Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.

[Lingvistika]: Upotreba "srbizovanih" stranih reci DA ili NE?

[es] :: Nauka :: [Lingvistika]: Upotreba "srbizovanih" stranih reci DA ili NE?

Strane: 1 2 3 4

[ Pregleda: 17071 | Odgovora: 70 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Autor

Pretraga teme: Traži
Markiranje Štampanje RSS

hyle
Perica Milošević
Belgrade

Član broj: 30030
Poruke: 150
*.yubc.net

Sajt: www.linkedin.com/in/peric..


+4 Profil

icon [Lingvistika]: Upotreba "srbizovanih" stranih reci DA ili NE?25.07.2004. u 12:14 - pre 240 meseci
Da li ste za prihvatanje stranih reci koje se "srbizacijom" (primenom pravila iz naseg govora) i svakodnevnom upotrebom polako uvode u nas jezik?

Imali smo polemiku na poslu, pa smo resili da probamo da diskusiju prebacimo na siri auditorijum.

primer:
"Edituj onaj fajl, sejvni ga, pa ga posalji mejlom..."

[Ovu poruku je menjao secret dana 27.11.2004. u 15:42 GMT+1]
 
Odgovor na temu

luka.l
Luka Latinović
Dorćol

Član broj: 13998
Poruke: 143
*.drenik.net



+1 Profil

icon Re: Upotreba "srbizovanih" stranih reci DA ili NE?25.07.2004. u 12:35 - pre 240 meseci
Naravno.....a kako bi drugacije?
 
Odgovor na temu

Not now, John!

Član broj: 231
Poruke: 1318
*.dialup.blic.net



+4 Profil

icon Re: Upotreba "srbizovanih" stranih reci DA ili NE?25.07.2004. u 12:43 - pre 240 meseci
Strane riječi treba prevoditi. Ne baš u mjeri u kojoj to rade braća Hrvati. Jezik nam je veoma fleksibilan i skoro svaka nova riječ može imati adekvatan prevod u našem jeziku.
Download - preuzimanje, save - snimanje, čuvanje.
Neke riječi ipak ne bi trebalo prevoditi (tastatura npr. jer se u našem jeziku koristi riječ taster).
"I'd take the awe of understanding over the awe of ignorance any day."
- Douglas Adams
 
Odgovor na temu

pctel
Beograd

Član broj: 13030
Poruke: 10893



+1349 Profil

icon Re: Upotreba "srbizovanih" stranih reci DA ili NE?25.07.2004. u 12:51 - pre 240 meseci
Citat:
pa ga posalji mejlom

Ja mislim da se ne kaze posalji nego postuj :-)

Mislim da ne treba koristiti ovakve izraze, jer mogu dovesti citaoca u nedoumicu. Tako sam ja kad je neko ovde pitao kako se copira flopi bio u nedoumici da li covek zeli da napravi policajca ili isti takav flopi.

Sa druge strane, ako je neminovan izbor izmedju uvodjenja stranih reci u izvornom obliku i srbizacije, glasam za srbizaciju. Razlog tome lezi u buducnosti - mislim da ce jednog dana Kina biti vodeca svetska sila, pa mi ne bi odgovaralo da pod stare dane citam domace tekstove pune kineskih hijeroglifa.
Samo ti sinko (administratore) radi svoj posao.
 
Odgovor na temu

Ivan Dimkovic

Administrator
Član broj: 13
Poruke: 16687
*.dip.t-dialin.net



+7173 Profil

icon Re: Upotreba "srbizovanih" stranih reci DA ili NE?25.07.2004. u 13:34 - pre 240 meseci
Dakle.. citiran tekst:

Citat:

Elem...

Ustadoh iz kreveta, primetih da sam lose spavao... mora da je od jastuka ili debelog carsava, a sredina Avgusta

je...

Tusiranje nije dobro islo - hotel ima odvratan WC i kupatilo, cesma je ko iz srednjeg veka - cak imaju i bojler koji moras da

ukljucis. Pogledah koliko ima sati... auuu - necu stici na avion jer je aerodrom na trideset kilometara odavde - a ja imam petnaest minuta.

moracu da zovem taksi, a ti pederi u ovom gradu deru, takozvana biznis tarifa. Celo jutro nadlece neki helikopter

a iz druge sobe se cuju radio i televizija. Alarm na satu nije proradio. Kolonjska voda se prosula u koferu.

