Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.

Projekat prevoda Gnom okruženja na srpski jezik

[es] :: Linux desktop okruženja :: Projekat prevoda Gnom okruženja na srpski jezik
(TOP topic)

[ Pregleda: 11005 | Odgovora: 16 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Autor

Pretraga teme: Traži
Markiranje Štampanje RSS

Goran Rakić
Beograd

Član broj: 999
Poruke: 3766

Sajt: blog.goranrakic.com


+125 Profil

icon Projekat prevoda Gnom okruženja na srpski jezik29.04.2003. u 23:09 - pre 209 meseci

Imam zadovoljstvo da Vas obavestim da je posle dužeg tapkanja u mestu otpočeo proces prevođenja GNOM okruženja na srpski jezik. Verujem da svi znate šta je GNOM okruženje, pri čemu mislim na GNOM desktop i sve pomoćne GTK programe koji zajedno čine udobno okruženje za rad. GNOM se može pokrenuti na brojnim platformama, na više operativnih sistema, a krase ga odlična uklopljenost sa ostatkom sistema, kao i odlična konzistentnost unutar okruženja.

Svedoci smo da je nekoliko puta pokušano organizovati prevod raznoraznih programa otvorenog koda na srpski jezik sa više ili manje uspeha. Međutim, svi pokušaji su se završili na akciji prevoda koja je zatvorene organizacije, i koja nakon početnog entuzijazma nije uspela da održi volju za dalji rad. Takođe, pošto su akcije bile međusobno nekoordinisane sve je rezultiralo razlićitim prevodima gde je svako prevodio izpočetka kako je hteo i želeo.

Jedan od osnovnih zahteva koji se nameću jeste kreiranje univerzalnog rečnika koji bi se pored prevoda GNOM okruženja mogao iskoristiti i za prevod svih ostalih programa. Infrastruktura postoji i trenutno se radi na implementaciji OpenOffice rečnika, KDE rečnika, rečnika Strahinje Radića i ostalih rečnika računarskih termina. U skladu sa tim su kontaktirane odgovarajuće ekipe i implementacija se može očekivati u najskorijem roku.

Nedavno je izvršena reorganizacija tima prevodioca GNOM okruženja, izabran novi koordinator prevoda, ukinute nebulozne ideje prethodne ekipe (sp oznaka za ćirilični prevod), usvojen novi pravilnik prevoda, postavljena internet stranica projekta prevoda na internet lokaciji http://www.prevod.org,...

Sa zadovoljstvom mogu da Vam prenesem da je trenutno uspešno prevedeno oko 30% GNOM okruženja uključujući korisnički interfejs sa kojim se korisnik susreće od prijavljivanja (gdm), korišćenja sistema (menadžer datoteka, menadžer prozora,...),...

Ovom objavom želim da pozovem sve zainteresovane koji u bilo kom vidu žele da pomognu projekat prevoda da posete internet lokaciju http://www.prevod.org i da se registruju. Potrudimo se svi po malo da konačno dobijemo kvalitetno okruženje na srpskom jeziku!

_____________________
Više informacija na internet lokaciji
http://www.prevod.org


[Ovu poruku je menjao random dana 02.03.2005. u 15:20 GMT+1]
http://sr.libreoffice.org — slobodan kancelarijski paket, obrada teksta, tablice,
prezentacije, legalno bez troškova licenciranja
 
Odgovor na temu

Gojko Vujovic
Amsterdam, NL

Administrator
Član broj: 1
Poruke: 13648



+159 Profil

icon Re: PROJEKAT PREVODA GNOM OKRUŽENJA NA SRPSKI JEZIK29.04.2003. u 23:36 - pre 209 meseci
Zar se to ne zove GNOME okruženje? Ako već hoćete da pišete kako se izgovara, onda može GNOUM. Ali GNOM ništa ne znači.

Inače potpuno podržavam prevod ako se ponudi istovremeno i latinična verzija.
 
Odgovor na temu

Goran Rakić
Beograd

Član broj: 999
Poruke: 3766

Sajt: blog.goranrakic.com


+125 Profil

icon Re: PROJEKAT PREVODA GNOM OKRUŽENJA NA SRPSKI JEZIK29.04.2003. u 23:42 - pre 209 meseci
Citiram Danila sa serbiangnome email liste:

Citat:

Gnom je, prema Milanu Vujakliji, neka vrsta vilenjaka i patuljka (onaj
otisak četvoroprstog stopala je jedini trag koji imamo :-)). Povremeno
se i na zvaničnim stranicama Gnoma piše „Gnome" umesto „GNOME" (čime se
označava, valjda, sama skraćenica Gnu Network Object Model Environment),
pa sam ja to „preveo" kao „Gnom".


