Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.

Sinhronizacija prevoda

[es] :: Windows aplikacije :: Sinhronizacija prevoda

[ Pregleda: 4334 | Odgovora: 12 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Autor

Pretraga teme: Traži
Markiranje Štampanje RSS

Blue82
dipl. ecc.

Član broj: 165981
Poruke: 838
*.adsl-a-11.sezampro.rs.



+322 Profil

icon Sinhronizacija prevoda11.08.2012. u 12:16 - pre 141 meseci
Da li neko moze da mi pomogne u vezi sinhronizacije prevoda u Gom playeru?
U MV2 playeru sam znao kako to da uradim u bilo kom filmu ali Gom me poprilicno muci.

Evo slike iz MV2 playera:


Meni je potrebno podesavanje prevoda na osnovu grupe komandi obelezenih pod 1.

U Gom playeru to ne mogu da nadjem, osim ovoga:


Pretpostavljam da grupa komandi obelezena brojem 2 u oba playera ima istu funkciju, ali ne umem da pronadjem u Gom-u komande obelezene pod brojem 1 u MV2 playeru.

Neka pomoc?


[Ovu poruku je menjao Blue82 dana 12.08.2012. u 12:22 GMT+1]
Prikačeni fajlovi
 
Odgovor na temu

Blue82
dipl. ecc.

Član broj: 165981
Poruke: 838
*.adsl-3.sezampro.rs.



+322 Profil

icon Re: Sinhronizacija prevoda12.08.2012. u 11:21 - pre 141 meseci
Pobogu ljudi zar niko ne gleda tu i tamo po neki film? Kako podesite ukoliko prevod nije sinhornizovan sa filmom?
MV2 player odlicno radi ali vec nema podrsku za WIN7, Gom je kao hvaljen, ima codece u sebi pa nema problema sa pustanjem filmova , a ako bas niko ne zna kako se to radi u Gom playeru koji onda koristite?
 
Odgovor na temu

zoran_dojkic

Član broj: 105358
Poruke: 1688
109.122.126.31



+35 Profil

icon Re: Sinhronizacija prevoda12.08.2012. u 11:33 - pre 141 meseci
Citat:
Blue82:... koji onda koristite?

Koristimo VLC Player http://www.filehippo.com/.
Prikačeni fajlovi
 
Odgovor na temu

Blue82
dipl. ecc.

Član broj: 165981
Poruke: 838
*.adsl-a-7.sezampro.rs.



+322 Profil

icon Re: Sinhronizacija prevoda25.08.2012. u 16:35 - pre 141 meseci
Ne pije ovo vodu. To sto si ti druze napisao, je kada title kasni ili zuri (npr, neko je napravio titl na filmu koji nema uvodnu spicu a ti ga gledas na filmu koji ima uvodnu spicu). Dakle samo se sinhronizacija vrsi po tome u kom trenutku ce da pocne prva recenica prevoda u filmu.

Ja i dalje nisam nasao ni jedan jedini player koji podrzava opciju 1 u MV2 playeru.
 
Odgovor na temu

bobiska
Beograd

Član broj: 10393
Poruke: 1074
95.180.62.*



+90 Profil

icon Re: Sinhronizacija prevoda25.08.2012. u 19:28 - pre 141 meseci
Kada bih te pitao zašto se voziš fićom, kada imaš BMW, verovatno bi počeli da ti rastu očnjaci. Ako si ipak blaže naravi, poslušaj šta će ti čiča reći. Savladaj prvih devet tačaka tutoriala sa linka, to ti je dovoljno u 99% slučajeva da gledaš filmove kao čovek, umesto da se akaš tim dečijim glupostima u okviru plejera.
Usput, pre skidanja filma vidi u opisu titla za koji je release, pa tu verziju filma i skini. Za preostale nedaće - tih 9 tačaka:
Code:
http://forum.titlovi.com/sinhrOnizacija-prevoda-subtitle-workshop_t16063.html
 
Odgovor na temu

Blue82
dipl. ecc.

Član broj: 165981
Poruke: 838
*.adsl-a-7.sezampro.rs.



