Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.

OpenBravo Lozalization Project // OpenBravoSerbia

[es] :: IS i ERP :: OpenBravo Lozalization Project // OpenBravoSerbia

Strane: < .. 1 2 3

[ Pregleda: 19406 | Odgovora: 53 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Autor

Pretraga teme: Traži
Markiranje Štampanje RSS

aleksandaraleksandar
aleksandar
[earth].[europe]

Član broj: 13175
Poruke: 2895
*.routotelecom.com.

Sajt: aleksandaraleksandar.blog..


+6 Profil

icon Re: OpenBravo Lozalization Project // OpenBravoSerbia04.12.2007. u 00:24 - pre 199 meseci
Citat:
VecaFaca: Moram i sam malo da dodam ovim medjusobim pohvalama.


i ti si se registrovao samo da bi nam to rekao?
 
Odgovor na temu

Moonshine
Beograd

Član broj: 4083
Poruke: 117
*.adsl.beotel.net.

Sajt: www.dilbert.com


Profil

icon Re: OpenBravo Lozalization Project // OpenBravoSerbia04.12.2007. u 01:42 - pre 199 meseci
A koja je svrha tvoje registracije i uopšte ovoga javljanja?? Da povećaš sebi broj postova koji ćeš kasnije koristiti kao konačni argument svojih stavova.. jer imaćeš nešto iza sebe? Čovek je bar nešto rekao.
Da li je ovaj forum osudjen na jednu istu grupe ljudi koja ovde non stop postuje i koji stalno vrti jednu te istu priču, osporavajući sve ostale.
Fear not the dark within this night
Beneath the sky of deadly light
Of raging fire seen from afar
The fear inside of who you are
 
Odgovor na temu

aleksandaraleksandar
aleksandar
[earth].[europe]

Član broj: 13175
Poruke: 2895
*.routotelecom.com.

Sajt: aleksandaraleksandar.blog..


+6 Profil

icon Re: OpenBravo Lozalization Project // OpenBravoSerbia04.12.2007. u 02:12 - pre 199 meseci
ajde smiri se malo...
 
Odgovor na temu

Buum
Goran Dukić
Beograd

Član broj: 1491
Poruke: 981
*.dynamic.sbb.co.yu.

Sajt: www.linkedin.com/in/goran..


+8 Profil

icon Re: OpenBravo Lozalization Project // OpenBravoSerbia04.12.2007. u 03:14 - pre 199 meseci
Citat:
VecaFaca: @Buum Kao sto vec rekoh, lokalizacija je mnogo vise od pukog prevodjenja. Korisnika mozes nauciti i da koristi lose preveden softver ali ga ne mozes i neces nauciti da koristi softver koji nije prilagodjen zakonima ove zemlje. Zbog greske u poslovnom softveru mozes zaraditi ozbiljne kazne dok zbog greske u prevodu Unsharp Mask-a u Photoshop-u neces imati drugih posledica sem nezadovoljstva klijenta.

Pa to isto i ja tvrdim. Zaista ne razumem zbog čega te zamerke iznosiš na moj račun. Ako misliš da sam napisao nešto sporno u tom kontekstu, molio bih te da to i citiraš.

Citat:
VecaFaca: Primer koji je Buum naveo mozda odgovara projektima u kojima se samo prevodi softver ali ne odgovara procesu lokalizacije poslovnog softvera.

Primer organizacije rada koji sam naveo je zasnovan na EU standardu koji definiše kvalitet prevođenja i lokalizacije softvera [EN 15038]. Učestovao sam na nekoliko projekata koji su bili organizovani na taj način, tako da ne pričam napamet.

Citat:
VecaFaca: I tu je Moonshine u pravu, konsultant(i) mora da zna poslovne procese, mora da poznaje zakonske okvire vezane za te procese (ne nuzno sve, moze i uz pomoc pravnika itd) i sam konsultant mora da implementira takve, lokalizovane poslovne procese, mada je ponekad za implementaciju potrebna i pomoc programera. I to sve jeste posao konsultanta.

Grešite i ti i Moonshine jer ne razlikujete proces lokalizacije ERP-a od njegove implementacije.

ERP konsultantu nije u opisu posla da zna računovodstvene propise bolje od računovođe.
ERP konsultantu nije u opisu posla da zna pravne propise bolje od pravnika.
ERP konsultantu nije u opisu posla da zna bolje da upravlja kompanijom od menadžmenta.
ERP konsultantu nije u opisu posla da zna ekonomsko-berzanske principe bolje od ekonomiste ili brokera.

ERP konsultant treba da zna sve to u određenoj meri kako bi mogao da se bavi onim što mu je zaista u opisu posla (imaš taksativno navedeno u jednoj od mojih prethodnih poruka).