Brzo... kroz recepciju, odjavih se i sedam u taksi... prolazim bulevarima punih butika, prostitutki i dilera koji prodaju drogu. Autobuske stanice su

prepune penzionera.... kontejneri su puni i bazde. Mozda skoknem do supermarketa pre aerodroma da kupim pitu sa visnjama ili neki burek, plus eventualno caj.

Automobil koji vozi taksista je krsina, mora da stane da sipa benzin a meni se zuri... izgleda mu se neki golub

opoganio na sofersajbnu, a auspuh samo sto nije otpao. Trebao sam da koristim metro ili trolejbus.


Kurzivne reci su pozajmljene iz stranih jezika... po cemu bi IT recnik trebao da bude drugaciji? :)

DigiCortex (ex. SpikeFun) - Cortical Neural Network Simulator:
http://www.digicortex.net/node/1 Videos: http://www.digicortex.net/node/17 Gallery: http://www.digicortex.net/node/25
PowerMonkey - Redyce CPU Power Waste and gain performance! - https://github.com/psyq321/PowerMonkey
 
Odgovor na temu

Dark_Runger
GunRunner

Član broj: 22461
Poruke: 178
*.dclient.hispeed.ch

Sajt: thepiratebay.org


+3 Profil

icon Re: Upotreba "srbizovanih" stranih reci DA ili NE?25.07.2004. u 13:49 - pre 240 meseci
Citat:
Ivan Dimkovic:Kurzivne reci su pozajmljene iz stranih jezika... po cemu bi IT recnik trebao da bude drugaciji? :)




Procitajte ovo:

http://www.sk.co.yu/2002/05/siji01.html
Barrier Break a lost soul a loaded weapon
These empty shells they rain hell the dark beckons
 
Odgovor na temu

byTer

Član broj: 10936
Poruke: 1221
*.info-net.co.yu

ICQ: 47761626


Profil

icon Re: Upotreba "srbizovanih" stranih reci DA ili NE?25.07.2004. u 15:36 - pre 240 meseci
Citat:
pctel: Ja mislim da se ne kaze posalji nego postuj :-)

Mislim da ne treba koristiti ovakve izraze, jer mogu dovesti citaoca u nedoumicu. Tako sam ja kad je neko ovde pitao kako se copira flopi bio u nedoumici da li covek zeli da napravi policajca ili isti takav flopi.


Za mene je rec disketa mnogo prihvatljivija. Znaci kad ti neki debil kaze da je flopi i to ti potencira kao da ga je izumeo, onda ti se zgadi i flopi sa svem flopi drajvom i kucistem.
 
Odgovor na temu

pctel
Beograd

Član broj: 13030
Poruke: 10893



+1349 Profil

icon Re: Upotreba "srbizovanih" stranih reci DA ili NE?25.07.2004. u 15:55 - pre 240 meseci
Citat:
...onda ti se zgadi i flopi sa svem flopi drajvom i kucistem...


"...buđenje antiestablišment awarenessa..."

Posle citanja ovoga, zgade ti se i srpski jezik, i srbija i srbende.
Zamislite srpski jezik za 100 godina - nasi praunuci ce u skoli da uce kako se awareness menja kroz svih 7 padeza
awareness
awarenessa
awarenessu
awarenessa
avarenesse
awarenessom
awarenessu
Samo ti sinko (administratore) radi svoj posao.
 
Odgovor na temu

Nabukodonosor
Marjan Bažalac
Kraljevo

Član broj: 17066
Poruke: 6463
62.108.100.*

Jabber: nabukodonosor@elite.....
ICQ: 235843000
Sajt: https://www.toolsify.com


+565 Profil

icon Re: Upotreba "srbizovanih" stranih reci DA ili NE?25.07.2004. u 16:40 - pre 240 meseci
Mislim da u nekim stvarima ne bi trebalo preterivati. U oba smera. Mislim, "sejvni ga"?!?! Ja npr. nikada tako ne govorim, ali za hard disk kazem "hard disk", a ne kao 'braca' Hrvati. Sad sam vec zaboravio kako kazu, ali znam da bi se odmah nasmejao, samo da nije zalosno! Znaci neke stvari treba da ostanu kakve jesu, tipa "Uradio sam ovo u Paint-u", a ne "uradio sam ovo u Bojanci". Smesno. Ali to Amerikanizovanje naseg jezika zaista treba da ima neku meru. Pogledajte samo sta kreteni sa televizije rade nasem jeziku. "Sutra kada dodjes na casting, treba da imas dobar look"?!?!
Have you ever had a dream that you were so sure was real? What if you were unable to wake from
that dream? How would you know the difference between the dream world...and the real world?

