Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.

Pravljenje englesko-srpskog rečnika

[es] :: Python :: Pravljenje englesko-srpskog rečnika

Strane: 1 2

[ Pregleda: 2506 | Odgovora: 32 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Autor

Pretraga teme: Traži
Markiranje Štampanje RSS

a1234567

Član broj: 46801
Poruke: 292
136.228.174.*



+3 Profil

icon Pravljenje englesko-srpskog rečnika15.01.2020. u 12:51 - pre 17 meseci
Kako napraviti englesko-srpski rečnik u pythonu?

Nemam pojma!
Ali sam kao neko ko voli rad sa tekstom uzeo ovo kao zanimljiv zadatak koji će mi pomoći da nešto naučim o programiranju.

Kako treba da izgleda taj rečnik?

A. Softver:
1. pretraživanje značenja prema unetoj reči
2.1. preko konzole
2.1. kasnije napraviti desktop aplikaciju ( (pretraživanje i prvim početnim slovima reči - dropdaun lista)
2.2. još kasnije napraviti onlajn izdanje, gde bi korisnici mogli i sami da predlažu nove reči ili njihova značenja (crowdsourcing)
3. mogućnost unošenja novih reči za oba jezika i snimanje izmena
4. mogućnost popravljanja već unetih reči za oba jezika i snimanje izmena
5. mogućnost brisanja već unetih reči za oba jezika i snimanje izmena
6. veličina: do 10.000 reči u svakom od jezika.
7. operativni sistem: windows

B: Sadržaj:
1. Svaka engleska reč ima oznaku za vrstu (n = noun, v = verb, adj = adjective, pre = preposition itd.)
2. Na taj način se pravi razlika između onih koje imaju isti oblik:
play n. = 1. igra, zabava; 2. drama, pozorišna predstava
play v. = 1. igrati (se); 2. svirati; 3. glumiti
3. Različita polja značenja iste reči se odvajaju arapskim brojevima (vidi gornji primer).
4. Fraze u kojima se javlja neka reč idu na kraj značenja te reči i iza kose crte (/). Tako za play:
play v. = 1. igrati (se); 2. svirati; 3. glumiti / to bring into play = staviti u pogon, pokrenuti
5. Oblik imenica je uvek u prvom licu jednine (play, a ne plays)
6. Oblik glagola je uvek u infinitivu bez "to" (work, a ne working ili worked, sem naravno u frazama)

Toliko za početak. Pa da krenemo.
 
Odgovor na temu

a1234567

Član broj: 46801
Poruke: 292
136.228.174.*



+3 Profil

icon Re: Pravljenje englesko-srpskog rečnika15.01.2020. u 13:36 - pre 17 meseci
Za sada sam stigao dovde:

rečnik ima jednu reč
i funkciju koja ga pretražuje

Code:
word = input('Unesi reč: ')

enSr = {'agent' : 'žbir, špijun'}

def pretraga (data, keys):
    if (keys in data):
        return data[keys]
    else:
        return 'Nema u rečniku'

print(pretraga(enSr, word))


koja daje sledeći rezultat:



Naredni korak:

1. proširiti rečnik
2. dodati učitavanje fajla sa rečnikom, umesto da je unutar koda.
3. dodati proveru kod unosa za slučajeve velikog i malog slova: Agent ili agent
 
Odgovor na temu

flighter_022
NS

Član broj: 18499
Poruke: 707
*.dynamic.isp.telekom.rs.

ICQ: 23089150


+228 Profil

icon Re: Pravljenje englesko-srpskog rečnika16.01.2020. u 08:17 - pre 17 meseci
Tebi prvo treba propisna baza. Bilo kakva. I u njoj barem 3 tabele:

1. Reči jezika 1
2. Reči jezika 2
3. Tabela koja povezuje 1 i 2, jer jedna reč može imati više značenja

Te 3 tabele možeš da nabiješ i u nizove pa da tako radiš.
 
Odgovor na temu

Panta_
Aleksandar Pantić
Kragujevac

Član broj: 214959
Poruke: 721



+126 Profil

icon Re: Pravljenje englesko-srpskog rečnika16.01.2020. u 10:14 - pre 17 meseci
"Najlakše" ti je to odradiš sa Python + SQLAlchemy + neka baza podatataka, npr. SQLite.

Za web aplikaciju, "najlakše" je da koristiš Django i njegov ORM (ima admin podrazumevano, pa možeš lako da unosiš nove reči, upravljaš korisničkim nalozima, itd.), ili pak Flask i SQLAlchemy.

