Citat:
pisac:
Najispravniji prevod je skretnica. Mada bi uređaj možda trebao da se zove skretalo.
A za hab bi valjda bilo spojnica. Opet, uređaj bi možda trebao biti spajalo. Mada spajalo ima prizvuk nekog alata. Tu bi možda mogla da se napravi promena pola, pa bi to bili skretnik i spojnik.
Okolokućno vodopišalo == oluk, zar ne?
Hm, da vidimo. Habovi su izbaceni iz upotrebe odavno, poslednji sam video pre 20 godina ... a izbacivanjem haba iz upotrebe nestaje i ta rec iz recnika. Bas kao sto su nestali i flopiji, koji ce isto tako nestati i iz recnika. Kao i CD-ovi i DVD-ovi, koji se sve redje koriste. Sada se svi podaci skladiste u cloud-u ... ok, u oblacima, mada kada mi neko kaze "u oblacima", ja se setim svoje stare uciteljice koja je vristala sto sam zurio kroz prozor za vreme casa i govorila mi je kako sam stalno u oblacima ... pa mi nekako skladistenje podataka u oblacima deluje kao deriste sa izrazenim AD(H)D (u mom slucaju nelecenim na vreme ...). :-)))
Pre 50 godina nase banke su pocele da izdaju cekove (sto je opet engleska pozajmica - check), devedesetih je izdavanje cekova bez pokrica bio nacin prezivljavanja. Danas vise nema cekova, pa ce i ta rec verovatno nestati iz jezika. Zamenile su ih kartice. Sutra ce ih zameniti potkozni cipovi (chip - opet engleska rec), koje ce, istina, jezicki cistunci verovatno traziti da se zovu "mikrokontroleri" (da, bas srpska rec, hahahahaha ...).
Ono sto hocu da kazem je da mnoge tudjice nestaju iz svakodnevnog recnika spontano ... bas kao sto i dolaze.
Citat:
Takva mozganja su TREBALA biti urađena na početku od strane stručnjaka, profesionalno, a ne da se preuzimaju strane reči bez ikakvog kriterijuma i da se pravi đubre od jezika.
U vreme kada su u nase krajeve pristizale razne tehnoloske inovacije tokom 19. i 20. veka tim poslovima su se bavili svestrani intelektualci tadasnjeg doba, poput jednog Pupina, profesora Djordja Stanjoevica, Mike Alasa, Milutina Milankovica ... svaki od njih je osim srpskog govorio jos po 2-3 strana jezika, plus latinski i starogrcki. Takvi ljudi i jesu mogli narodu da nametnu terminologiju. Zahvaljujuci njima i njima slicnima ljudi se danas od Beograda do Novog Sada ne voze cugom, vec vozom (mada su u pocetku neki govorili "cug"), voz staje na stanicama a ne na banhofima, krece se prugom a ne ajzenbanom itd.
S druge strane, kada su racunari i Internet pristizali u nase krajeve time su se bavili mladji ljudi, cesto bez ijednog polozenog ispita na fakultetu. Mnogi ljudi koji su se u tom svetu ostvarili kao strucnjaci nemaju formalne diplome, a neretko su strucni samo za taj, uzan podskup struke kojim se aktivno bave. Takvi sigurno nisu u stanju da sagledaju siru sliku. Neki retki, poput pokojnog Laska Krausa sa ETF-a, su pokusavali da u IT nadju srpske prevode i nametnu ih studentima, ali nisu do kraja uspeli. Jer studenti kada zavrse fakultet i zaposle se negde nailaze na ove prekaljene IT-borce, a onda bi usvajali njihovu terminologiju. S kim si, onakav si. Posle bi i jedni i drugi odlazili iz zemlje i koga je vise briga za skretnice, spojnice i upucivace na pokazivace ...
A uzgred, lepo si primetio da cak i van IT upliv engleskog postaje nepodnosljiv. Cak i tamo gde su sve do nedavno bile sasvim lepe, prihvatljive srpske reci. Davnih 60-ih kada je televizija pristizala u nase domove, jedan lik koji je tamo radio je smislio rec "uživo", kao sasvim prihvatljiv prevod engleskog termina "live". Taj njegov prevod su tada prihvatile sve njegove kolege sirom bivse Jugoslavije i decenijama unazad govorilo se "zivi prenos" ili "prenos uzivo" ... sve do nedavno, kada su novinarke pocele da se frljaju "imamo lajv sa ulica Beograda".