Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.

Kako se "hard-coded" prevodi u srpskoj IT literaturi?

elitemadzone.org :: MadZone :: Kako se "hard-coded" prevodi u srpskoj IT literaturi?

Strane: 1 2

[ Pregleda: 11417 | Odgovora: 33 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Autor

Pretraga teme: Traži
Markiranje Štampanje RSS

Nothingman

Član broj: 31375
Poruke: 308
*.teol.net.



+112 Profil

icon Kako se "hard-coded" prevodi u srpskoj IT literaturi?22.09.2011. u 20:20 - pre 153 meseci
Da li u domacoj literaturi postoji uobicajeni termin za prevod termina "hard-coded", koji se cesto koristi u programiranju?

Hvala unapred.
Q: Are there really any systems where
void main() doesn't work?
A: It has been reported that programs using void main() can crash.
Q: The book I've been using, _C Programing for the Compleat Idiot_,
always uses void main().
A: Perhaps its author counts himself among the target audience.
 
Odgovor na temu

misahidroo

Član broj: 284597
Poruke: 34
*.dynamic.sbb.rs.



+26 Profil

icon Re: Kako se "hard-coded" prevodi u srpskoj IT literaturi?23.09.2011. u 17:03 - pre 153 meseci
Tvrdo kodirano.
 
Odgovor na temu

Backy
Branislav Đurković
Treptač svetala
Beograd, Zvezdara

Backy
Član broj: 54113
Poruke: 2303
*.dynamic.isp.telekom.rs.

Jabber: backy@elitesecurity.org
ICQ: 231979809
Sajt: www.elitesecurity.org/o/p..


+121 Profil

icon Re: Kako se "hard-coded" prevodi u srpskoj IT literaturi?23.09.2011. u 17:45 - pre 153 meseci
zacrtano :D
aka Vitez Koja
::
日本光学工業株式会社 :: One photo out of focus is a mistake, ten
photo out of focus are an experimentation, one hundred photo out of focus are a
style.
 
Odgovor na temu

Sceka
Zoran Scekic
Recording Engineer, Producer
Studio Neverne Bebe
Beograd

Član broj: 94496
Poruke: 2257
*.dynamic.sbb.rs.

Sajt: www.linkedin.com/in/sceka


+4501 Profil

icon Re: Kako se "hard-coded" prevodi u srpskoj IT literaturi?23.09.2011. u 17:49 - pre 153 meseci
Mislim da se u Zemunu kaze: "Siiine, kodirano do ja*a!".


Pozdrav!
"Grand Magus and Supreme Wizard of professional
audio applications in the known universe and beyond"
E-Mail: [email protected]
Home Page: http://www.linkedin.com/in/sceka

:) "Nije ti palo na pamet da nekom inteligentnijem postu daš lajk?" (By Nebojsa)

Pravi biser: „Sada sumnjam da bih ucestvovao u poboljsavanju Nebojsinog foruma.”
 
Odgovor na temu

X Files
Vladimir Stefanovic
Pozarevac

X Files
SuperModerator
Član broj: 15100
Poruke: 4902
*.dynamic.sbb.rs.

Jabber: xfiles@elitesecurity.org


+638 Profil

icon Re: Kako se "hard-coded" prevodi u srpskoj IT literaturi?23.09.2011. u 17:57 - pre 153 meseci
Citat:
Nothingman: Da li u domacoj literaturi postoji uobicajeni termin za prevod termina "hard-coded", koji se cesto koristi u programiranju?

Ne znam i ne verujem. Koje prevode si već video da upotrebljavaju?

Po meni:
Hardcoded = Ugrađeno u kod.


 
Odgovor na temu

Deep|Blue
Srce Srbije

Član broj: 631
Poruke: 1431
..91.adsl-dyn.isp.belgacom.be.

ICQ: 101830817


+314 Profil

icon Re: Kako se "hard-coded" prevodi u srpskoj IT literaturi?23.09.2011. u 23:20 - pre 153 meseci
hardkodirano
ovo hje zbilja izraz koji najčešće čujem

tvrdokodirano i Ugrađeno u kod. mi baš i ne opisuju ideju hardcoda ...
"Hmmm", rekao je, "...suprostavlja se nadrealizmu prikrivene metafore..." Razmišljao je tome na trenutak, a onda je zatvorio beležnicu s mrkim osmehom.
"I smrt je za njih suviše dobra"
 
Odgovor na temu

3way

Član broj: 241428
Poruke: 1425



+2403 Profil

icon Re: Kako se "hard-coded" prevodi u srpskoj IT literaturi?23.09.2011. u 23:23 - pre 153 meseci
Kako to IT i kako to 'literaturi'?
Ako ces da prevodies, prevedi i ove dve reci...
Sedam sutlijasa,
za sedam samuraja,
za sedam tramvaja.
 
Odgovor na temu

Ivan Dimkovic

Ivan Dimkovic
Administrator
Član broj: 13
Poruke: 16687
*.dip.t-dialin.net.