www.toolsify.com
 
Odgovor na temu

McKracken
Vladimir Jovanovic
HuxleyDev

Član broj: 465
Poruke: 2941
212.62.59.*

ICQ: 203079925


+7 Profil

icon Re: Upotreba "srbizovanih" stranih reci DA ili NE?25.07.2004. u 16:52 - pre 240 meseci
E moj Ivane, propustio si brdo reci :

Tusiranje, Alarm, plus, bazde, kupim, opoganio.

:)
 
Odgovor na temu

BluesRocker

Član broj: 20536
Poruke: 1130



+394 Profil

icon Re: Upotreba "srbizovanih" stranih reci DA ili NE?25.07.2004. u 17:18 - pre 240 meseci
Citat:
"Sutra kada dodjes na casting, treba da imas dobar look"?!?!

Treba obratiti paznju i na styling.
Romanes Eunt Domus
 
Odgovor na temu

Ivan Dimkovic

Administrator
Član broj: 13
Poruke: 16687
*.dip.t-dialin.net



+7173 Profil

icon Re: Upotreba "srbizovanih" stranih reci DA ili NE?25.07.2004. u 19:15 - pre 240 meseci
Citat:

Mislim da u nekim stvarima ne bi trebalo preterivati. U oba smera. Mislim, "sejvni ga"?!?! Ja npr. nikada tako ne govorim, ali za hard disk kazem "hard disk", a ne kao 'braca' Hrvati.


Pa sta ja znam, ja mislim da tu nema puno slobode - Hrvati koriste nemacki princip i za svaku stranu rec fabrikuju domacu - ako treba i upotrebom slozenica, dok je "duh" srpskog jezika drugaciji - reci se daleko pre pozajmljuju nego sto se izmisljaju nove.

Ovo je po meni i jedina bitna razlika izmedju srpskog i hrvatskog jezika - bez toga ova dva jezika bi bili skoro identicni.

Nisam siguran da znam sta je "bolje" - jednostavno nama pozajmljivanje radi posao, Hrvatima "tvorba" radi posao i to je to.

Ono sto je meni smesno je kad vidim IT jezicke puritance da se bune - pa ceo srpski jezik je takav - eto onaj moj tekst gore, najobicnija svakodnevica - pa bar pola reci su pozajmljene iz turskog, grckog, francuskog, engleskog, nemackog i ruskog. Sta to govori? Govori da je to "duh" srpskog jezika, da se tudjice prihvataju vrlo lako dodavanjem gramatickih osobina nasih reci - recimo jastuk ili rakija (arak - raki ).

Tako recimo puritancima smeta "kompjuterski" (treba racunarski, jel) ali nemaju ideju kako da zamene reci poput: jastuk, krevet, rakija, cesma, automobil, avion, aerodrom... Zasto bi neko bas danas pouvkao "crtu" i zabranio uvoz stranih reci?


DigiCortex (ex. SpikeFun) - Cortical Neural Network Simulator:
http://www.digicortex.net/node/1 Videos: http://www.digicortex.net/node/17 Gallery: http://www.digicortex.net/node/25
PowerMonkey - Redyce CPU Power Waste and gain performance! - https://github.com/psyq321/PowerMonkey
 
Odgovor na temu

Dragi Tata
Malo ispod Kanade

Član broj: 1958
Poruke: 3906
*.bos.east.verizon.net



+6 Profil

icon Re: Upotreba "srbizovanih" stranih reci DA ili NE?25.07.2004. u 19:18 - pre 240 meseci
Citat:
Nabukodonosor: Mislim da u nekim stvarima ne bi trebalo preterivati. U oba smera.


Upravo tako. Jednostavno treba imati meru. Ako za neki IT izraz postoji dobar prevod, iskoristiti ga. Ako ne, koristiti engleski izraz. Npr "štampač" je bolje nego "printer", a i dosta se dugo koristi u našem jeziku, ali prevoditi "editor" nekim neverovatnim izrazima koje je koristio tOwk nema nikakvog smisla.
 