E sad, kako ti još uvek ne znaš ništa od pomenutog, najjednostavnije je da iskoristiš API od nekog servisa za prevođenje, npr. Yandex Translation

Code (python):
from yandex.Translater import Translater

tr = Translater()
tr.set_key('yandex_kljuc')

def translate(from_lang, to_lang, text):
    tr.set_from_lang(from_lang)
    tr.set_to_lang(to_lang)
    tr.set_text(text)
    return tr.translate()


translate('en', 'sr', 'dog')                                                                                                                                                          
'pas'

translate('en', 'sr', 'cat')                                                                                                                                                          
'mačka'

translate('en', 'sr', 'dog and cat')                                                                                                                                                  
'pas i mačka'


Code:
pip install yandex-translater

 
Odgovor na temu

a1234567

Član broj: 46801
Poruke: 292
136.228.174.*



+3 Profil

icon Re: Pravljenje englesko-srpskog rečnika17.01.2020. u 11:20 - pre 17 meseci
Citat:
flighter_022:
Tebi prvo treba propisna baza. Bilo kakva. I u njoj barem 3 tabele:

1. Reči jezika 1
2. Reči jezika 2
3. Tabela koja povezuje 1 i 2, jer jedna reč može imati više značenja

Te 3 tabele možeš da nabiješ i u nizove pa da tako radiš.


Mislim da mi ne trebaju tri tabele, dovoljan je jedan fajl. Jer za ove slučajeve što si naveo sa istom reči i više značenja sam predvideo da ona budu zajedno. Tako su sva značenja izlistana odjednom. Na primer:

play = (noun) 1. igra, zabava; 2. drama, pozorišna predstava; (verb) 1. igrati (se); 2. svirati; 3. glumiti

Šta misliš?


 
Odgovor na temu

a1234567

Član broj: 46801
Poruke: 292
136.228.174.*



+3 Profil

icon Re: Pravljenje englesko-srpskog rečnika17.01.2020. u 11:37 - pre 17 meseci
Citat:
Panta_:
"Najlakše" ti je to odradiš sa Python + SQLAlchemy + neka baza podatataka, npr. SQLite.

Za web aplikaciju, "najlakše" je da koristiš Django i njegov ORM (ima admin podrazumevano, pa možeš lako da unosiš nove reči, upravljaš korisničkim nalozima, itd.), ili pak Flask i SQLAlchemy.

E sad, kako ti još uvek ne znaš ništa od pomenutog, najjednostavnije je da iskoristiš API od nekog servisa za prevođenje, npr. Yandex Translation


Hvala Panto na idejama, ali lepo kao što si lepo zaključio, ne znam ništa od ovoga, dakle ne mogu da vozim avion dok ne provozam bicikl
Nije meni bitno da napravim rečnik koji će se stvarno koristiti, ima ih već fala bogu dovoljno i online i offline. Meni je ovo više prilika da učim korak po korak. Zato, drži ti jedno oko ovde, pa kad zapnem, da daš hint neki, kao i od sada.

Inače, probao Yandeks, fenomenalno prevodi, bolje od google translate. odmah ga instalirao na mobilnom da ga testiram.
Google Translate istog trenutka deinstaliran. Ne volim hobotnice





 
Odgovor na temu

Shadowed
Vojvodina

Član broj: 649
Poruke: 12777



+4724 Profil

icon Re: Pravljenje englesko-srpskog rečnika17.01.2020. u 12:38 - pre 17 meseci
Citat:
a1234567:Mislim da mi ne trebaju tri tabele, dovoljan je jedan fajl. Jer za ove slučajeve što si naveo sa istom reči i više značenja sam predvideo da ona budu zajedno. Tako su sva značenja izlistana odjednom. Na primer:

play = (noun) 1. igra, zabava; 2. drama, pozorišna predstava; (verb) 1. igrati (se); 2. svirati; 3. glumiti

Šta misliš?

