Citat:
Prokleta_Nedelja: Hajde da vidimo sta ce tvoj rijecnik prevesti od recenice...
Evo:
- prvo sta je preveo recnik, koji je sustina ove teme - "leading edge = prednja ivica", svaka cast. Dao je samo jedno znacenje, koje je tacno, a posto recnik jos nije zavrsen, to je OK.
- Google je preveo sta mu je prvo palo na pamet, nema veze sa smislom. Medjutim, zanimljivo je, da je za slovenacki jezik preveo sasvim drugacije i pravilnije, dao je znacenje u smislu "vrhunsko (nesto)".
- "Moj recnik", Merriam-Webster Online, nije nasao direktno, pa sam morao malo vise da trazim i razmisljam i mislim da je napribliznije znacenje za ovaj tekst "vrhunski (procesor)" ili "napredni (procesor)" ili najnoviji ili nesto slicno, dakle nikakav "vodeci rub".
Nije mi namera da potcenjujem coveka koji je napravio recnik, on se cak i ogradio da tu ima jos da se radi, ali kad se kaze "Cemu recnik kad postoje automatski prevodioci" onda ocekujem od tog automatskog prevodioca da prevede ili cele recenice ili "jednu rec, dve" pa je krahirao u obe situacije. E, to je neozbiljno.
Pogledajte recimo samu rec "board" u ovom recniku, koji je kao nepotreban zbog onog automatskog prevodioca, i videcete da je u recniku dato vrlo mnogo reci, medju njima je i prava rec za navedeni tekst - "ploca", a Google je to preveo kao odbor. Kao sto rekoh gore za slovenacki jezik, opet ispada da ovi koji su pravili taj Google recnik nisu ozbiljni. Ne prevode se ni dve reci bukvalno, a vidim da se ovde uglavnom to najvise voli, jer je brzo, a to moze da bude vrlo lose prevedeno.
Na svetu postoje samo 2 OS-a: 1. Mint, 2. svi ostali!