Latinične verzije će naravno i biti, automatski konvertovana iz ćirilične. Šta više čak svo proveravanje, prevođenje, konvertovanje i kompresovanje prevoda se radi automatski te će korisnici moći da samo izaberu šta i kako žele da preuzmu.
http://sr.libreoffice.org — slobodan kancelarijski paket, obrada teksta, tablice,
prezentacije, legalno bez troškova licenciranja
 
Odgovor na temu

tOwk
Danilo Šegan
Zemun/Beograd

Član broj: 94
Poruke: 2743
*.beograd-3.tehnicom.net

ICQ: 9344053
Sajt: alas.matf.bg.ac.yu/~mm011..


+2 Profil

icon Re: PROJEKAT PREVODA GNOM OKRUŽENJA NA SRPSKI JEZIK30.04.2003. u 11:50 - pre 209 meseci
Evo, da budemo precizniji:
Citat:
gnom (fr. gnome, nlat. gnomus) mit. zemaljski ili brdski duh koji živi pod zemljom i čuva blago; pl. gnomi


Vilenjaci i patuljci se zapravo pominju u rečniku engleskog jezika, pa sam malo pobrkao.

Mada, samo velikim slovima („GNOM“) može da navede na pomisao da se radi o skraćenici, i zato je bolje „Gnom“ (ekvivalent engleskom „Gnome“; uporediti sa „GNOME“).

Što se prevoda tiče, svi su dobrodošli da se uključe, kao što je već rečeno, organizacija je otvorena: registrujete se, izaberete program koji želite da prevodite, i prevedete ga. Niko vas ničim ne opterećuje, ako posle par dana odustanete, pošaljete šta ste završili (ili odustanete), i neko će odatle nastaviti.

Slobodno se priključite i samo kako biste dali predlog reči za rečnik, i to je veoma značajno (znači ne morate ništa da prevodite, već samo da dodate neki prevod kojeg se mi dosad nismo setili).

'ajde, svi svoje gettext alate u ruke, i na jednu „radnu akciju“ — www.prevod.org
Možda se moje mišljenje promenilo, ali ne i činjenica da sam u pravu.
 
Odgovor na temu

axez

Član broj: 1021
Poruke: 1388
*.nspoint.net

ICQ: 2640053


Profil

icon Re: PROJEKAT PREVODA GNOM OKRUŽENJA NA SRPSKI JEZIK30.04.2003. u 12:52 - pre 209 meseci
Citat:
Gojko Vujovic:
Zar se to ne zove GNOME okruženje? Ako već hoćete da pišete kako se izgovara, onda može GNOUM. Ali GNOM ništa ne znači.

Inače potpuno podržavam prevod ako se ponudi istovremeno i latinična verzija.




Meni ovo GNOM zvuci prilicno glupo.
Ali dobro njihov prevod, nek rade sta hoce, ne znaci da ga ja moram koristiti ( prevod ) niti da ga tako moram nazivati
 
Odgovor na temu

Gojko Vujovic
Amsterdam, NL

Administrator
Član broj: 1
Poruke: 13648



+159 Profil

icon Re: PROJEKAT PREVODA GNOM OKRUŽENJA NA SRPSKI JEZIK30.04.2003. u 13:45 - pre 209 meseci
Kako god da zvuči, to je možda i stvar ukusa, pa nije toliko važno.

Nego ja generalno mislim da nazive ne treba prevoditi, no ok njihova stvar, što kažeš..

Windows na primer neće prevesti kao prozori iako nedvosmisleno upravo to znači.

[Ovu poruku je menjao alex dana 30.04.2003. u 19:01 GMT]
 
Odgovor na temu

random
Vladimir Vrzić
Beograd

Član broj: 85
Poruke: 3866
*.f.bg.ac.yu

Sajt: www.last.fm/user/vrza


+4 Profil

icon Re: PROJEKAT PREVODA GNOM OKRUŽENJA NA SRPSKI JEZIK30.04.2003. u 14:34 - pre 209 meseci
Slažem se. "Gnome" mu dođe kao zaštitni znak (možda je i registrovani trademark), ime koje se prepoznaje svuda. Prevodjenje IMENA neke aplikacije otežava korisnicima da jasno identifikuju taj proizvod i da nađu obaveštenja i informacije o njemu na webu, itd. I unosi konfuziju -- ako svaka zemlja ima drugačije ime za isti proizvod. Isto važi za bilo koji drugi program... Windows, Linux, Apache, XFree86...
int rand(void);

Those who do not understand Unix are condemned to reinvent it, poorly.