Imas razlicitih mogucnosti.
Jedna je da ti podaci budu tako organizovani kao sto si naveo: za prevod imas jednu rec i jedan kombinovani prevod. Ako to radis, mozes koristiti tekstualni fajl ili bazu sa samo jednom tabelom (dve kolone). Prednost baze je mogucnost indeksiranja sto moze znacajno ubrzati pretragu.
Druga je da imas svaki prevod zasebno. To je korisno ako ti treba iz nekog razloga da koristis pojedinacne prevode (npr. da korisnik u okviru prevoda klikne na neki od njih pa da mu uradi obrnut prevod). To mozes sa fajlom tako sto bi imao vise redova za svaku rec. Npr.
play = igra
play = pozorisna predstava
...
Onda bi ucitao sve redove koji se odnose na play. Isto tako mozes i bazu sa dve kolone, ako hoces indeksiranje za brze nalazenje.
Treca mogucnost je ono sto ti je flighter_022 naveo. Prednosti toga u slucaju recnika nisu neke narocite. Takav nacin rada je "po knjizi" ali bi ti vise znacio kada bi imao nesto vise podataka o pojedinacnim recima pa onda tabela sa recima sa kolonom za svaki podatak i sl. Ti ovde imas jedan dodatni podatak - vrstu reci. Tako da mozes ali i ne moras.


PS. ako ti je cilj ucenje, mozes probati da sam pravis neko indeksiranje. Nece biti efikasno kao kod baze ali ces nauciti neke stvari i verovatno ce biti zanimljivo :)
 
Odgovor na temu

a1234567

Član broj: 46801
Poruke: 292
136.228.174.*



+3 Profil

icon Re: Pravljenje englesko-srpskog rečnika20.01.2020. u 07:15 - pre 17 meseci
Za sada bih da probam najjednostavniju varijantu sa malom količinom podataka. Dakle, tekst file, sa tuplama, eng - srp.
Ako bude volje i znanja, posle mogu da probam i nešto komplikovanije.

Kad govoriš o indeksiranju, šta tačno treba da uradim?
 
Odgovor na temu

djoka_l
Beograd

Član broj: 56075
Poruke: 3056

Jabber: djoka_l


+1303 Profil

icon Re: Pravljenje englesko-srpskog rečnika20.01.2020. u 07:57 - pre 17 meseci
Problem sa tvojim "projektom" je pogrešan odabir teme kojom hoćeš da se baviš.

Standardni školski rečnici imaju oko 20-50 hiljada pojmova.
On-line rečnici imaju od 45 hiljada pa naviše pojmova i to u više jezika.
WordNet, recimo, ima 155 hiljada engleskih reči.

Sa druge strane, ti govoriš o 10 hiljada reči i to samo rečnika u jednom smeru engleski -> srpski. Pri tom, još uvek ne znaš da programiraš, a tvoj primer ima manje od 100 reči.

Projekat ti se ne mrda, a ti tapkaš u mraku.

Evo ti nekoliko potprojekata:

1. Napraviti CLI (command line interface) za korišćenje rečnika. Nazovim taj fajla MyDict-CLI.py
Primer korišćenja:
Recimo, traženje prevoda za play treba da izgleda:
py MyDict-CLI.py --find play

MyDict-CLI.py treba da prepoznaje sledeće opcije kod pozivanja

-f , --find word :::pretraga rečnika po zadatoj reči
-a, --add json-string :::ubacivanje novog pojma
-d, --delete word :::brisanje reči word iz rečnika
-v, --version :::ispisivanje verzije rečnika
-h, --help :::ispisavnje help teksta (nešto kao ovo što sam ti sada napisao)

Python treba da javi ako je zadata nepoznata opcija i da reaguje isto kao kada se zada -h, tj da ispiše moguće opcije

Cilj ovog zadatka je da naučiš kako se procesiraju ulazni parametri komandne linije, JSON način predstavljanje podataka, kao i da malo razmišliš o strukturi podataka kojom će se rečnik koristiti.

2. Napraviti interaktivnu tekst verziju za pretragu i izmenu rečnika, recimo MyDict-txt.py
Program treba da prikaže uvodni ekran, ponudi pretragu reči, dodavanje ili brisanje.
Ukoliko je u prethodnom koraku već tražena ta reč, treba da je ispiše, da prikaže opcije za brisanje, izmenu, ili za novu pretragu.
Treba da ima opciju za izlaz iz programa.

3. Napraviti program MyDict-core.py gde će (za početak) biti smešteni podaci rečnika i koji će raditi funkcije pretrage, dodavanja, brisanja, snimanja (u fazi 2) i učitavanja (u fazi 2) podataka rečnika

4. Napraviti funkciju MyDict-txtformater.py koji će od, bilo kakve strukture kojom se služi rečnik, napraviti string ili fajl u tekstualnom formatu, koji ćeš da prikazuješ kao odgovor iz rečnika.

Cilj ovih vežbi je da, sada kada je projekat razbijen na više malih projekata, kreneš sa mrtve tačke. Osim toga, cilj je i da naučiš kako da program podeliš na više fajlova, jer si do sada samo radio jedan program - jedan fajl.
 
