i hardvera. Meni ovaj izraz odgovara. A vama?



Citat:
Ovde se diskusija rasplamsala jer u njoj učestvuju i ljudi koji nisu stručni, pa zbog nerazumevanja materije unose nepotrebnu pometnju. Znaš već kakvi smo mi Srbi – svaki od nas je stručnjak za SVE!


Ja ne poznajem posao prevodioca i iz tog razloga nemam želju da dajem svoje prevode za nešto što je složenije prevesti. Samo iznerviram one koji su upućeni u tu struku.



Citat:
...to se uglavnom coolira do...


O ovakvim stvarima ja pričam. Na ostalim forumima su me prozvali da sam "lood" i nesavremen što tako razmišljam, a ja ih onda "iscooliram". BRATE STRAŠNO ŽALOSNO.
Knjiga, SLOBODA!
 
Odgovor na temu

Buum
Goran Dukić
Beograd

Član broj: 1491
Poruke: 981
*.vdial.verat.net.

Sajt: www.linkedin.com/in/goran..


+8 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Zna li neko adekvatan prevod reči "download" na srpski ?30.05.2005. u 12:34 - pre 229 meseci
Citat:
Miloš Bjelanović: Ortak koji studira građevinu je spremao ispit vezano za kompjutere i u knjizi je za riječ "drivers", dat prevod "veznici". Dakle to su programi koji vežu rad fizičkog i virtuelnog dijela kompjutera, odnosno softvera i hardvera. Meni ovaj izraz odgovara. A vama?

Nije loše rešenje, mada taj izraz ima više značenja pa na prvu loptu nije u baš jasno na šta se misli. Prevod termina driver je mnogo složeniji problem od ovog zbog kog je pokrenuta tema i do sada nije smišljeno nijedno rešenje koje bi u potpunosti zadovoljilo kriterijume dobrog prevoda. Mi smo pri lokalizaciji MS proizvoda koristili termin upravljački program.

Citat:
Miloš Bjelanović: Ja ne poznajem posao prevodioca i iz tog razloga nemam želju da dajem svoje prevode za nešto što je složenije prevesti. Samo iznerviram one koji su upućeni u tu struku.

Ma, samo opušteno – nije to neka velika mudrost. Bitno je da se malo promisli pre nego što se da savet ili sugestija, a ljudi se najčešće olako "frljaju" terminima. Svaki zdravorazumski predlog je uvek dobrodošao.

Citat:
Miloš Bjelanović:
Citat:
...to se uglavnom coolira do...

O ovakvim stvarima ja pričam. Na ostalim forumima su me prozvali da sam "lood" i nesavremen što tako razmišljam, a ja ih onda "iscooliram". BRATE STRAŠNO ŽALOSNO.

Word. A tek kad odeš u vojsku i vidiš kako izgleda Srbiju u proseku, onda shvatiš koliko smo žalosni i u svakom drugom pogledu.

Samo da napomenem, da ne bude zabune, Microsoft svoj lokalizovani softver ne ažurira i ne ispravlja češće i brže jer bi to zahtevalo pravljenje novog build-a (aj da čujem dobre predloge za ovaj termin ) i opsežno testiranje. S obzirom na to da testiranje i ispravljanje grešaka često ume da odnese daleko više vremena nego samo prevođenje, potpuno je logično što se takve stvari rade samo prilikom objavljivanja novih verzija softvera.

Pozdrav,
Buum
 
Odgovor na temu

tdjokic
Tomislav Djokic
u penziji
Beograd

Član broj: 6736
Poruke: 8305
*.COOL.ADSL.VLine.Verat.NET.

Sajt: www.distrowatch.com


+210 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Zna li neko adekvatan prevod reči "download" na srpski ?01.06.2005. u 13:41 - pre 229 meseci
Upravo sam saznao sa nekih Linux sajtova na hrvatskom da je "poveznica" verovatno link (ka konkretnom sajtu) i da se drajver kaze "pogonitelj". To je ono o cemu svo vreme govorim - korisnici jezika koji nemaju nazive za nove pojmove pribegavaju ili ovakvoj izradi novih reci ili opisnom prevodjenju. Treci, najtezi nacin je, da se kroz zivot, nakon izvesnog vremena, "rodi" takva rec i postane zvanicna.

