Evo još da dodam, pored ovog što je Stranger napisao u vezi provlačenja titla više puta kroz Subtitle Workshop i sejviranje više puta pod raznim imenima, meni se dešavalo isto da nekada neće Workshop da otvori titl. Pa sam, umesto otvaranja u notepadu, otvarao titl u Media Subtitler-u, pa onda pomoću njega sejviram pod drugim imenom taj problematičan titl :
http://www.divxland.org/subtitler.php
Oduševljen sam kako radi program.
Usput, po meni najjednostavniji program za samostalno pravljenje prevoda.
Pusti se film u bilo kom plejeru i smanji se prozor plejera da zahvata gornji deo monitora. U donjem delu monitora se otvori notepad i kad god se nešto kaže u filmu, pauzira se plejer i prevod se upiše dole u notepad. Bez gledanja minutaže i sekundi kad je to rečeno. To će kasnije biti odredjeno jednostavno. Posle svakog prevoda se malo odvoji spejsom za sledeći red prevoda. Kad se završi sa prevodom filma, onda se taj notepad sejvira kao tekstualni fajl .txt pod bilo kojim imenom.
Zatvori se i plejer koji je puštao film i notepad, i startuje Media Subtitler. Sa file -> open text or susbtitle se prvo otvori taj notepad koji je sejviran, pa onda sa file -> open video se otvori video kome je radjen prevod. Sa leve strane će se videti vaš prevod po redu kako dolazi odredjeni red. ( Ispod play dugmeta se nalazi Captioning Mode i meni je najlakše kad je to čekirano na Press and Hold ( recommended ) . Onda se sa play pusti video da teče i pritiskom na dugme Apply tokom gledanja tog videa se stiska i drži onoliko koliko hoćete da se taj red prevoda vidi na ekranu. Media Subtitler sam poziva odredjeni red i notepada. I sam upisuje vreme od kad do kad će taj red da bude vidjen u plejeru.
Na kraju se samo sejvira tako dobijeni sredjeni prevod sa minutažom u odredjenom formatu sa file -> save as.
Ili malo uputstvo :
http://www.youtube.com/watch?v=jl7jSL8I5Fs