+322 Profil

icon Re: Sinhronizacija prevoda25.08.2012. u 20:04 - pre 141 meseci
Pogledao sam letimicno pola minuta i... mozda to resav stvar ali ako cu praviti nauku oko podesavanja titla ona sve to ne vodi nicem ukoliko na MV2 to isto mogu uraditi za 30s za bilo koji film.

Ono sto mene zanima je da li je mogce da ni jedan od novih playera ne podrzava tu vrstu podesavanja, ako znam da barem polovinu od svih skinutih titlova moram da podesim bas na ovaj nacin?
Ni u jednom playeru ne vidim tu opciju a isprobao sam sve od tih navikanih tipa Goom, KM Player i sl. Svi su oni lepi vizuelno, sa puno pcija ali ovako nesto jednostavno fali. I svi podrzavaju jedino opciju kojom se moze podesiti vreme kada titl treba da krene da se prikazuje i nista vise.

MV2 radi i dalje, samo vec npr pod WIN7 ulazi u onaj mod gde prikazuje manje boja i gasi glass theme, pa samim tim nece ni on jos dugo trajati, ali izgleda naslednika nema...

Tebi u svakom slucaju hvala, link cu svakako sacuvati, mozda mi zatreba u nedostatku drugih mogucnosti kad MV2 prestane da funkcionise.
 
Odgovor na temu

Blue82
dipl. ecc.

Član broj: 165981
Poruke: 838
*.adsl-a-7.sezampro.rs.



+322 Profil

icon Re: Sinhronizacija prevoda25.08.2012. u 20:37 - pre 141 meseci
Sad sam u njemu video opciju koja mi treba. Obelezena je crvenim.
Ali ne radi mi bas kako bih hteo. Naime ako biram FPS mogu samo da biram vrednosti iz padajuce liste koje su dosta grube i nisu za fino podesavanje. Ako pak upisem vrednost rucno ne desi se nista, ako posle unosa kliknem na neko drugo polje opet se ne desi nista a ako stisnem enter onda promeni sve FPS u prevodu ali promeni i gornji i donji tako da fakticki nisam uradio nista, jer i cilj je da ta 2 FPS-a budu razlicita radi sinhronizacije.

Prikačeni fajlovi
 
Odgovor na temu

gilopile
Dragan Jovanovic

Član broj: 173855
Poruke: 11572



+2610 Profil

icon Re: Sinhronizacija prevoda25.08.2012. u 21:33 - pre 141 meseci
Uff, kad se setim MV2 pre jedno 10-ak g(aljda i jace). Bilo je pravo mucenje to podesavanje zbog spore makine...

Odavno za sinhro titlova koristim Submagic :http://www.videohelp.com/tools/SubMagic .Kada se udje u stos, pravo je zadovoljstvo raditi sa njim. Topla preporuka od mene.
(c) 1982 sinclair research ltd
 
Odgovor na temu

bobiska
Beograd

Član broj: 10393
Poruke: 1074
95.180.62.*



+90 Profil

icon Re: Sinhronizacija prevoda26.08.2012. u 21:31 - pre 141 meseci
Citat:
Blue82: Sad sam u njemu video opciju koja mi treba. Obelezena je crvenim.
Ali ne radi mi bas kako bih hteo. Naime ako biram FPS mogu samo da biram vrednosti iz padajuce liste koje su dosta grube i nisu za fino podesavanje. Ako pak upisem vrednost rucno ne desi se nista, ako posle unosa kliknem na neko drugo polje opet se ne desi nista a ako stisnem enter onda promeni sve FPS u prevodu ali promeni i gornji i donji tako da fakticki nisam uradio nista, jer i cilj je da ta 2 FPS-a budu razlicita radi sinhronizacije.



Prvo, nema tu grubo/negrubo/fino/precizno...u padajućem meniju su sve moguće verzije fps-a, tu fino podešavanje u tom smislu ne postoji.
I sada znaš da je film 23,976 fps, a titl je za verziju 25 fps. Podesiš oba polja na 25 i učitaš titl. U donjem polju klikneš na 23.976. Program istog momenta promeni vremena, samo što to nisi zapazio...gledaj u vremena tokom klika na 23.976 i videćeš i sam. Posle toga Save As...i dalje znaš.
A ako ti je ono nauka, da utrošiš pola sata čitajući uputstvo i obaviš vežbu za prvi put, kako bi kasnije sređivao mnogo komplikovanije situacije za svega 30 sekundi, onda je pred tobom bolna budućnost gledanja filmova, ili povratak na taj mv2 ili kako već...
Ako ti je za utehu, taj (neki) titl koji ti usklađuješ, ja sam prevodio nekih 10-15 sati efektivno, ako nije na sluh i ako sam imao engleski sa podešenim vremenima.
 
