Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.

Ne mogu da prevedem dva izraza.

[es] :: Vodič za učenje :: Ne mogu da prevedem dva izraza.

[ Pregleda: 3501 | Odgovora: 3 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Autor

Pretraga teme: Traži
Markiranje Štampanje RSS

pile_naucnik
NS

Član broj: 70493
Poruke: 67
89.110.199.*



Profil

icon Ne mogu da prevedem dva izraza.28.07.2008. u 22:28 - pre 191 meseci
Pozdrav svima. Prevodio sam neki tekst na temu Inovacije u ekonomskih uslugama (inovation in the service economy).

Za dva termina nikako nisam uspeo da pronadjem odgovarajucu rec, pa ako neko
zna prevod molim ga da napise.

U pitanju su reci front office i back office.

Dajem i primer teksta gde se ove reci pojavljuju, tako mozete videti i kontekst u kome se ove reci koriste:

A standardisation opens up for increased division of labour and routinisation,
allowing a greater separation of these functions from the ‘front office’ production.
This is evidently particularly valid for scale intensive services, such as banking and
insurance, where the introduction of computer systems also led to an administrative
centralisation, moving tasks from the ‘front’ to the ‘back office’ .


Ako neko moze samo ove dva termina da mi prevede. Hvala
 
Odgovor na temu

pile_naucnik
NS

Član broj: 70493
Poruke: 67
89.110.199.*



Profil

icon Re: Ne mogu da prevedem dva izraza.29.07.2008. u 21:12 - pre 191 meseci
U Micorsoft encarta dictionari pronasao sam ovaj prevod za front office.

management: the management or executives of an organization who decide on policy

Kako to da prevedem? Da li je front office menadzment preduzeca ili je upravni odbor preduzeca?

Za termin back office jos uvek nista nemam.


 
Odgovor na temu

Miroslav Jeftić
Istraživanje ruda
[ES]

Član broj: 37513
Poruke: 6833

Sajt: about:blank


+2200 Profil

icon Re: Ne mogu da prevedem dva izraza.29.07.2008. u 21:23 - pre 191 meseci
Ne bih rekao tako. Prilično su zeznuti ti termini, sećam se kada je koleginica pričala s nekom bankarkom, ni ona nije bila načisto kako oni to zovu. U principu "front office" bi bili oni koji su u direktnom kontaktu sa klijentima, "prva linija", dok bi back office bio neka vrsta internog dela u banci, tj. oni što ne kontaktiraju direktno s klijentima već rade ostale administrative poslove, obrade zahteva i sl. Nisam siguran kako bi se to reklo jednom rečju.

Citat:
U delu za rad sa klijentima ("front office") u okviru jedne banke ili druge finansijske organizacije, bankarski službenici obavljaju sledeće dužnosti koje se odnose na:

* poslove sa gotovinom;
* poslove vezane za dinarske račune pravnih i fizičkih lica;
* poslove vezane za kredite stanovništva i pravnih lica;
* devizne poslove vezane za pravna i fizička lica;
* poslove sa hartijama od vrednosti (HOV);
* poslove sa trezorom, ostavom i sefovima;
* postupke arhiviranja celokupne dokumnetacije.

U internom delu ("back office"),banke ili druge finansijske organizacije - bankarski službenici:

* obavljaju tekuće tehničke procese;
* obavljaju kupovinu materijala ili nabavku;
* u okviru internih bankarskih revizija, sprovode kontrole i određene vrste knjiženja;
* primenjuju zakonske propise i poštovanje procedure;
* sprovode smernice banke i drugih finansijskih organizacija;
* deluju i u okviru kadrovske službe.


http://64.233.183.104/search?q...t=clnk&cd=2&lr=lang_sr
 
Odgovor na temu

pile_naucnik
NS

Član broj: 70493
Poruke: 67
89.110.199.*



Profil

icon Re: Ne mogu da prevedem dva izraza.30.07.2008. u 06:14 - pre 191 meseci
OK. Hvala ti puno!!!
 
Odgovor na temu

[es] :: Vodič za učenje :: Ne mogu da prevedem dva izraza.

[ Pregleda: 3501 | Odgovora: 3 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.