U medjuvremenu, svi pokusavaju da nametnu svoje resenje, prevod nekih pojmova slicnim ili najblizim recima iz naseg jezika, sto se moze mirno nazvati ili improvizacija ili izlaz u nuzdi ili nasilje nad jezikom (i korisnicima). Argumenti tipa "meni se to dopada" ili "ja mislim da je to dobro" nisu argumenti. Koja rec iz naseg jezika precizno oznacava "transfer programa ili podataka sa servera ili racunara-domacina na moj racunar"? Zasad nijedna. To sto neki govore da treba sto vise stvari prevesti, zbog novih korisnika racunara, je u redu. Ali onda treba zaista prevesti, a ne improvizovati. Takodje ne treba sve ostale etiketirati kako nam padne na pamet - "ti ne poznajes struku", "ti ne poznajes materiju", "ti si "strucnjak za sve"", jer se time priblizavamo opasnoj sferi licnog, sto nikako nije preporucljivo.
Na svetu postoje samo 2 OS-a: 1. Mint, 2. svi ostali!
 
Odgovor na temu

Miroslav Jeftić
Istraživanje ruda
[ES]

Član broj: 37513
Poruke: 6833

Sajt: about:blank


+2200 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Zna li neko adekvatan prevod reči "download" na srpski ?01.06.2005. u 14:27 - pre 229 meseci
Nije ti dobar primer-Hrvati i uopšte hrvatski jezik je nešto sasvim posebno i svi znamo da oni prave često vratolomije i običnom jeziku a kamoli u tehničkom.
A što se tiče argumenata, vidi ovako-kod prevoda svake reči, bilo koje reči (danas ili pre 200 godina), svakako je onaj ko je neku reč prvi preveo, to uradio tako što je našao reč "koja mu je dobro zvučala" za ono što prevodi. Eventualno se konsultovao sa par ljudi pa su odabrali zajedno reč "koja dobro zvuči". Lako je kad već imaš gotove rečnike i termine, ali nije uvek tako.
 
Odgovor na temu

svetlanalane
home sweet home
Kraljevo

Član broj: 42254
Poruke: 330
*.pat-pool.kv.sbb.co.yu.



Profil

icon Re: [Lingvistika]: Zna li neko adekvatan prevod reči "download" na srpski ?07.11.2005. u 23:20 - pre 223 meseci
1. Da li će novi korisnik (koji ne zna engleski) da vam postavlja ovakva pitanja, ako se pri kupovini računara opredelio za lokalizovanu verziju:
"JA : Znači odeš na "Alati", pa onda na "Nalozi"
NOVOPEČENI KORISNIK RAČUNARA (u daljem tekstu NKR) : Na šta bre odem ?
JA : Odeš na "Tuls", T-O-O-L-S
NKR : Aha, razumeo, pa onda ?
JA : Onda ideš na akaunts, A-C-C-O-U-N-T-S
NKR : Pa tako reci, da tečovek razume.I šta onda ?
JA : Onda dodaš novi nalog.
NKR : A kako da dodam
JA : Pa ideš na ed, A-D-D (što bi trebalo da znači dodaj jel)
NKR : Aha.Dalje ?
JA : E sad idi redom pa upisuj ono što te pita, znači ime konekcije, zatim
korisničko ime i lozinku.
NKR : Pa to me uopšte i ne pita.Piše nešto user name i password"
NARAVNO DA NEĆE!
On će sve imati na srpskom pa mu naša pomoć neće ni biti potrebna jer kao što je opšte poznato "Windows" je generalno i namenjen običnim korisnicima.
Mislim da bi tako mnogo više ljudi i koristilo mogućnosti ove sprave. Šta mislite koliki procenat našeg stanovništva zna engleski?
Koliko je meni poznato reči na engleskom su prilično tačni kratki opisi radnji koje treba izvršiti ( a mi ih upotebljavamo po navici jer je lokalizacija mnogo zakasnila u odnosu na druge zemlje), pa tako treba razmišljati i pri lokalizaciji.
Inače mislim da je izraz "preuzeti" za sada najlogičniji ( nije dugačak, razumljiv, logičan, prilično verno opisuje radnju koju teba izvršiti) a što se adekvatnog izraza za upload tiče možda teba još malo razmisliti. Za sada mi nijedan predlog ne izgleda prihvatljiv.
Slažem se da u nekonvencionalnom govoru koristimo termine "skinuti"..... ali je činjenica da mora da postoji zvaničan jezik za pisane dokumente, javne nastupe (TV, Radio, štampa, časopisi....), jednom rečju da postoji JEZIČKI STANDARD.
Pozdrav
 
Odgovor na temu

codeus

Član broj: 58382
Poruke: 620
*.suonline.net.