Upali lampicu — koristi Jabber!
 
Odgovor na temu

tOwk
Danilo Šegan
Zemun/Beograd

Član broj: 94
Poruke: 2743
*.beograd-3.tehnicom.net

ICQ: 9344053
Sajt: alas.matf.bg.ac.yu/~mm011..


+2 Profil

icon Re: PROJEKAT PREVODA GNOM OKRUŽENJA NA SRPSKI JEZIK30.04.2003. u 15:57 - pre 209 meseci
Naravno, ljudi žele o svemu da raspravljaju, osim o onome što je zaista bitno (sam prevod).

Iako je ovo van teme, evo i mog pojašnjenja i viđenja situacije.

Ne, „Gnome“ nije zaštićeni žig (registered trademark), a upravo treba da navede ljude na ideju gnoma: vilenjaka koji trčkaraju oko nas ;-) Znači, to je ideja samog naziva Gnom okruženja, tome i služi onaj otisak stopala, a ne da ljudi prvo pomisle da je to „GNU Network Object Model Environment“.

Kada piše latinicom, onda je to „gnome“, a u padežu bismo imali veoma lepe izraze kao što su Gnome-a, Gnome-u, Gnome-om, itd.

Naravno, možda je lepše izbaciti padeže iz srpskog jezika, ali ja još uvek na to nisam spreman.

Slična je i situacija sa „Gnuom“ (a ne „Gnu-om“), pošto je „gnu“ vrsta antilope koja liči na bivola.

Primer „njinjdonsa“ i „prozora“ je potpuno neprimeren, pošto se ipak može prepoznati GNOME u Gnomu, i to vrlo jednostavno. Prevod nije „Vilenjak“ ili „Patuljak“, pa da se stvarno ljudi zapitaju ;-)


Suština je u sledećem: vi se sa time ne slažete (što je vaše pravo), pa pokušavate da izmislite razloge za neopravdanost takvog naziva. Počelo je sa Gojkovim „Gnom ništa ne znači“, da bi prešli preko toga da „glupo zvuči“ (pitanje navike i ličnog osećaja; ovo jedino priznajem kao opravdan razlog), Vindousa (i Prozora), i na kraju random-ovo poređenje sa Windows (Vindous), Linux (Linuks), Apache (Apači) i XFree86 (IksFri86). Jedino relevantan od pomenutih za ovo pitanje je Apači softver, a ko to ne razume, ja mu se izvinjavam.

Legitimno je i pitanje pretrage na vebu, ali onaj ko ne zna da se taj proizvod na engleskom zove „GNOME“, tome najverovatnije neće ni biti drago da pronađe rezultate na engleskom jeziku.

Usput, postoji i neki proizvod koji se zove čekić. Uh, možda treba da kažem „hammer“. Kada naziv ima neko značenje, ne vidim šta je loše prilagoditi ga svom jeziku („kalkulator“ je prihvaćena reč). A ako već postoji u našem jeziku (kao što je „gnom“), ne znam zašto izmišljati novu reč („gnome“).


Pogrešno je reći da je ovo „njihova“ stvar, a bolje bi bilo da odete i date predlog za prevod za „GNOME“ u rečniku, makar to bilo i „GNOME“ (još sve latinicom, uz, naravno, objašnjenje). Ja ću zatim dodati moj predlog uz objašnjenje, pa će biti moguće glasati za odgovarajući predlog. Naravno, neprikladno je da glasove daju oni koji prevod nipošto (za takvog se izjašnjava AxeZ) neće koristiti. Takođe, što više prevoda uradite, to ćete moći i više da glasova date za vama drag prevod. :-) Pa, ako ne želite da Gnom ubuduće nosi takvo ime na srpskom, pravac na prevođenje :-)


Usput, nisam primetio da se japanski i kineski nazivi pišu njihovim pismom u engleskom jeziku. Sa marketinške strane mi je jasno zašto (pošto je ciljna populacija u tim slučajevima sa engleskog govornog područja), ali to opet za nas nije bitno (za nas je ciljna populacija sa srpskog govornog područja).

Rasprava o sličnim pitanjima je vođena i na gnome-cyr listi, ali ni oni se nisu uspeli u potpunosti dogovoriti (koliko sam ja razumeo ruski ;-)).

Možda se moje mišljenje promenilo, ali ne i činjenica da sam u pravu.
 