Kad se sve to uzme u obzir, ERP konsultant ne treba da se bavi lokalizacijom ERP-a jer nijednu oblast ne poznaje kao stručnjaci kojima je to primarna profesija. Ukoliko se u proces lokalizacije uključi neko sa tako polovičnim znanjem, postoji velika šansa tj. rizik da lokalizovani ERP neće biti prikladan za određeno tržište.

Zbog toga se za recenzente i terminologe obično biraju ljudi koji su eksperti za datu oblast.

Citat:
VecaFaca: Nema tu ni lokalizacionog inzenjera, ni lektora, ni recenzenata (opet, ako pricamo o pravoj lokalizacije a ne o prevodjenju).

Neverovatno! Hajde, molim te, navedi ko po tvom mišljenju učestvuje procesu lokalizacije ERP-a i šta je po tvom mišljenju "prava lokalizacija".

Onako, baš me interesuje ko u toj postavci pravi bildove od prevedenih fajlova, ko kontroliše prevod, ko smišlja terminologiju, ko prevodi itd.

Citat:
VecaFaca: Naravno, niko ne moze da zna sve te se zato ljudi i specijalizuju za odredjene oblasti.

Pa upravo zbog toga što se ljudi specijalizuju za određene oblasti, ERP konsultanti ne rade posao lokalizacionog inženjera i recenzenata (stručnjaka iz oblasti prava, ekonomije, računovodstva, menadžmenta ili čega sve već).

Citat:
VecaFaca: I da, tako je i u velikim kompanijama van ove zemlje. I tek bi onda trebalo da ide implmentacija vezana za specificnog klijenta pri cemu se neophodne informacije i dobijaju od klijenta.

Pa to ja sve vreme i govorim.

Proverbum uradi lokalizaciju SAP-ovog ERP-a, a nakon toga SAP-ovi partneri u Srbiji rade implementaciju od klijenta do klijenta. Isto važi i za Microsoft Navision – Continuum odradi lokalizaciju, a kasnije Microsoftovi partneri implementiraju to ERP rešenje kod zainteresovanih klijenata.

To je uobičajena praksa za globalno poznate ERP-ove.

Citat:
VecaFaca: Mislim, ako ste imali priliku da vidite kontni plan neke od zemalja iz kojih dolaze ti ERP-ovi i uporedite ih sa nasim shvatice te da postoje velike potrebe za lokalizacijom. Naravno, podrazumevam da bilo koje ERP resenje ima pravi kontni plan a ne nesto kao trenutni knjigovodstveni softver koji moj otac koristi kod koga je kontni plan definisan u tabeli kontniplan koja ima dve kolone sa brojem konta i imenom dok se knjizenja cuvaju u tabeli glavnaknjiga u kojoj je svako knjiženje predstavljeno rekordom koji sadrži broj konta, broj reference i iznos za duguje i potrazuje.

Normalno da sve to treba da se lokalizuje tako da bude u skladu sa domaćim propisima, standardima itd. Međutim, to nije deo procesa implementacije, već lokalizacije ERP-a.

Citat:
VecaFaca: Elem, kritike niko ne treba da shvata licno.

Argumentovane kritike su potpuno ok, ali paušalno pljuckanje i lične uvrede – jok.

Citat:
VecaFaca: Pogotovu ukoliko svoj posao radi kako treba, a verujem da se svi ovde bas tako odnose prema poslu. To sto neko misli da je situacija generalno losa, eto mu, pa nek zivi sa tim. Cini mi se, kakva zemlja takvo i ERP trziste. Ono sto svi mozemo da uradimo je da nastavimo da dajemo svoj doprinos kreiranjem kvalitetnih resenja. Ostalo ce trziste srediti samo od sebe. Ono sto valja prezivece, ono sto ne valja nece. Ako svi budemo ovde i za par godina se budemo bavili istim poslom, znaci da smo radili dobro. Ako nas ne bude, znaci da nismo. Prosto.

Svako dobro.

Ja mislim da je baš dobro da se OpenBravo što bolje lokalizuje za srpsko tržište jer će svi proizvođači komercijalnih ERP rešenja morati da ulože više truda i više novca u lokalizaciju svojih proizvoda. Samim tim, krajnji korisnici će imati na raspolaganju kvalitetnije proizvode, ERP konsultanti će imati mnogo manje glavobolje oko implementacije takvih rešenja, a ljudi koji se bave lokalizacijom softvera će imati više posla.

Zato učestvujem na ovoj temi i zato sam spreman da pomognem njenom pokretaču u ostvarivanju svojih zamisli.
 
Odgovor na temu

range
Beograd

Član broj: 1006
Poruke: 248
*.ikomline.net.