ICQ: 228360111


+2 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Zna li neko adekvatan prevod reči "download" na srpski ?08.11.2005. u 01:29 - pre 223 meseci
download=dzaba ...
 
Odgovor na temu

NickS
Nick de Serbia
Beograd

Član broj: 17478
Poruke: 93
*.ptt.yu.



+10 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Zna li neko adekvatan prevod reči "download" na srpski ?10.11.2005. u 22:55 - pre 223 meseci
Francuzi su rec "download" na svoj jezik preveli kao "téléchargement", sto bi otprilike znacilo "telepunjenje". :)
 
Odgovor na temu

tdjokic
Tomislav Djokic
u penziji
Beograd

Član broj: 6736
Poruke: 8305
*.COOL.ADSL.VLine.verat.net.

Sajt: www.distrowatch.com


+210 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Zna li neko adekvatan prevod reči "download" na srpski ?11.11.2005. u 01:44 - pre 223 meseci
Nedavno gledam na TV - gostuje jedna pevacica, razgovaraju o slikama i hladno koriste rec "fotoshop". Ocigledno da obe ucesnice u razgovoru tu rec razumeju i prihvataju kao takvu. Moze sad ne znam koliko naucnika to prevoditi, to ce za navek ostati kao fotoshop. Slicni slucajevi su doveli do toga da 95% populacije kaze "srafciger", stagod to znacilo, a u zvanicnim knjigama i propisima toga nigde nema. To je nasilno prevodjenje, u okruzenju koje tehnolosko-tehnicki po malo kasni i jednostavno ne poznaje odredjene pojmove, pa za njih ne moze ni imati odgovarajucu rec. Ovde prevodioc ne prevodi, nego izmislja.

Najgora stvar kod nasilnog prevodjenja je, sto svako ili zna sta je download ili moze potraziti u recniku, a za one izmisljene reci (kojih cesto ima vise jer svaki prevodioc neku drugu smatra optimalnom) je teze otkriti znacenje. Tako dobijamo reci tipa "digitron", koja kod nas oznacava onu malu elektronsku spravicu za racunanje, a ustvari je naziv jedne fabrike u Istri.

Pogledajte i sam naziv ove teme - za rec "download" se trazi prevod a rec "adekvatan" vec smatramo kao nasu i ne prevodimo je! Mozda jos jedan primer: rec "zoom" mnogi poznaju a rec "shvenk" se relativno retko cuje a oznacava pokretanje kamere levo-desno ili gore-dole. Tako dolazimo i do reci koje se koriste samo u nekim zanimanjima ili aktivnostima i meni licno je to prihvatljivo. Tako bih mogao prihvatiti i download, i bez prevodjenja. Zasto bismo rec download na svu silu morali prevoditi a recimo meni kaze lekar "Vase teskoce su polimorfne" i ne trepne. Sta mu to znaci "polimorfan"?
Na svetu postoje samo 2 OS-a: 1. Mint, 2. svi ostali!
 
Odgovor na temu

srki
Srdjan Mitrovic
Auckland, N.Z.

Član broj: 2237
Poruke: 3654
*.jetstream.xtra.co.nz.



+3 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Zna li neko adekvatan prevod reči "download" na srpski ?11.11.2005. u 02:30 - pre 223 meseci
Ja najcesce koristim "skinuti". Obicno nekome kazem "skini taj fajl" ili "odakle to mogu da skinem" itd... Rec je nedvosmislena jer sigurno ako se prica o internetu i fajlovima nece neko pomisliti da se svuce. Kao kada kazem da hocu da kupim novog misa jer mi se ovaj pokvario niko nece pomisliti da hocu da kupim zivo stvorenje. Ja sam za to da se koristi ona rec koja je prihvacena u narodu, isto kao srafciger (umesto zavrtac ili kako god), monitor, prozor, avion (iako je zvanicno vazduhoplov mada uvek cu da koristim francusku rec koju svi koristimo) itd... A sto se tice digitrona, mozda je pravilnije kalkulator mada mislim da je sada pravilno i jedno i drugo jer je digitron usao u siroku upotrebu. Isto kao rec "jo-jo" koja je oznacavala samo odredjenu marku tih igracki ali posto su svi poceli tako da zovu sve te igracke onda im je oduzet trademark pa vise nisu mogli da naplacuju koriscenje tog imena.
 