Odgovor na temu

Pauli

Član broj: 659
Poruke: 112
141.217.204.*



Profil

icon Re: PROJEKAT PREVODA GNOM OKRUŽENJA NA SRPSKI JEZIK30.04.2003. u 18:44 - pre 209 meseci
Citat:
Ako već hoćete da pišete kako se izgovara, onda može GNOUM.


Neko izgovara dzi-noum. :-))
 
Odgovor na temu

random
Vladimir Vrzić
Beograd

Član broj: 85
Poruke: 3866
*.041net.co.yu

Sajt: www.last.fm/user/vrza


+4 Profil

icon Re: PROJEKAT PREVODA GNOM OKRUŽENJA NA SRPSKI JEZIK30.04.2003. u 23:52 - pre 209 meseci
Mislim da se gnome u smislu malog gnoma izgovara "noum".

http://www.gnome.org/faqs/users-faq/

Q: GNOME: "nome" or "guh-nome"?

A: In English, the word "gnome" is pronounced with a silent "g". However, GNOME itself is generally pronounced as "guh-nome", just as GNU is pronounced "guh-noo" when referring to the GNU Project.


Znači, asocijacija na gnoma, ali ipak nije gnom. A pored toga, tu je i taj momenat akronima (GNU Network Object Model Environment), mada se vidi odmah da je ta skraćenica isforsirana.
int rand(void);

Those who do not understand Unix are condemned to reinvent it, poorly.

Upali lampicu — koristi Jabber!
 
Odgovor na temu

tOwk
Danilo Šegan
Zemun/Beograd

Član broj: 94
Poruke: 2743
*.beograd-3.tehnicom.net

ICQ: 9344053
Sajt: alas.matf.bg.ac.yu/~mm011..


+2 Profil

icon Re: PROJEKAT PREVODA GNOM OKRUŽENJA NA SRPSKI JEZIK01.05.2003. u 00:40 - pre 209 meseci
Ok, možda sam samo ja primetio da je onaj otisak četvoroprstog stopala (jednog gnoma) zapravo logo celog projekta.

I ta crta mi je svakako bila mnogo zanimljivija od, kako i sam kažeš, isforsiranog akronima GNOME.

Znači, ideja glavnog autora je da ime bude zanimljivo, i da ima takvo značenje. Engleski je poznat po tome što se proizvoljno izgovara, i to nije suštinski značajno. Želja da se „G“ čuje proističe iz toga što je to GNU proizvod, i to treba da bude jasno (ako nazovemo proizvod „Gnom“ kod nas, ne gubimo ništa od toga). Takođe, ta reč je i u engleski ušla iz nekog drugog jezika (francuskog valjda), pa možemo sebi da dozvolimo takvu akrobaciju.

Znači, sve što se gubi izborom „Gnom“ kao prevod je dosadni akronim (GNOME), i to što poneko neće uspeti da poveže Gnom i www.gnome.org. Za drugo ćemo se pobrinuti dobrim obaveštenjima, a za prvo... pa koga baš zanima, uputićemo ga na FAQ ;-)

I 'ajde random, ti brzo kucaš: imaš 16 sati za prevod „Evolucije“ (uh, da, Evolution-a ;-) — nemoj se šaliti, to je 7000 stringova :-)
Možda se moje mišljenje promenilo, ali ne i činjenica da sam u pravu.
 
Odgovor na temu

Miroslav Strugarevic

Član broj: 5038
Poruke: 2689



+67 Profil

icon Re: PROJEKAT PREVODA GNOM OKRUŽENJA NA SRPSKI JEZIK01.05.2003. u 03:46 - pre 209 meseci
Prevod evolucije, tu će da bude "malo" više posla..... ;)
 
Odgovor na temu

Goran Rakić
Beograd

Član broj: 999
Poruke: 3766

Sajt: blog.goranrakic.com


+125 Profil

icon Re: PROJEKAT PREVODA GNOM OKRUŽENJA NA SRPSKI JEZIK01.05.2003. u 10:58 - pre 209 meseci
Trenutno izgleda ima problema sa DNS-om, posetite http://64.239.101.9 direktno...
http://sr.libreoffice.org — slobodan kancelarijski paket, obrada teksta, tablice,
prezentacije, legalno bez troškova licenciranja
 
Odgovor na temu

tOwk
Danilo Šegan
Zemun/Beograd

Član broj: 94
Poruke: 2743
*.beograd-3.tehnicom.net

ICQ: 9344053
Sajt: alas.matf.bg.ac.yu/~mm011..


+2 Profil

icon Re: PROJEKAT PREVODA GNOM OKRUŽENJA NA SRPSKI JEZIK01.05.2003. u 15:51 - pre 209 meseci
Hm, ja te probleme nisam iskusio. Za one koji jesu, Goran je već poslao IP adresu.
Možda se moje mišljenje promenilo, ali ne i činjenica da sam u pravu.
 