+7177 Profil

icon Re: Kako se "hard-coded" prevodi u srpskoj IT literaturi?23.09.2011. u 23:30 - pre 153 meseci
Hardkodovano :-)
DigiCortex (ex. SpikeFun) - Cortical Neural Network Simulator:
http://www.digicortex.net/node/1 Videos: http://www.digicortex.net/node/17 Gallery: http://www.digicortex.net/node/25
PowerMonkey - Redyce CPU Power Waste and gain performance! - https://github.com/psyq321/PowerMonkey
 
Odgovor na temu

Nothingman

Član broj: 31375
Poruke: 308
*.teol.net.



+112 Profil

icon Re: Kako se "hard-coded" prevodi u srpskoj IT literaturi?24.09.2011. u 10:21 - pre 153 meseci
Citat:
X Files: Ne znam i ne verujem. Koje prevode si već video da upotrebljavaju?

Po meni:
Hardcoded = Ugrađeno u kod.


Nisam video nikakve prevode, zato i pitam. :) Mislim da od srednje skole nisam citao neku knjigu na srpskom iz ove oblasti, tako da nemam predstavu da li za pojedine termine uopste postoji prevod. Sada se nalazim u nezahvalnoj situaciji da moram da prevedem jedan clanak, pa zato i pitam da li mozda postoji neki opste prihvacen prevod ovog izraza :)
Q: Are there really any systems where
void main() doesn't work?
A: It has been reported that programs using void main() can crash.
Q: The book I've been using, _C Programing for the Compleat Idiot_,
always uses void main().
A: Perhaps its author counts himself among the target audience.
 
Odgovor na temu

squirll

Član broj: 248171
Poruke: 106
*.dynamic.isp.telekom.rs.



+66 Profil

icon Re: Kako se "hard-coded" prevodi u srpskoj IT literaturi?24.09.2011. u 12:29 - pre 153 meseci
zakodirano
 
Odgovor na temu

Nothingman

Član broj: 31375
Poruke: 308
*.teol.net.



+112 Profil

icon Re: Kako se "hard-coded" prevodi u srpskoj IT literaturi?24.09.2011. u 13:03 - pre 153 meseci
Hehe, ovo mi se svidja. Kombinacija zakucano + kodirano = zakodirano :)
Medjutim bio bih ti zahvalan ako bi naveo da li je to tvoj predlog ili si to zaista video u upotrebi u nekom tekstu? Sve ove izraze: hardkodovano, hardkodirano, zakucano i slicno, svi mi u struci koristimo izmedju sebe. Medjutim, mene zanima da li postoji nesto sto je prihvaceno u strucnoj literaturi, jer ne bih bas da budem prvi koji ce kovanice ovog tipa da stavi na papir :) Ukoliko ne uspem da nadjem bolje resenje, najverovatnije cu iskoristiti neki od ovih termina (hardkodirano ili zakodirano), a pored toga u zagradi navesti i engleski termin.

Hvala svima jos jednom.
Q: Are there really any systems where
void main() doesn't work?
A: It has been reported that programs using void main() can crash.
Q: The book I've been using, _C Programing for the Compleat Idiot_,
always uses void main().
A: Perhaps its author counts himself among the target audience.
 
Odgovor na temu

X Files
Vladimir Stefanovic
Pozarevac

X Files
SuperModerator
Član broj: 15100
Poruke: 4902
*.dynamic.sbb.rs.

Jabber: xfiles@elitesecurity.org


+638 Profil

icon Re: Kako se "hard-coded" prevodi u srpskoj IT literaturi?24.09.2011. u 13:37 - pre 153 meseci
Ako je za knjigu, ja bih napisao ...hardkodirano (hardcoded)....

E sad, bitan je nekada i kontekst, odnosno i druge reči koje su u sklopu hardcoded. Npr, imamo nekada hardcoded defaults. Tada prevod može biti i srećniji.

 
Odgovor na temu

Burgos
Nemanja Borić
Amazon Web Services
Berlin

Član broj: 12484
Poruke: 1947
*.3gnet.mts.telekom.rs.

Sajt: stackoverflow.com/users/1..


+480 Profil

icon Re: Kako se "hard-coded" prevodi u srpskoj IT literaturi?24.09.2011. u 13:51 - pre 153 meseci
Preporučio bih: "ugrađeno u kod (eng. hardcoded)."
 
Odgovor na temu

X Files
Vladimir Stefanovic
Pozarevac

X Files
SuperModerator
Član broj: 15100
Poruke: 4902
*.dynamic.sbb.rs.

Jabber: xfiles@elitesecurity.org


+638 Profil

icon Re: Kako se "hard-coded" prevodi u srpskoj IT literaturi?24.09.2011. u 14:01 - pre 153 meseci
Slažem se i sa ovim. Deluje kulturno.
 
Odgovor na temu

maliradojca

Član broj: 55393
Poruke: 242
*.dynamic.isp.telekom.rs.