Odgovor na temu

me-tuzalem
mensur tuzalemovic
novi pazar

Član broj: 25730
Poruke: 116
*.nat-pool.bgd.sbb.co.yu



Profil

icon Re: Upotreba "srbizovanih" stranih reci DA ili NE?25.07.2004. u 19:22 - pre 240 meseci
Jedna od ovih diskusija mi je dala ideju. Pctel je dao primer sa awarness i zašto ne bismo uveli nekoliko pravila.
Npr. svaka imenica koja se može lepo provući kroz svih 7 padeža je OK.
Svaki glagol koji možeš u prezentu(a možda i u još nekom vremenu) menjati kroz rodove i brojeve ...je takođe OK.
Pridevi da se lepo mogu komparirati.
Moglo bi ovo da se širi i na palatalizacije, jotovanja i sve ono što smo nekada učili pa pozaboravljali.
U svakom slučaju puritanstvo je često nakaradno rigidno. Ali i srbizovanje svake engleske reči je stravično glupo.
 
Odgovor na temu

blaza
n/a

Član broj: 961
Poruke: 743
*.vdial.verat.net



+3 Profil

icon Re: Upotreba "srbizovanih" stranih reci DA ili NE?25.07.2004. u 19:45 - pre 240 meseci
Sta se moze lepo prevesti treba i prevesti; npr. to print - stampati, a ne printati ili to save - snimiti, sacuvati, a ne sejvnuti i sl.
Skracenice ne treba prevoditi, niti menjati.
Ostatak IT reci treba prihvatiti.
Lakse mi je da citam literaturu na engleskom, nego na maternjem jeziku. Nestandardizovani termini me zbunjuju.
Ako sam prilikom pisanja prisiljen da upotrebim strani IT izraz (to download), ne izmisljam nove kovanice (downloadovati, daunlodovati), vec rec pisem korektno u izvornoj formi (download), a eventualne sufikse odvajam crticom (download-ovati). Ovo mi je najprirodniji nacin - za sada. Suprotno ovome, nasi zapadni susedi koriste meni neprirodan nacin:
"Audreejevica je bila u New Yorku kod Matthewa."

O_o
 
Odgovor na temu

Nabukodonosor
Marjan Bažalac
Kraljevo

Član broj: 17066
Poruke: 6463
62.108.100.*

Jabber: nabukodonosor@elite.....
ICQ: 235843000
Sajt: https://www.toolsify.com


+565 Profil

icon Re: Upotreba "srbizovanih" stranih reci DA ili NE?25.07.2004. u 19:55 - pre 240 meseci
A kako se bese kaze "hard disk" na hrvatskom? I "operativni sistem"?
Have you ever had a dream that you were so sure was real? What if you were unable to wake from
that dream? How would you know the difference between the dream world...and the real world?

www.toolsify.com
 
Odgovor na temu

Fuzz
Bojan Vukovic
Novi Sad

Član broj: 8631
Poruke: 3866
*.dialup.neobee.net.



+9 Profil

icon Re: Upotreba "srbizovanih" stranih reci DA ili NE?25.07.2004. u 20:25 - pre 240 meseci
Tvrdi disk...operativni sustav...
anti-heroin spree
 
Odgovor na temu

Balša
Srbija

Član broj: 8626
Poruke: 469
*.yubc.net



+1 Profil

icon Re: Upotreba "srbizovanih" stranih reci DA ili NE?25.07.2004. u 20:30 - pre 240 meseci
Citat:
blaza:Suprotno ovome, nasi zapadni susedi koriste meni neprirodan nacin:
"Audreejevica je bila u New Yorku kod Matthewa."


Ukoliko je ostatak teksta na latinici i ukoliko strane reči treba ostaviti u izvornom obliku, i naš pravopis propisuje isključivo ovakvo, spojeno pisanje.
 
Odgovor na temu

Časlav Ilić
Braunšvajg, Nemačka

Član broj: 4945
Poruke: 565
*.informatik.uni-erlangen.de



+27 Profil

icon Re: Upotreba "srbizovanih" stranih reci DA ili NE?25.07.2004. u 20:38 - pre 240 meseci
Citat:
Ivan Dimkovic:
Zasto bi neko bas danas pouvkao "crtu" i zabranio uvoz stranih reci?