Odgovor na temu

djoka_l
Beograd

Član broj: 56075
Poruke: 3056

Jabber: djoka_l


+1303 Profil

icon Re: Pravljenje englesko-srpskog rečnika20.01.2020. u 08:14 - pre 17 meseci
5. Napraviti html formater koji pojam iz rečnika prikazuje kao ispravanu HTML stranicu.
Dodati opciju u CLI:

-o, --output txt|html ::: izbor formata ispisa (txt ili html)

Ova opcija može da se pojavi uz -f opciju, za ostale opcije nema smisla.

HTML ispis preusmeri u fajl i pogledaj ga iz browsera.
Neka bude vanilla html (samo osnovni prikaz) - ulepšavanjem html izlaza ostavi za projekat 6.

Cilj vežbe je da savladaš koncept MVC (Model, View, Controller). Dakle, imaš nešto što je model - to je struktura podataka kojom je opisan rečnik. View je način na koji vidiš (podskup) podataka iz modela. Controller je skup funkcija koje manipulišu modelom.
 
Odgovor na temu

a1234567

Član broj: 46801
Poruke: 292
136.228.174.*



+3 Profil

icon Re: Pravljenje englesko-srpskog rečnika20.01.2020. u 08:21 - pre 17 meseci
Đoko, hvala na instrukcijama i podeli po etapama.
Ali moje znanje je toliko, da moram i etape da podelim na podetape :)

Prva podetapa:
da uopšte vidim kako se pravi CLI
Ako imaš neki bolji tutorial (a da je tekstualni), javi.

Druga podetapa:
da otkrijem ŠTA je to JSON, a onda i da vidim kako ću da ga iskoristim.

Ali hajde ovu prvu podetapu da savladam, pa se javljam.

 
Odgovor na temu

djoka_l
Beograd

Član broj: 56075
Poruke: 3056

Jabber: djoka_l


+1303 Profil

icon Re: Pravljenje englesko-srpskog rečnika20.01.2020. u 08:45 - pre 17 meseci
https://stackabuse.com/command-line-arguments-in-python/
https://www.tutorialspoint.com...hon_command_line_arguments.htm
https://docs.python.org/3.3/library/argparse.html

https://en.wikipedia.org/wiki/JSON

https://en.wikipedia.org/wiki/...2%80%93view%E2%80%93controller
 
Odgovor na temu

djoka_l
Beograd

Član broj: 56075
Poruke: 3056

Jabber: djoka_l


+1303 Profil

icon Re: Pravljenje englesko-srpskog rečnika20.01.2020. u 08:54 - pre 17 meseci
Uostalom, ne moraš redom da praviš ove potprojekte. Kreni od 2. jer print znaš kako da koristiš.
 
Odgovor na temu

djoka_l
Beograd

Član broj: 56075
Poruke: 3056

Jabber: djoka_l


+1303 Profil

icon Re: Pravljenje englesko-srpskog rečnika20.01.2020. u 10:16 - pre 17 meseci
Evo jednog primera kako može struktura rečnika da se predstavi kao JSON podatak:

Code:

   "dictionary":[ 
      { 
         "word":"play",
         "type":"noun",
         "translation":[ 
            "igra",
            "predstava"
         ],
         "usage":"Napraviti primer fraze na engleskom gde se play koristi u ovom značenju, pa onda prevod na srpski"
      },
      { 
         "word":"play",
         "type":"verb",
         "translation":[ 
            "igrati (se)"
         ]
      }
   ]
}


Kako se ovo čita:

"dictionary" je niz podataka čija je struktura (čija su polja) word, type, transalation i usage. translation je niz (lista) stringova, dok su ostala tri polja stringovi.

Vitičaste zagrade ( { i } ) označavaju početak i kraj sloga, uglaste zagrade ( [ i ] ) označavaju početak i kraj liste, naziv polja i vrednost polje razdvojeni su dvotačkom ( : ) a naziv polja i vrednost polja su (opciono) pod znacima navoda...
Članovi niza, odnosno parovi ime:vrednost su razdvojeni zarezom ( , )

Ova indentacija je zbog čitljivosti, može više stvari u isti red, recimo:

Code:
{"dictionary":[ 
{"word":"play","type":"noun","translation":["igra","predstava"],"usage":"Napraviti primer fraze na engleskom gde se play koristi u ovom značenju, pa onda prevod na srpski"},
{"word":"play","type":"verb","translation":["igrati (se)"]}
]}
 
Odgovor na temu

a1234567

Član broj: 46801
Poruke: 292
136.228.174.*



+3 Profil

icon Re: Pravljenje englesko-srpskog rečnika20.01.2020. u 15:10 - pre 17 meseci
Đoko, napravio sam listu od petstotinak reči i prema strukturi koju si dao.
Ovde sam je sačuvao, pa pogledaj jel to to.
 
