Možda ste čuli, a možda ne. Domaći sajt, prilično nov, pod imenom
IKI Prevodilac. Predstavlja isto što i Google Translate, i to u potpunosti (npr. prevođenje u letu, dok brauzujete), samo što ne radi engleski-francuski, nego u domenu nekad nam voljenog srpsko-hrvatskog jezika. Primjera radi, možete čitati
B92 na ćirilici. Ili
Index.hr u ekavici. I ćirilici. Ili
Politiku na ijekavici i u latinici, sa hrvatskim varijantama. Ili zagrebački
Večernji list srpskim riječima, ćirilicom i ekavicom, pa čak i sa Džon i Džefri umjesto John i Jeffrey. Ne prikazuju se nikakve reklame na prevedenim sajtovima i pri daljem brauzovanju; samo paleta alataka za brz pristup opcijama, a i ona se može isključiti klikom na „Ukloni okvir“. Ogromna podrška za sljedeće konverzije:
* Latinica-Ćirilica (sa izuzecima poput TaNJug, koNJunkcija, naDŽivjeti idr.)
* Ćirilica-Latinica
* Ekavica-Ijekavica (sa višestrukim izborima kod prevođenja teksta)
* Ijekavica-Ekavica (sa višestrukim izborima kod prevođenja teksta)
* Hrvatština-Srpštine
* Srpštine-Hrvatštine
* Originalno-Transkribovano
* Transkribovano-Originalno (ograničena podrška)
* Hrvatski futur radit ću - u srpski futur radiću.
* Kombinacija bilo kojih od prethodnih
Rječnici koje sajt koristi broje preko
150.000 organizovanih domaćih riječi. I dalje rastu. Za entuzijaste ima i onlajn test poznavanja ispravne ijekavice. Za vlasnike sajtova
podrška automatskog prevođenja i pružanja linkova.
Facebook grupa. Čak
dodatak za Firefox pomoću kojeg kliknete desnim na bilo kojoj stranici da se nalazite, i dobijete isti taj sajt u odgovarajućem pismu, narječju i obliku. Opcije za saradnike na titlovima i wiki člancima za Srbe i Hrvate (a i za Bošnjake i Crnogorce), da si prilagode najbolje što mogu.
Google Translate sa hrvatskog na srpski, kad se ta opcija uključi, prevodi:
* uvijek u ćirilicu
* izmiješanu ekavicu i ijekavicu
* pojmove koje ne zna, on interpretira, pa se mogu dobiti i nepostojeće riječi i nerazumljiv tekst
* mnogo manja podrška za međusobne razlike.
* podrška samo za male tekstove
* cio prevedeni sajt vrvi od "Suggest better translation" i popup oblačića koji prikazuju originalan tekst.
* nemogućnost pravljenja odgovarajuće kombinacije konverzija
Program za prevođenje unutar sajta, sam sajt i svi prateći rječnici su one-man-work (from scratch). Korišćena pravopisna, rječnička i gramatička literatura. Ogroman posao, eto. Naposljetku, da ne zaboravim, ima se običaj reći - besplatan je za upotrebu :)
Ako neko hoće čitati Blic u ćirilici, pa se žali „što mi Srbi ne koristimo svoje izvorno pismo i domaći sajtovi prerijetko pružaju ovu podršku“, sad može i više od toga: ćirilica, latinica, ekavica, ijekavica, srpski, hrvatski, ili odgovarajuća kombinacija (ćirilica i ijekavica sa hrvatskim riječima, a zašto da ne?). Stvarno je najlakše instalirati
dodatak za Firefox i imati ga za brzu upotrebu. Kome odgovara latinični interfejs srpske strane sajta, može ga prevesti pomoću prevodioca ;-) Neko će reći da spamujem, ali ja pare za bacanje na reklame nemam (ako sam i imao viška vremena), a mnogi dugo čekaju da se ovakvo nešto pojavi, pa reko' da vas obavijestim, jer nas ovdje ima dosta :) Zasad su brojniji hrvatski posjetioci, premda sam očekivao obrnuto (ekavica-ijekavica, latinica-ćirilica - nije li to više „srpski problem“ nego hrvatski?)