Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.

Ubacivanje Titla U vec gotov DVD sa kratkim uputstvom za Subtitile Workshop

[es] :: Video softver :: Ubacivanje Titla U vec gotov DVD sa kratkim uputstvom za Subtitile Workshop

[ Pregleda: 4545 | Odgovora: 0 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Autor

Pretraga teme: Traži
Markiranje Štampanje RSS

roger rabbit

Član broj: 36381
Poruke: 358
*.netdish.com.

Sajt: www.azbox4yu.com


Profil

icon Ubacivanje Titla U vec gotov DVD sa kratkim uputstvom za Subtitile Workshop11.02.2005. u 14:01 - pre 232 meseci
Podrzani formati za titlove SRT,SUB,SSA,SON,SST
Software koji je potreban:
1 DVDDecrypter
2 DVDlabPro
3 IfoUpdate
4 TMPEG Enc (bilo koja verzija)
5 Subtitle Workshop
6 Subtitle Converter

Potrebno je oko 30GB prostora, NTFS patricija za DVD-ove preko 4GB
Kreirajte tri foldera
Demuxed DVD
Final DVD
Original DVD
po mogucnosti da Demuxed DVD i ostala dva budu na dva razlicita hard diska
NE BRISITE NI JEDAN FILE DOK NE NAREZETE DVD


A. Razdvajanje videa i audia

Ubacite DVD u DRV-ROM ili ako imate image mount na virtual drive
(preporuka Alcohol120% ili Daemon Tools)
Otvorite DVDdecrypter Tools > Settings > Ifo Mode Tab
i steujte sledece opcije (prva gore levo)
Select Main Movie PGC
Enable Streem Processing
File Splitting > None (izbor iz padajuceg menija)
Copy IFO File (i pod opcije)
Remove RC Protection
Remove RCE Protection
Remove PUOs
Remove VOB PUOs
Patch M2V Timecode (00:00:00:00)
Sa desne strane isti tab
Stream Information
Chapter Information - DVDLab
Include PGC Number
Include Angle Number
Ostale opcije odcekirajte ako su cekirane

Kada ste setovali sve idite na MODE i selektujte IFO.
Kada ovo pokrenete dekripter ce automatski selektovati glavni film.
Izaberite Folder Demuxed DVD i pritisnite Stream Processing Tab
Na stream Processing Tab-u izaberite DEMUX
U ovom trenutku treba da su cekirani svi delovi VOB-a odcekirajte
subtitle stream ove ukoliko ne zelite da imate ostale titlove
koji se vec nalaze na dvd-u. Ukoliko zelite i ostale titlove
taj deo ce doci kasnije.
Pritisnite Button za obradu.
Kad DVDDecrypter zavrsi posao u folderu Demuxed DVD treba da imate
*.M2V file i *.VOB file i jos par od kojih je jedan Chapter Information.....TXT
*.VOB je inace samo audio file sa svim streamovima koliko ih je bilo
U zavisnosti od verzije koju koristite mozete dobiti i potpuno demuxovane
audio streamove pazite svaki audio stream ie obelezen i ima ime jezika u svom file name-u.
Nemojte se iznenaditi ako dobijete dva english ac3 audia oba su ac3 ali je jedan
samo dvokanalni a drugi 5.1 sve to takodje pise u nazivu file-a.
Ovim je DVDDecrypter zavrsio svoj posao i mozete da ga zatvorite.

B. Sredjovanje titla

Subtitle Workshop (Subtitle Converter)

DvbLab Pro
Posto imate sve relevantne informacije za video (pal/ntsc) startujte novi projekat
i izaberite (ako imate PAL film PAL ako je NTSC onda NTSC) i projekat SIMPLE (movie only)
Ako ste dobili samo *.VOB file otvorite dvblabpro u assets na otvorite taj file prvo
Dvdlab ce pitiati sta da radi sa tim fileom. Izaberite opciju JOIN AND DEMULTIPLEX VOB.
Ukoliko ste dobili razdvojene fileove idemo dalje
Otvorite TMPEG Enc File > Mpeg Tools > Simple Multiplex
Otvorite demuxovani video i ako imate stereo izaberite stereo zvuk
Uputitie krajnji file gde hocete, obicno na drugi hard disk od onoga gde se file-ovi
koje muxujete nalaze,i na kraju kopirajte u Demuxed DVD
Normalno nadjite odgovarajuci prevod na net-u i snimite ga u Demuxed DVD.
Imenujte prevod i muxovani file (*.mpg) isto.
U zavisnosti da li je prevod u frame ili time formatu radicemo i frame konverziju

