Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.

Kako prevesti sa engleskog sledece reci

[es] :: Vodič za učenje :: Kako prevesti sa engleskog sledece reci

[ Pregleda: 2398 | Odgovora: 2 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Autor

Pretraga teme: Traži
Markiranje Štampanje RSS

lonelyrider_44
Zrenjanin

Član broj: 42310
Poruke: 445
109.94.104.*



+20 Profil

icon Kako prevesti sa engleskog sledece reci24.11.2010. u 14:40 - pre 163 meseci
Pojmovi su vezani za destilaciju.
packings - slika ( http://lorien.ncl.ac.uk/ming/distil/distilint.htm )
reboiler

Google translate i Morton benson nisu bili od pomoci.
Unapred hvala!
 
Odgovor na temu

tdjokic
Tomislav Djokic
u penziji
Beograd

Član broj: 6736
Poruke: 8305
212.200.240.*

Sajt: www.distrowatch.com


+210 Profil

icon Re: Kako prevesti sa engleskog sledece reci24.11.2010. u 21:39 - pre 163 meseci
Za ovo bi ti trebao neki strucni recnik, ako postoji iz te oblasti, ili neke knjige u kojima se to isto spominje itd. Tesko je ovakvu materiju prevoditi univerzalnim recnicima ili Gugl prevodiocem. Ako je prevod namenjen nekoj uskoj grupi korisnika, moze se pribeci i malom lukavstvu, opisnom prevodjenju i uvesti neki termin za taj slucaj, pa stvar nekako dogurati do kraja. Recimo kazes ovako: "There is a clear trend to improve separations by supplementing the use of trays by additions of packings." = Postoji jasna tendencija da se separacija unapredi obogacivanjem upotrebe "posluzavnika" dodavanjem "paketa".

Kasnije u tekstu se objasnjava da su "paketi" pasivni delovi koji ... Kasnije ih opet opisuje kao "ovi cudno oblikovani delovi...", dakle ni on nema specijalan izraz za njih nego koristi svakidasnju rec za naziv nekog dela u specificnom postupku. Ti uradis slicno i onda do kraja teksta vuces "paketi to, paketi ono" a na pocetku si objasnio koji i kakvi paketi.

Najvaznije je ono poredjenje "Packings versus Trays" gde se nabrajaju koristi od uvodjenja "paketa" i tamo se jednostavno koriste narodske reci, a tek pred kraj se dodaju jos dva izraza, koji se odnose na tornjeve za destilaciju, a odnose se posredno na "posluzavnike" ili "pakete" kroz oznaku nacina kako su para i tecnost u kontaku kod jednog ili drugog nacina - fazni ili kontinualni.

Naravno, sve ovo pada u vodu ako te nisam dobro razumeo koje reci treba prevesti, ali princip je slican.
Na svetu postoje samo 2 OS-a: 1. Mint, 2. svi ostali!
 
Odgovor na temu

[es] :: Vodič za učenje :: Kako prevesti sa engleskog sledece reci

[ Pregleda: 2398 | Odgovora: 2 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.