Citat:
timmy:
No, ja sam ipak siguran da ovakvi izrazi, koji nisu utemeljeni u stvarnom zivotu
nece zaziveti ni u kompjuterskim programima, jer cemu onda lokalizovana
verzija kad niko nece da razume sta tu pise!?
No, ja sam ipak siguran da ovakvi izrazi, koji nisu utemeljeni u stvarnom zivotu
nece zaziveti ni u kompjuterskim programima, jer cemu onda lokalizovana
verzija kad niko nece da razume sta tu pise!?
Fajl, brauzer, apload, daunload, edit, (i-)mejl, mesindžer, post, skrinšot, plejer, onlajn, oflajn i mnogi drugi su izrazi koji su bili utemeljeni u stvarnom životu pa su se zato lako primili među ljudima.
Citat:
bantes9: Zbog ovakvih prevoda dosta ljudi i bezi od lokalizovane verzije, jer ponekad potrebno dosta vremena da se nadje odredjena opcija koja je prevedena na odredjen nacin potpuno neocekivan za nas.
Pa ne znam šta to znači „očekivan način za nas“. Valjda postoji jedan način da se nešto prevede, to nije prevod ako mi pola koristimo učestale reči u domaćem jeziku a pola koristimo neke transkripcije reči koje stvarno nisu prilagođene našem jeziku, to mu dođe kao neki hibridni jezik.
Postoji većina ljudi koja nije upoznata sa terminologijom bilo na engleskom bilo na srpskom. Pošto će oni tek početi da se upoznaju sa njom, da li je bolje da iskoriste to što sada postoji neki trud da se softver i prateća terminologija lokalizuje i da koriste neku terminologiju koja je bliža našem jeziku, ili da i oni (kao i većina posetilaca ovog foruma koji su opravdano, u to vreme zbog nedostatka rada u ovoj oblasti, počeli da je koriste) nastavi da nekontrolisano unosi neke nove reči u jezik?