1) Ako je prevod u frame formatu (sub)

{1}{1}23.976 <----- Frame rate
{2033}{2103}Hej, mogu li da dobijem jedno piµe?
{2105}{2155}Jednom sam bio u zatvoru,
{2157}{2217}dva puta, sam se Penio.
{2219}{2273}Za vreme Lindona|DPonsona su me pozvali u vojsku

prva linija ako postoji ce puno znaciti u njoj je obelezen frame rate
ako je nema pogadjanje, na to cemo doci kasnije

Film na dvd-u moze biti u samo dva frame rate-a 25fps PAL ili 29.97 NTSC
sto znaci da ovakav prevod ne moze da se sinhronizuje sa filmom

a) Otvorite Subtitle konvertor sa open otvorite prevod obicno ce vas pitati za
ulazni frame rate na pocetku stavite onaj koji vidite u prvoj liniji i pustite da programcic
otvori prevod. Kada otvori prevod iz padajuceg menija FRAME RATE izaberite 25 ili 29.97 u
zavisnosti da li je prevod za PAL ili NTSC film i pritisnite RECALCULATE
a zatim snimite prevod.

b) Ako memate prvu liniju onda sledi pogadjanje frame rate-a za titl
otvorite titl i film u subtitle workshop-u
sa EDIT > TIMINGS > SET DELAY podesite prvu liniju titla sa pocetkom govora
ako titl zuri frame rate je 23.976 kao titl kasni 29.97
snimimo tako podesen titl i uradimo kao pod a)
Nemojte se razocarati ako ne pogodite iz prve ponavljajte a) dok ne pogodite


2) Ako je prevod u time formatu (srt)

1
00:04:28,700 --> 00:04:32,600
Vodopad juri
u prelepu cistu reku.

2
00:04:37,200 --> 00:04:39,200
Stojis na obali reke.

3
00:04:40,300 --> 00:04:43,500
Noge ti propadaju kroz meku travu

Uglavnom necete imati nikakvih problema sa konverzijom frame rate-a
jer tu SubtitleWorkshop ima opciju Input FPS (ulazni frame rate) i FPS (onaj koji vam treba)
Sve u svemu proverite kada ste pogodili frame rate da li se titlovi slazu ili ne do kraja filma

c) Ukoliko posle napr 15min dolazi do razlike nadjite poslednju liniju titla koja se slaze
sa tekstom obelezite je TOOL > SPLIT SUBTITLE opcije selsted line i OBAVEZNO ODCEKIRANA OPCIJA recalculate time
razdelite titl, uvucite drugi deo namestite vreme pa proverite...
Tacku c ponavljajte onoliko puta koliko je potrebno uobicajeno se titl ne deli na vise od 5 do 6 delova

Kada sredite zadnji deo upotebite funkciju JOIN SUBTITLES i sve spakujte u jeda titl.

d) Ugalvnom pod EDIT imate i Smart Line Adjust opciju
Koristite je na sledeci nacin select all (ctrl+A) odete na smart line adjust
i pritisnete je i sada ni jedna linija teksta nece preci 45 karaktera

e) Sada dolazi glavni deo ciscenje gresaka
Greske u Subtitle workshopu se ciste pritiskom na CTRL+I pazite na opcije jer ce vam se desiti
da l i I vidi isto.
Ulavnom setovanja za fix errors izgledaju ovako
cekirajte sve sem:
-Hearing impired subtitiles
-Prohibited characters
-Repeated subtitles
-OCR Errors
-Spaces before custom caracters
isto to i na check for tabu

normalno seve sem too long lines ce se srediti automatski
too long lines mora rucno tj iskoristite funkciju SHIFT+CTRL+D (devide)

Snimajte titil u srt formatu. Procekirajte ga vise puta.
Sve u svemu malo vezbe i sve ce doci na svoje.

