Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.

Prevod nekih mreznih izraza

[es] :: Enterprise Networking :: Prevod nekih mreznih izraza

[ Pregleda: 4815 | Odgovora: 7 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Autor

Pretraga teme: Traži
Markiranje Štampanje RSS

srbaja
nekada kblo 45

Član broj: 4671
Poruke: 277



+28 Profil

icon Prevod nekih mreznih izraza26.09.2004. u 22:27 - pre 238 meseci
Potrebna mi je pomoc pri prevodu nekih mreznih termina (za potrebe pisanja seminarskog rada). Najbolje bi bilo ako neko zna prevod koji je vec koriscen u domacoj literaturi, ali mozete slobodno i sami da predlozite:

resilient packet rings
in-band OAM
out-of-band OAM
synchronous payload envelope
Rapid Spanninig Tree Protocol
Real Time Transfer Protocol
connectivity discovery
Ethernet in the first mile
 
Odgovor na temu

Gojko Vujovic
Amsterdam, NL

Administrator
Član broj: 1
Poruke: 13651
Via: [es] mailing liste



+165 Profil

icon Re: Prevod nekih mreznih izraza26.09.2004. u 23:58 - pre 238 meseci
Resilent je ŽILAV.

Transfer protokol je transfer protokol, nema prevoda i NE TREBA da ga bude i da ga izmišljamo. Domaća literatura pritom nije nikakvo merilo, pošto ima užasno nakaradnih kovanica kojih bi se svako normalan STIDEO. Koristi ono što je prihvaćeno i što će većina razumeti, tj. što ciljna publika za knjigu već koristi u svakodnevnom poslu.

Envelope je koverat ili možda jasnije okvir mada nije direktan prevod.

Connectivity je konektivnost, sasvim prihvaćen izraz.

Discovery je otkrivanje.

Ethernet ne prevodi.

Synchronous je sinhroni.

Ostalo nisam siguran, nisam sretao neke pametne prevode.

Po meni je bolje da navedeš original koji je u komandama i dokumentaciji a u zagradi prvi put napišeš objašnjenje termina i dalje ga uredno koristiš.
 
Odgovor na temu

Ve$eli
Veselin Ilic

Član broj: 20439
Poruke: 238
*.vdial.verat.net



+1 Profil

icon Re: Prevod nekih mreznih izraza27.09.2004. u 00:13 - pre 238 meseci
in-band OAM- rukovanje, administriranje i održavanje u govornom opsegu
jer je OAM - Operation, Administration and Maintance functions

out-of-band OAM - zaključi iz predhodnog

payload - u saobraćaju korisna nosivost, ali kod paketskih mreža velicina korisne informacije u paketu, npr. kod ATM-a to je 48 bajtova

envelope- to se najčešće prevodi kao obvojnica, kad recimo oko spektra signala
opišeš liniju

E, obično se nazivi protokola ne prevode, jer zvuče nakaradno, tj. prevodom više izgube nego što dobiju
 
Odgovor na temu

DusanSukovic
Dušan Šulović
Na krevetu

Član broj: 35637
Poruke: 1371

Sajt: www.MotoBoem.RS


+460 Profil

icon Re: Prevod nekih mreznih izraza27.09.2004. u 14:53 - pre 238 meseci
Citat:
Connectivity je konektivnost, sasvim prihvaćen izraz.



Meni se za "konektivnost" vise svidja izraz "povezanost"
Daleko od toga da sam jezicki strucnjak, ali na primjer "Internet Connectivity" prirodnije mi zvuci izraz "povezanost na internetu" nego li "konektivnost na internetu" . Ne daj boze da se udomaci izraz "fon" za telefon ;-)
Stane Dolanc: "Bavljenje tehnikom treba da postane svakodnevna potreba coveka.."
 