Moja crta je vrlo određena: Bez pisanja stranih reči u kvazi-izvornom engleskom obliku! (pod izvornim smatram engleski, a kvazi-izvorni je ne-engleski preslovljen na engleski). To je ono što do sada nije bila tradicija u srpskom jeziku (pišemo „burek“ a ne „börek“, „trolejbus“ a ne „trolleybus“) i ne treba ni da postane.

O problemima engleskog pravopisa ne traba ni pričati, ali treba napomenuti da je jako težak za čitanje, jer engleski jezik ima 40 (ili beše 44?) glasova, gotovo 50% više nego slova. Ko prati hardversku scenu, zna da se „Thoroughbread“ masovno piše kao „T'bread“ — to se ne da ni napisati ni izgovoriti u originalu :) (dobar i vrlo izgovorljiv preslovljeni oblik bio bi „Tarabred“).

Najgore je ipak kad vidim kako se neki itekako odomaćeni preslovljeni oblici zamenjuju „modernijim“, kao npr. „Pežo“ sa „Peugeot“.

E sad, pošto u prirodi jezika nije slobodno formiranje kovanica, onda treba napraviti pristojnu smešu prevoda na domaće (ili već usvojene strane) reči i preslovljavanja, tj. uvođenja novih reči.

Što se tiče usvajanja preslovljenih oblika („backup“ u „bekap“), i to ima svojih mana. Takve reči se često dalje smatraju nepromenljivim, pa navode na upotrebu engleskih gramatičkih oblika ili prosto zbunjuju (da li pisati „fajl sistem“, „fajl-sistem“ ili „fajlsistem“, na prema nedvosmislenom „datotečni sistem“).

Zbog toga, kad god postoji direktan prevod sa istim širim i pre svega jednoznačnim značenjem (tj. bijektivan direktan prevod :), ne vidim zašto se ne bi upotrebio. Uostalom, takva je situacija i sa starim stranim rečima, uglavnom njihovi „uštogljeni“ prevodi u stvari i nisu jednoznačni: „jorgan“ je preciznije od „pokrivač“ (stolnjak i čaršaf su isto pokrivači), „šrafciger“ od „odvrtač“ (francuski ključ i gedora su takođe odvrtači), itd.

Odličan primer izvrsnog prevoda, odličan delom i zato što je dovoljno provokativan, je „driver“ kao „gonič“ :) Kraći od originala, sto posto jednoznačan, prihvaćen i drugde (nemački: „der Treiber“), jednako upotrebljiv (ima pridev, ima glagol, te parira tome da u engleskom svaka imenica može biti i glagol i pridev), i usvojen u svim drugim granama tehnike.

Odličan primer potrebnog preslovljavanja je „reset“ kao „reset“ i „to reset“ kao „resetovati“. Značenje je „postaviti nešto na početnu vrednost“ i mi za to reči nemamo, a kovanice tipa (lupam) „početnostaviti“ ili, najgore moguće, kojekakvi opisni prevodi („vratiti na početno stanje“), ne dolaze u obzir.

Citat:
Dragi Tata:
[...] ali prevoditi "editor" nekim neverovatnim izrazima [...]

„Uređivač“ — užasno, nepojmljivo... Javi Relji da izgrdi one u Majkrosoftu :)
 
Odgovor na temu

impaque
Ivan Savčić
YUnet International
Beograd, Zvezdara

Član broj: 717
Poruke: 939
*.nat-pool.bgd.sbb.co.yu

ICQ: 27215173
Sajt: www.imped.net


Profil

icon Re: Upotreba "srbizovanih" stranih reci DA ili NE?25.07.2004. u 20:55 - pre 240 meseci
U pravu je Tata, mera je prava stvar. Meni reči kao što su fajl, folder i editor stvarno ne smetaju. Naravno, koristim i reči poput tastatura (umesto keyboard), miš, biblioteka. Ima reči koje imaju (zvučno) "normalan" prevod u srpskom, dok neke nemaju i stvarno ne treba forsirati prevođenje svih reči.

PS: kad smo već kod Danila, da li se neko seća šta je SUV? Sistem Uporednih Verzija, iliti CVS. E to je suludo. Neki ljudi neće shvatiti da je Sistem Uporednih Verzija == Concurrent Versions System, a kamoli da proniknu u akronim prevoda istog.

 
Odgovor na temu

[es] :: Nauka :: [Lingvistika]: Upotreba "srbizovanih" stranih reci DA ili NE?

Strane: 1 2 3 4

[ Pregleda: 17071 | Odgovora: 70 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.