Odgovor na temu

phatsa

Član broj: 48788
Poruke: 116
*.yu
Via: [es] mailing liste

Sajt: isceljenje.life


Profil

icon Re: [Lingvistika]: Zna li neko adekvatan prevod reči "download" na srpski ?11.11.2005. u 07:48 - pre 223 meseci
ja koristim:
download - preneti sa servera
upload - preneti na server
 
Odgovor na temu

teddy

Član broj: 5778
Poruke: 551
*.COOL.ADSL.VLine.Verat.NET.



+1 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Zna li neko adekvatan prevod reči "download" na srpski ?11.11.2005. u 09:04 - pre 223 meseci
Ne znam zašto bi se prevodio Photoshop. Ni druga imena programa i časopisa se ne prevode. Zamislite da sad ljudi počnu da govore o pariskom „Svetu“ (Le Monde), madridskom „Svetu“ (El Mundo), londonskom „Čuvaru“ (The Guardian), mp3 plejeru „Propoj“ (Prozori-pojačalo = Windows Amplifier = Winamp), softveru za baze podataka „Pristup“ (umesto Access) i slično.

Što se tiče pretvaranja imena marki u opšte nazive proizvoda, toga kod nas, ali i drugde ima dosta i ne vidim zašto bi trebalo ispravljati krive drine. Navešću nekoliko primera u srpskom: imalin, kalodont, eurokrem, vegeta, itison/tapison, motorola, penkalo, flomaster...

U vezi s „downloadom“, ako se već zastupa prihvatanje te reči, onda biste je morali pisati na srpskom i bez slova w koje u srpskom ne postoji, dakle „daunload“ ili „daunloud“, jer ni feljton ne pišemo „feuilleton“. Ta reč nije transparentna i onaj ko se prvi put susreće s njom ne može znati njeno značenje, za razliku od reči „preuzeti“ koja je svima intuitivno jasna. Osim toga, svi veliki evropski jezici imaju svoju reč za taj glagol: ruski zagruzit', francuski télécharger, nemački [he]runterladen, španski descargar, italijanski scaricare (svi ti prevodi imaju veze s punjenjem/skidanjem/spuštanjem), tako da ne vidim zašto bismo baš mi morali da nepotrebno usvajamo strane reči za koje postoje jako dobre i trenutno razumljive alternative.

Osim toga, u razgovornom jeziku se ionako češće koristi naša reč „skinuti“ nego „daunloudovati“, što dovoljno govori u prilog tezi da postoji prirodna težnja da se koristi razumljivija reč.

P.S. Ne kaže se „svaki prevodioc“, nego „svaki prevodilac“. Imenica „prevodilac“ ima slovo „l“ samo u nominativu jednine i genitivu množine („Prevodilac je napisao...“ i „Na skupu prevodilaca...“), dok u svim ostalim padežima ima „o“ („Video sam prevodioca/prevodioce...“, „To je mišljenje našeg prevodioca“, „Razgovarao sam s prevodiocem/prevodiocima...“).
Spasa nam nema, propasti ne možemo!
 
Odgovor na temu

svetlanalane
home sweet home
Kraljevo

Član broj: 42254
Poruke: 330
*.pat-pool.kv.sbb.co.yu.



Profil

icon Re: [Lingvistika]: Zna li neko adekvatan prevod reči "download" na srpski ?11.11.2005. u 18:41 - pre 223 meseci
Prilično se slažem sa teddy-jem.

Naime, nazivi programa kao i zaštićenih imena naravno ne treba prevoditi. On je dao i dovoljan broj primera za to pa ja neću dodavati novu listu.

Jezik je živ i razvija se pa ćemo prihvatiti i mnogo stranih reči kao i do sada, u to nema sumnje, ali LJUDI, NE PRETERUJMO.

A što se tiče osnovne teme koja je ovde u stvari proširena na opšte korišćenje uglavnom engleskih izraza, sasvim je logično i normalno da ćemo prihvatili englesku reč (ili reč iz nekog drugog jezika) ali naravno prilagoditi je našem jeziku AKO ZAISTA NEMAMO ODGOVARAJUĆI (čitaj adekvatan) izraz u našem jeziku. A dobro je primetio i našu težnju da upotrebimo razumljivu reč "skinuti". Pa zar ne lomite jezik dok pokušavate da izgovorite reč „daunloudovati“ "daunlouduj" "daunloudovao" sam.....?