Odgovor na temu

tOwk
Danilo Šegan
Zemun/Beograd

Član broj: 94
Poruke: 2743
*.verat.net

ICQ: 9344053
Sajt: alas.matf.bg.ac.yu/~mm011..


+2 Profil

icon Re: PROJEKAT PREVODA GNOM OKRUŽENJA NA SRPSKI JEZIK11.09.2003. u 01:11 - pre 205 meseci
Videti http://www.elitesecurity.org/tema/29369 za obaveštenja o izdanju 2.4.

Možda se moje mišljenje promenilo, ali ne i činjenica da sam u pravu.
 
Odgovor na temu

Goran Rakić
Beograd

Član broj: 999
Poruke: 3766

Sajt: blog.goranrakic.com


+125 Profil

icon Re: Projekat prevoda Gnom okruženja na srpski jezik12.02.2009. u 19:03 - pre 139 meseci
Pošto su me zamolili da bacim malo svetla na stanje lokalizacije Gnoma na srpski, tu sam da dopunim temu svežim informacijama.

Prevodioci se bezmalo šest godina kasnije i dalje okupljaju na dopisnoj listi gnom na prevod tacka org. Veb mesto prevod.org je zamrlo, redizajn http://goranrakic.com/tmp/prevod/ čeka na dobrovoljce koji bi prečešljali i reorganizovali postojeće stranice i uputstva.

Glavno mesto za prevođenje su „Proklete laži o Gnomu“ ili http://l10n.gnome.org gde od nedavno postoji mogućnost rezervisanja prevoda i slanje gotove PO datoteke. Malobrojna grupa prevodioca predvođena Danilom Šeganom, svi mi sa veoma ograničenim vremenom i raznim drugim obavezama, uspevaju da održe statistiku iznad 80% već nekoliko izdanja unazad. Ne postoje prijavljene greške, ali to nije potvrda kvaliteta prevoda već neaktivnost korisnika ;)

U avgustu je promenjen modifikator latiničnih lokaliteta iz @Latn u @latin čime je latinični prevod postao ponovo funkcionalno dostupan sa izdanjem 2.24 Gnom radnog okruženja. Za broj 38 elektronskog časopisa GNUzilla napisao sam članak na temu kako uključiti potpunu latiničnu lokalizaciju u Ubuntu distribuciji i šta treba prijaviti od grešaka kako bi ovo bilo dostupno na jedan klik. Dva meseca kasnije, niko u domaćoj zajednici prstom nije makao i po preporukama sa kraja teksta na launchpadu prijavio zahteve za dopunama i ispravkama.

Pri prevođenju kao priručnik koristimo Priručnik za OpenOffice.org prevodioce i preporuke KDE prevodilačkog tima. Zajedno sa ostalim prevodiocima slobodnog softvera družimo se na dopisnoj listi sorta (srpska otvorena računarska terminologija). Časlav (KDE) i Filip (Firefox) su krivi za prvi pravi otvoreni rečnik računarske terminologije, naslanjajući se na glosar http://recnik.prevod.org koji je napravio Danilo još u praskozorje lokalizacije.

Zainteresovani koji hoće da na najbolji način doprinesu prevodu mogu da posete pomenutu stranicu http://l10n.gnome.org, preuzmu PO datoteku sa prevodom njima dragog programa, dopune je koristeći bilo koji uređivač teksta, emacs po-mode, poEdit ili lokalize i potom dopunjenu datoteku pošalju opet preko http://l10n.gnome.org... Samo malo dobre volje ;)
http://sr.libreoffice.org — slobodan kancelarijski paket, obrada teksta, tablice,
prezentacije, legalno bez troškova licenciranja
 
Odgovor na temu

Srđan Pavlović
Specijalna Edukacija i Rehabilitacija MNRO
Vojvodina, Bačka Palanka

Član broj: 139340
Poruke: 5507
212.200.30.*

Sajt: www.oligofrenolog.com


+374 Profil

icon Re: Projekat prevoda Gnom okruženja na srpski jezik20.02.2009. u 13:38 - pre 138 meseci
Gorane, hvala na svezim informacijama vezano za GNOME lokalizaciju.
Ako bude nekih novih interesantnih informacija, slobodno nas informisi u ovoj temi! :)
 
Odgovor na temu

[es] :: Linux desktop okruženja :: Projekat prevoda Gnom okruženja na srpski jezik
(TOP topic)

[ Pregleda: 11005 | Odgovora: 16 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.