Odgovor na temu

Blue82
dipl. ecc.

Član broj: 165981
Poruke: 838
*.adsl-a-5.sezampro.rs.



+322 Profil

icon Re: Sinhronizacija prevoda27.08.2012. u 16:43 - pre 141 meseci
Nemam pojma sta je FPS pa hajde da probamo ovako.
Pogledaj prvu sliku, bas prvu (prvi post). Tamo stoji movie FPS =25.000. Subtitles FPS u MV2 playeru mogu da namestim na bilo koji broj npr i na 25.001 i nekada mi bas to pomaze u filmu. Na zalost ne znam sta tacno tu namestam ali sam tehnikom pokusaj/greska dosao do zakljucka da tu podesavam title i podesim ga bas svakog puta.

E sad, ono sto sam probao u ovom tvom programu je da promenim tu vrednost na neku drugu i on mi je automatski menjao oba FPS-a i na kraju se desilo to da koji god broj ja da upisem, ukoliko su oba broja ista nista se sa prevodom nije desilo. Primetio jesam da je on dole automatski izmenjao neka vremena ali se nisam zadubljivao u to sta je tacno uradio. Krajnji rezultat je bio... nista.
Napominjem da nisam takav subtitle snimio pa onda pokusao pustiti iz playera vec sam ga pustao bez snimanja direktno iz ovog programa za podesavanje titla. Mozda je tu caka?

Na zalost sada nemam ni jedan film da to i proverim, jer kako koji pogledam odmah i obrisem, pa sad malo pricam na pamet.


Dodatak:
=========================
Evo sad sam isprobao onih 9 tacaka i zaista radi mada i dalje ne razumem sta tacno radim, tako da mi svakako mozes odgovoriti na ono gore ako znas.

[Ovu poruku je menjao Blue82 dana 27.08.2012. u 18:31 GMT+1]
 
Odgovor na temu

bobiska
Beograd

Član broj: 10393
Poruke: 1074
95.180.62.*



+90 Profil

icon Re: Sinhronizacija prevoda27.08.2012. u 18:39 - pre 141 meseci
FPS=Frames per second=frejmova/sličica u sekundi. Shodno tome se određuje i brzina učitavanja redova titla. Ako skineš titl za verziju od 25 fps, a film od 23,976 fps, izračunaj sam. Takav film "sporije ide", pa će titlovi da žure i obratno.
Naravno da se ništa ne desi ako su oba broja ista, jer to znači da nikakvu izmenu nisi napravio. Tačan postupak sam ti dao u prethodnom postu. Naznačio sam ti Save As, dakle i tu grešiš. Na onom sajtu imaš sva moguća objašnjenja i tutoriale, mnogo detaljnije nego što ti treba za ove jednostavne operacije, pa da se ne ponavljam...
 
Odgovor na temu

Kikiriki92

Član broj: 213105
Poruke: 5
*.dynamic.telemach.ba.



+1 Profil

icon Re: Sinhronizacija prevoda24.10.2012. u 23:13 - pre 139 meseci
alt+e i onda 2 klika :)
Prikačeni fajlovi
 
Odgovor na temu

janko.84

Član broj: 210960
Poruke: 285



+22 Profil

icon Re: Sinhronizacija prevoda24.10.2012. u 23:34 - pre 139 meseci
KMPlayer

http://kmplayer.en.softonic.com/

Pokrenes km player ,pokreni film sa prevodom ,precica CTRL+Y podesi koji ti FPS odgovara(ukucaj potrebnu vrednost FPS u output FPS) , Apply i to je to.
 
Odgovor na temu

[es] :: Windows aplikacije :: Sinhronizacija prevoda

[ Pregleda: 4334 | Odgovora: 12 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.