I da; kako smo prihvatili reči: miš (a ne mouse ili souris), tastatura (a ne keyboard ili clavier), kućište....tako se nadam da ćemo spontano prihvatiti i mnoge druge naše izraze, ali treba da se navikavamo stalno ih koristeći.

Kao što rekoh ranije, korišćenje nama razumljivih reči će najpre koristiti početnicima posebno onima koji ne znaju strane jezike.

Hvala na reagovanju za reč PREVODILAC.
 
Odgovor na temu

charmed94

Član broj: 226914
Poruke: 37
*.nst.co.yu.



Profil

icon Re: [Lingvistika]: Zna li neko adekvatan prevod reči "download" na srpski ?13.12.2009. u 01:07 - pre 174 meseci
Ukoliko nekog zanima, evo još jedan rečnik računarskih izraza:
http://recnik.prevod.org

Ukoliko bih „download“ koristio da linkujem ka stranici na sajtu, definitivno bih ostavio tako.
Ukoliko je u pitanju glagol, preveo bih u „preuzeti, skinuti.“

A što se tiče upload-a, to je već malo teže. Isto kao i gore, ostavio bih „upload“ ukoliko dajem pristup postavljanju datoteka na sajt od strane drugih korisnika, ili da linkujem ka nekoj stranici, a u drugim slučajevima bih koristio „pošalji, dodaj“ itd.
 
Odgovor na temu

Super Marko
Marko Todorovic
ucenik, skola
Valjevo, Srbija

Član broj: 265699
Poruke: 1
*.dynamic.sbb.rs.

Sajt: www.bajke.webs.com


Profil

icon Re: [Lingvistika]: Zna li neko adekvatan prevod reči "download" na srpski ?05.08.2010. u 23:23 - pre 166 meseci
Ne znam koji je problem da se koristi pravilno transkiriptovana reč daunload. Ona je već,i te kako, odomaćena a puristi ne treba da traže neku drugu reč jer adekvatnu neće naći.
Hi!
 
Odgovor na temu

Goran Rakić
Beograd

Član broj: 999
Poruke: 3766

Sajt: blog.goranrakic.com


+125 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Zna li neko adekvatan prevod reči "download" na srpski ?06.08.2010. u 02:40 - pre 166 meseci
Dobrodošli u 2010. godinu ;)

„Nakon što daunloadujete podatke sa našeg sajta u prozoru sa daunloadima potražite najnoviji daunload i dvokliknite na njega da biste ga pokrenuli.“
http://sr.libreoffice.org — slobodan kancelarijski paket, obrada teksta, tablice,
prezentacije, legalno bez troškova licenciranja
 
Odgovor na temu

Stranger2
Stranger2

Član broj: 143429
Poruke: 2572
*.adsl.net.t-com.hr.

Sajt: www.videomajstor.com


+43 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Zna li neko adekvatan prevod reči "download" na srpski ?18.08.2010. u 14:27 - pre 165 meseci
Ja mislim da ni rec "Download" ni rec "Preuzimanje" u bukvalnom znacenju ne opsiju dobro pojam downloadovanja. Ni jedna od postojecih reci nema odgovarajuce znacenje jer pojam "download" ima karakteristiku koja nije postojala u vreme nastanka tih reci. Te reci su nastale u vreme kada su ljudi znali samo za fizicku stvarnost i kada se ni jedna stvar nije mogla kopirti na pritisak tastera. Na primer "istovar" znaci da nesto skinemo sa nekog prevoznog sredstva ali nakon sto to skinemo ta stvar vise nece biti na tom sredstvu vec dole. Kod kompjutera i internet je drugacije jer original i nakon downloada ostaje na istom mestu a downloadovane kopije se ne razlikuju od originala. Dakle nije rec o nekom slanju ili premestanju vec o kopiranju.
Stvarno znacenje pojma "download" je otprilike:
"nabavi sebi jednu kopiju" ili "kopiraj sebi jedan primerak" ili "skini kod sebe jednu kopiju" ili "preuzmi jednu kopiju"
...a koliko znam ne postoji jedna rec ni na srpskom ni na engleskom koja ima bas takvo znacenje.
 
Odgovor na temu

[es] :: Nauka :: [Lingvistika]: Zna li neko adekvatan prevod reči "download" na srpski ?

Strane: < .. 1 2 3 4

[ Pregleda: 30808 | Odgovora: 72 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.