+132 Profil

icon Re: Kako se "hard-coded" prevodi u srpskoj IT literaturi?24.09.2011. u 17:11 - pre 153 meseci
Cemu to? Zasto prevoditi rec hardkodovano?

Zna se na sta se misli. U IT-u su gotovo sve reci poreklom iz engleskog jezika, pa nema potrebe prevoditi hard-coded kovanicu.

Hrvati su nekada u projektu izgradnje jezika-sto-razlicitijeg-od-srpskog, hard disk nazvali - cigrasto velepamtilo, i niko to ne koristi. Tako bi prosao i slucaj prevoda hard coded.
 
Odgovor na temu

plus_minus

Član broj: 289459
Poruke: 2242
*.dynamic.isp.telekom.rs.

Sajt: https://hardcoder.xyz


+2247 Profil

icon Re: Kako se "hard-coded" prevodi u srpskoj IT literaturi?24.09.2011. u 17:48 - pre 153 meseci
Ako pri unošenju podataka bilo kog digitalnog dokumenta, osoba koja ga i izrađuje koristi 80% tastature i 20% miša od ukupnog vremena.. ?
Recimo, Joomla & Drupal alike sajtovi, uglavnom, nisu hardcoded. .. Tvrdokodirano. To znači da u nijednom smislu reči nije - plagijat. Dakle, svaka stavka ili dokument su započeti od blanko fajla.
about:networking
 
Odgovor na temu

plus_minus

Član broj: 289459
Poruke: 2242
*.dynamic.isp.telekom.rs.

Sajt: https://hardcoder.xyz


+2247 Profil

icon Re: Kako se "hard-coded" prevodi u srpskoj IT literaturi?24.09.2011. u 17:54 - pre 153 meseci
Citat:
Burgos: Preporučio bih: "ugrađeno u kod (eng. hardcoded)."


Ne, to je možda već embed... ili paste.
about:networking
 
Odgovor na temu

Count Zero

Član broj: 32400
Poruke: 203



+406 Profil

icon Re: Kako se "hard-coded" prevodi u srpskoj IT literaturi?24.09.2011. u 18:00 - pre 153 meseci
"Zakodirano" zvuči OK, mada će se mahom smejati, uzevši prevod na prvu loptu.
Ili "ukodirano".
Ili "zadato/definisano u kodu".
U stvari, smejaće se verovatno kako god preveo, osim kvazi-prevoda: hardkodovano (ili malo više "hrvatsko-srpska" varijanta - "hardkodirano").

Tja, ovi prevodi su uvek bili predmet kontroverzi
Pre neki dan skinem neki hrvatski prevod knjige Win 2008, reko' hajd' da iskoristim, možda nešto brže skontam. Kad ono, klaster preveli kao "grozd". Jeste to skroz korektan prevod, ali ... ne paše.
Shift+Delete
 
Odgovor na temu

Deep|Blue
Srce Srbije

Član broj: 631
Poruke: 1431
..91.adsl-dyn.isp.belgacom.be.

ICQ: 101830817


+314 Profil

icon Re: Kako se "hard-coded" prevodi u srpskoj IT literaturi?24.09.2011. u 18:45 - pre 153 meseci
klaster u grozdu savršeno

Da bi sačuvao svoje značenje, hardcoded teško može da se precizno izjasni sa jednom ili dve reči.
Možemo i kao braća hrvati da izmislimo novu kovanicu, ali ne vidim potrebu.
Napokon svaki programer će iz prve shvatiti značenje reči hardkodirano, ali ugrađeno u kod? Zakodirano?

Inače par puta sam čuo izraz zakucano tj. zakucano u kodu ... što bi možda bilo najpribližnije značenju reči.

"Hmmm", rekao je, "...suprostavlja se nadrealizmu prikrivene metafore..." Razmišljao je tome na trenutak, a onda je zatvorio beležnicu s mrkim osmehom.
"I smrt je za njih suviše dobra"
 
Odgovor na temu

New Village DC
Projektant hardvera
Srbija

Član broj: 65539
Poruke: 438
*.dynamic.isp.telekom.rs.

Sajt: www.itnetwork.rs


+222 Profil

icon Re: Kako se "hard-coded" prevodi u srpskoj IT literaturi?24.09.2011. u 18:52 - pre 153 meseci
Voleo bih da neko ko zna sta uopste znaci taj termin objasni coveku svojim recima sta taj termin predstavlja. Ja kada bih znao o cemu se radi, objasnio bih (preveo bih) svojim recima u tekstu. Ne mora se koristiti kovanica koja ni ne postoji u nasem jeziku, sve se moze drugacije opisati.
Ovi se prepanuše, a Marko, onako srdit iza sna, uze jednog po jednog darivati: kog
sabljom, kog buzdovanom. Nije se ni triput okrenuo, a već svih sedam s dušom rastavi.

 
Odgovor na temu

elitemadzone.org :: MadZone :: Kako se "hard-coded" prevodi u srpskoj IT literaturi?

Strane: 1 2

[ Pregleda: 11417 | Odgovora: 33 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.