Hvala na komentarima.
@Stranger2
Reč preslovljavanje postoji naravno, a i Microsoft koristi istu reč za prebacivanje iz jednog pisma u drugo. Može se koristiti i reč konverovanje.
Biće još opisa (ono postojeće je vidljivo za pretraživače) i jedno detaljno uputstvo, naročito što sam ubacio i onaj editor gde je moguće prekopirati i izmeniti tekst, a nakon toga štampati direktno na štampač ili na neki pdf printer (ima ih besplatnih i biće objašnjenno kako to instalirati, da bi se dokument mogao prebaciti u pdf format).
Čak sam i razmišljao da editor izdvojim na posebnu stranicu, radi bržeg učitavanja početne, ovako praktičnije, tako bi bilo brže, pa videću...
Možda bude još neka sitnija alatka. Razmišljam i o isključivanju iz preslovljavanja čestih engleskih reči koje su se ustalile i koje ne treba ni prevoditi, a kamoli preslovljavati, ali kako god pogledam nastao bi bućkuriš.
Dakle, najbolje radi ako se preslovljava čist pravilno napisan tekst i to našim slovima (čćžšđ). Sve drugo ne može da funkcioniše kako bi neki želeli, jer uvek će se pojaviti neka nekoličnost. Ali mislim da je i ovo sasvim zadovoljavajuće. Lakše je editovati tekst na Find/Replace (koji čak i ima i u onom editoru na sajtu) u dokumentu koji ima desetak i više strana nego prekucavati sve ispočetka.
Pozdrav
Ljubiša