Odgovor na temu

djoka_l
Beograd

Član broj: 56075
Poruke: 3056

Jabber: djoka_l


+1303 Profil

icon Re: Pravljenje englesko-srpskog rečnika20.01.2020. u 17:09 - pre 17 meseci
Vidim da si se potrudio.
Primer ti je odličan, jer pokazuje mnoge slabosti koje nisi video u mom prvom modelu podataka. Te slabosti sam, delimično, namerno stavio, delimično zato što se nisam preterano udubio.

Recimo:
1. Prve dve odrednice nisu imenice, nego skraćenice (tebi je sve "noun")
2. Imaš gomilu fraza, one treba da idu nekako posebno. Samo pomisli kako bi radio pretragu - ako neko ne unese tačno onako kako si uneo, jednostavno pretraživanje neće uspeti.
3. Imaš mešavinu malih i velikih slova. Potrebno je da se odlučiš za velika ili mala slova i da sve bude na isti način napisano.
4. Imaš recimo banking, a nemaš bank. bank može da bude banka, može da bude obala (reke), može da bude gomila itd. Onako kako sam ja smislio u prvi mah značilo bi da mora da se unese više redova, jer je "usage" vezan za pojam "word" umesto za listu prevoda.
5. Pošto je ovo neki rečnik finansijskih termina, možda treba da bude neko dodatno polje, na primer "context". Pa bi, recimo kontekst za banking bio "financial", a za neke druge stvari, recimo, "colloquial", opet nekad "archaic", nekad "urban" nekad ništa.
6. Treba da razmišljaš o šifarnicima, recimo "type" može da bude noun, verb, adjective, adverb. Pa onda ni to nije dovoljno, nego se pojavi i abbrevation, phrase, pronoun, determiner, conjunction, lista se širi i širi.


Uzmi kao primer, neki normalan rečnik, i vidi šta će ti dati pretraga.
Recimo https://www.dictionary.com/browse/banking
Pogledaj rezultat i zamisli kako bi ti napravio model podataka, koji bi po reči "banking" dao sličan rezultat
 
Odgovor na temu

B3R1
Berislav Todorovic
NL

Član broj: 224915
Poruke: 465



+305 Profil

icon Re: Pravljenje englesko-srpskog rečnika20.01.2020. u 18:33 - pre 17 meseci
Ako ti je JSON komplikovan ili necitljiv dobra alternativa je i YAML. Ovaj recnik gore u YAML postaje:
Code:

dictionary:
    - word: "play"
      type: "noun"
      translation:
        - "igra"
        - "predstava"
      usage: "Primer fraze na engleskom jeziku i prevoda ..."

    - word: "play"
      type: "verb"
      translation:
        - "igrati (se)"

YAML je zgodan jer je manje-vise intuitivan, citiljiviji od JSON-a i ne zahteva jurnjavu za zagradama. Zapravo podseca na nacin na koji studenti hvataju beleske. Pravila su slicna pravilima sintakse Pythona - bitan je pravilan razmak reci od leve ivice, odnosno "nazubljivanje" (indenting). Liste se predstavljaju spiskom elemenata s vodecim crticama - npr:
Code:

lista:
    - "prvi element"
    - "drugi element"
    - "treci element"

niz_brojeva:
    - 1
    - 153213
    - 2190

sto je ekvivalentno Python kodu:
Code:
{ "lista": [ "prvi element", "drugi element", "treci element" ] }
{ "niz_brojeva": [ 1, 153213, 2190 ] }


Dictovi, odnosno hash tabele, se definisu kao spisak parova kljuc : "vrednost" npr:
Code:

person:
    lastname: "Doe"
    firstname: "John"
    birthdate: "1960-12-01"

sto je ekvivalentno Python kodu:
Code:
{ "person" : { "lastname": "Doe", "firstname": "John", "birthdate": "1960-12-01" }}

Naravno, kombinacije su uvek moguce - npr:
Code:

person:
    lastname: "Doe"
    firstnames:
      - "John"
      - "Wilson"

sto daje:
Code:
{ "person": { "lastname": "Doe", "firstnames": [ "John", "Wilson" ] }}


U gornjem primeru sa recnikom promenljiva 'dictionary' je zapravo lista u kojoj su elementi dict-ovi
Mada su navodnici stvar konzistentnosti, YAML se lepo snalazi i konvertuje stringove bez obzira da li stavljas navodnike ili ne, jer je dizajniran u skladu sa Postelovim principom. Drugim recima, recnik iz gornjeg primera Python ume savrseno da cita cak i ako napises:
Code:
dictionary:
    - word: play
      type: noun
      translation:
        - igra
        - predstava
      usage: Primer fraze na engleskom jeziku i prevoda ...