C. Multipleksovanje Audia Videa I Subtitle-a

Dobro pazite da li je projekat NTSC ili PAL (ovu informaciju imate u imenu movie file-a)

Otvorite SIMPLE (movie only) projekat u DVDlab Pro-u
U polju assets uvucite vase audio fileove i video file (glavni film)
Normalno uvucite ih u projekat ali audio tacno redom kao je bio postavljen u dvd-u koji ste namenili
ubacivanju titla. To znaci imacete vise audio fileova uobicajeno sa oznakama C0, C1 negde u imenu file-a
znaci audio 1 je onaj C0 audio 2 je C1 itd. Tacno oznacite jezike audio fileova tako sto ce te kliknuiti
dva puta na audiio1 i izabrati jezik (jezik vam takodje pise u imenu audio file-a)
Sledece je da ubacite chaptere. Nadam se da dosad niste obrisali onaj Chapter information file.
Idete na MOVIE > IMPORT CHAPTERS i odaberete file Chapter information dvdlab pro. Dobicete poruku
o tome da dvdlab mora da odradi frame index samo kazite OK i pustitie da zavrsi posao
Nakon ovoga sledi ubacivanje titla. Spremljeni i obradjeni titl ubacimo tako sto kliknemo na subtitle
i u novom prozoru sa import otvorimo vec spremljeni titl.
Oko setovanja
Moje preporuke bi bile Font: VERDANA ili TAHOMA , ENCODING CENTRAL EUROPEAN OBAVEZNO
boja ZUTA (najbolja vidljivost na svim podlogama) i outline THICK OUTLINE koga birate iz padajuceg menija
Cekirajte opciju Set this subtitle always on i pustite da odradi posao
Kada ste ovo zavrsili PROJECT > COMPILE i uputite output folder u FINAL DVD.

Mali trik najbolje bi bilo da temp folder bude na fizicki razlicitom hard disku od final foldera
jer tako najbrze radi Uglavnom sve u svemu 20 min i dvd sa titlom je gotov


D Update originalnog filea

Kopirajte originalni dvd u folder ORIGINAL DVD
Pogledajte koji su VTS 0X najveci to je glavni film
znaci imate otprilike VTS_03_1 koji je prvi velicine 1GB
znaci da je to prvi VTS glavnog filma
Ovo bi bilo najbolje da radite iz Win(Total) Commandera
otvorite Final dvd u jednom prozoru a u drugom Original DVD
u final prozoru glavni VTS pocinje sa VTS_01_1 i uvek je tako dok u original sa VTS_03_1
REIMENUJTE redom u final dvd folderu sve VTS glavnog filma onako kako je to u folderu Original dvd
Kada ste izvrsili reimenovanje iz foldera final prebacite (cut&paste) SAMO FILEOVE KOJE STE REIMENOVALI
u folder original dvd TAKO DA PREBRISU FLIEOVE GLAVNOG FILMA.
NE BRISITE NISTA VISE

Sada ide glavna stvar

Otvorite Ifo edit
setujte sledece opcije
-Transfer VTS_C_ADT Table
-Copy Color Table in Each PGC
-Copy Audio and Subpicture tables
- VTS-TMAPTI Table transfer
-Auto Corect VTS Sectors
-Auto analize original ifo
ostale ne dirajte

u PUTANJI ZA ORIGINAL NAVEDITE ORIGINAL FOLDER I ODGOVARAJUCI IFO u ovom primeru VTS_03 vts 03 ifo
u PUTANJI ZA AUTHORED NAVEDITE FINAL FOLDER i VTS-01 ifo
u PUTANJ ZA BACKUP koji god hocete folder
Pritisnite update ifo
Gotov DVD se nalazi u folderu ORIGINAL

sada vam je potreban classic tool da napravite nov dvd image probate ga i na kraju narezete

Original tutorial by MATRIX DVDRomania (doduse puno kraci)
Obrada i adaptacija by Roger Rabbit

 
Odgovor na temu

[es] :: Video softver :: Ubacivanje Titla U vec gotov DVD sa kratkim uputstvom za Subtitile Workshop

[ Pregleda: 4545 | Odgovora: 0 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.