Odgovor na temu

srbaja
nekada kblo 45

Član broj: 4671
Poruke: 277



+28 Profil

icon Re: Prevod nekih mreznih izraza27.09.2004. u 18:50 - pre 238 meseci
Hvala na pomoci, mada mi nije bio problem da nadjem prevod pojedinacnih reci, znam ja i sta je synchronous, i sta je payload, i sta je envelope, i nije mi problem da izguglam sta je synchronous payload envelope, samo sam u dilemi kako prevesti ova tri zajedno a da ima neki smisao.
Ja bi svakako najradije ostavio u originalu ali na neki nacin je poenta rada u prevodu, da sad ne sirim pricu.
Citat:
Ve$eli: in-band OAM- rukovanje, administriranje i održavanje u govornom opsegu

Da, ali u pitanju je eternet, pa nema nikakvog govornog opsega. U stvari razlika je da li OAM informacija 'pridružena' podacima ili postoji poseban tok OAM frejmova, pardon: okvira :), samo mi je opet problem kako to prevesti u jednoj-dve reci a da zadrzi smisao

Hvala jos jednom, ako neko ima jos neku ideju, slobodno nek doda :)
 
Odgovor na temu

markom
Marko Milivojević
Network Engineer
Google
Mountain View

Član broj: 18427
Poruke: 4227
*.singidunum.net

Sajt: https://markom.rs


+16 Profil

icon Re: Prevod nekih mreznih izraza27.09.2004. u 19:01 - pre 238 meseci
Vanopsežni OAM?

Marko.
 
Odgovor na temu

Gojko Vujovic
Amsterdam, NL

Administrator
Član broj: 1
Poruke: 13651



+165 Profil

icon Re: Prevod nekih mreznih izraza27.09.2004. u 22:06 - pre 238 meseci
Ma ko još zna šta je OAM kod nas..

Ne koristi se taj izraz naprosto. Možda nešto tipa udaljeni menadžment, udaljeno održavanje, ili pak udaljena administracija, ili pametno kombinovanje tih izraza.
 
Odgovor na temu

neks
specialist for it support,
Montenegro

Član broj: 24587
Poruke: 184
*.telekomcg.com.

Jabber: nenog@t-com.me


+1 Profil

icon Re: Prevod nekih mreznih izraza08.11.2004. u 12:27 - pre 236 meseci
OAM -nikad cuo;

''synchronous payload envelope ''

Evo ja sam nasa neke definicije pa pokusaj da nadjes smisao na osnovu njih




SYNCHRONOUS-Sinhrono ( Komunikaciona strategija koja koristi vremensko uskladjivanje signala za upravljanje prenosom .Prenos se sastoji od pocetne sekvence-povorke za sinhronicaciju koju slijedi tačno odredjen broj bitova koji se prenose konstantnom brzinom.Za razliku od asinhronog prenosa ,Osim za početni bit sinhronizacije,sinhroni prenosi ne zahtijevaju dodatne bitove.

termin-"vremensko uskladjivanje signala "

Trajanje svakog signala je definisano tako da se nivoi napona za pojedini signal održava konst. u nekom vremenskom intervalu, tako da što je vrem.int.kraći to je veća brzina prenosa.
Da bi se u nizu istih vrijednosti bitova(npr povorka 1-ca)razlikovale vrijednosti pojedinih bitova Tx i Rx mogu da koriste signal takta(mehanizam za vremensko usklađivanje koji određuje početak signala bita) da bi zadali trajanje signala za jedan bit.Trajanje signala za jedan bit naziva se interval bita.
Da bi se izbjeglo umetanje dodatnih bitova takta ,većina posupaka kodovanja kao bit takta koristi stvarne vrijednosti bitova (obicno sve jedinice)


PAYLOAD-Koristan teret(U ATM terminologiji,je dio ATM celije koji sadrzi podatke tj paket..Uopšteno izraz koristan teret označava dio paketa -u tvom slucaju IP paketa ili datagrama u kome su podaci koje treba prenijeti).


 
Odgovor na temu

[es] :: Enterprise Networking :: Prevod nekih mreznih izraza

[ Pregleda: 4815 | Odgovora: 7 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.