    - word: play
      type: verb
      translation:
        - igrati (se)

YAML parser je izuzetno inteligentan. Stavise, ako napises u fajlu:
Code:
vreme:
    - datum: 2017-09-27
    - vreme: 23:59:00
    - temperatura: -5

YAML parser ce to lepo prepoznati i prilikom ucitavanja YAML fajla u promenljivu Python ce to lepo prepoznati i dace ti:
Code:
{'vreme': [{'datum': datetime.date(2017, 9, 27)}, {'vreme': 86340}, {'temperatura': -5}]}

Cak je prepoznao i da je 2017-09-27 datum, a vreme je izrazio u sekundama od ponoci (86340 = 23*3600 + 59*60). Takodje, temperaturu je prepoznao kao int.

Umalo da zaboravim finalnu sitnicu - kako se Python liste importuju iz YAML fajlova? Prosto, treba ti PyYAML modul. Jednom kada ga instaliras i napravis fajl u YAML formatu (npr. yaml.txt) - samo kazes:
Code:
import yaml
d = yaml.load(open('yaml.txt', 'r'))


Naravno moguca je i obrnuta operacija - ako imas defiisanu promenljivu 'd' koja je neka kombinacija list/dict, mozes da je ispises u YAML formatu koriscenjem:
Code:
import yaml
yaml.dump(d)


I to je sve.

[Ovu poruku je menjao B3R1 dana 21.01.2020. u 11:18 GMT+1]
 
Odgovor na temu

bokinet

Član broj: 29844
Poruke: 489



+42 Profil

icon Re: Pravljenje englesko-srpskog rečnika20.01.2020. u 19:51 - pre 17 meseci
Dodatak na @djoka_l post:

Pogledati american soundex, daitch-mokotoff soundex i phonetic matching algoritme kao nacin za pretrazivanje reci.
 
Odgovor na temu

djoka_l
Beograd

Član broj: 56075
Poruke: 3056

Jabber: djoka_l


+1303 Profil

icon Re: Pravljenje englesko-srpskog rečnika21.01.2020. u 08:37 - pre 17 meseci
bokinet je stvarno daleko otišao, čisto sumnjam da imaš znanja da uradiš pretragu po soundex i sličnim stvarima

Programiranje ti je kao konzerva crva, jednom kad otvoriš, treba ti veća da ih ponovo potrpaš u nju.
Već sam ti više puta rekao da tvoj projekat može da ode mnogo dalje nego što uopšte imaš predstavu.

Ruku na srce, tebi problem može da reši i word fajl, ali ti si krenuo u nešto što ne poznaješ.
Drži se ti zadataka iz knjige, ljudi koji su to pisali polako te uvode u različite koncepte, a dok stigneš do nekog ozbiljnog programiranja, fali ti, jedno, 1000 programa...
 
Odgovor na temu

Nedeljko
Nedeljko Stefanović

Član broj: 314
Poruke: 8449
*.mediaworksit.net.



+2733 Profil

icon Re: Pravljenje englesko-srpskog rečnika21.01.2020. u 18:15 - pre 17 meseci
Dobar rečnik može biti i jednojezični, a suština je da za svaku reč definiše sva značenja te reči sa primerima upotrebe u svakom od značenja, kao i sa oznakama o vrsti reči (imenica, glagol, pridev...) i njenim gramatičkim promenama ako se menja pravilno, odnosno navođenjem promena ako se menja nepravilno.

Jedna od ideja je takođe da se uzme neka količina teksta i da se reči sortiraju po učestanosti upotrebe, pa da se unose najpre one najučestalije, a onda one maje učestale.
Nije bitno koji su zaključci izvučeni, već kako se do njih došlo.
 
Odgovor na temu

[es] :: Python :: Pravljenje englesko-srpskog rečnika

Strane: 1 2

[ Pregleda: 2506 | Odgovora: 32 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.