+1 Profil

icon Re: OpenBravo Lozalization Project // OpenBravoSerbia04.12.2007. u 06:29 - pre 199 meseci
Citat:
Buum: Ja mislim da je baš dobro da se OpenBravo što bolje lokalizuje za srpsko tržište jer će svi proizvođači komercijalnih ERP rešenja morati da ulože više truda i više novca u lokalizaciju svojih proizvoda. Samim tim, krajnji korisnici će imati na raspolaganju kvalitetnije proizvode, ERP konsultanti će imati mnogo manje glavobolje oko implementacije takvih rešenja, a ljudi koji se bave lokalizacijom softvera će imati više posla.
Zato učestvujem na ovoj temi i zato sam spreman da pomognem njenom pokretaču u ostvarivanju svojih zamisli.


Ako nisi razumeo do sada zasto ne treba, onda zadrzi svoje misljenje, ali...

Citat:
Buum:
Proverbum uradi lokalizaciju SAP-ovog ERP-a, a nakon toga SAP-ovi partneri u Srbiji rade implementaciju od klijenta do klijenta.


dragi prevodioce ovim si potvrdio da bas i ne znas razliku izmedju prevoda i lokalizacije. Mislim, mozda je kod Office-a jedno, ali ipak word editor i ERP sistem nisu isto. I da ne bi i mene stavio na listu klevetnika, mozda Jeftic moze da ti kaze da li se bavi lokalizacijom ili prevodom u SAP-u i sta je scope toga cime se bavi.

Citat:
Buum:
Onako, baš me interesuje ko u toj postavci pravi bildove od prevedenih fajlova, ko kontroliše prevod, ko smišlja terminologiju, ko prevodi itd.


Ajd i ja da probam da ti odgovorim, iako verovatno uzalud. Konsultant. I nemoj molim te da saljes opet linkove ka wikipediji, svi imamo internet. Ustvari... posalji opet ako osecas potrebu, ali molim te da bude i objasnjeno kako to taj carobnjak koga ti zoves lokalizacioni inzinjer ili sta vec, smislja terminologiju. Posebno me zanima metodologija rada.

Evo i ja dadoh doprinos ovom topicu...

 
Odgovor na temu

Miroslav Jeftić
Istraživanje ruda
[ES]

Član broj: 37513
Poruke: 6833

Sajt: about:blank


+2200 Profil

icon Re: OpenBravo Lozalization Project // OpenBravoSerbia04.12.2007. u 07:29 - pre 199 meseci
Citat:
range: dragi prevodioce ovim si potvrdio da bas i ne znas razliku izmedju prevoda i lokalizacije. Mislim, mozda je kod Office-a jedno, ali ipak word editor i ERP sistem nisu isto. I da ne bi i mene stavio na listu klevetnika, mozda Jeftic moze da ti kaze da li se bavi lokalizacijom ili prevodom u SAP-u i sta je scope toga cime se bavi.


Da, u pravu si - već sam rekao ranije, mada i nije čudo ako je promaklo u velikoj količini postova. Tim u kojem ja radim bavi se prevodom, dok se njegovom daljnjom obradom, tj. "sklapanjem", distribucijom i skoro svim tehničkim delovima bavi SLS (SAP Language Services) u centrali SAP-a u Valdorfu.
Naravno, time ne kažem da svi moraju da rade isključivo na taj način; mislim da je potpuno u nadležnosti proizvođača ERP-a ili u krajnjoj liniji bilo kojeg drugog softvera, da propiše koja je to najbolja procedura za dobijanje njegovog proizvoda na drugom jeziku, odnosno šta će ko raditi u postupku.
 
Odgovor na temu

radenko
Ivan Radenkovic
bg

Član broj: 11979
Poruke: 95
*.imlek.co.yu.

Sajt: www.radenkovich.com


+1 Profil

icon Re: OpenBravo Lozalization Project // OpenBravoSerbia04.12.2007. u 09:37 - pre 199 meseci
I dobro, kad krecemo sa lokalizacijom OpenBravo-a? :)
"boj ne bije svijetlo oruzje, vec boj bije srce u junaka"
Ivan Radenkovic
www.radenkovich.com
 
Odgovor na temu

Buum
Goran Dukić
Beograd

Član broj: 1491
Poruke: 981
*.dynamic.sbb.co.yu.

Sajt: www.linkedin.com/in/goran..


+8 Profil

icon Re: OpenBravo Lozalization Project // OpenBravoSerbia04.12.2007. u 19:09 - pre 199 meseci
Citat:
range: Ako nisi razumeo do sada zasto ne treba, onda zadrzi svoje misljenje, ali...

Nema razloga da zadržim svoje mišljenje jer vrlo dobro razumem šta ti, Moonshine i VecaFaca hoćete da kažete - smetaju vam neprofesionalizam ERP konsultanata i polovične lokalizacije ERP-ova. Ja nemam nikakav probem da prihvatim tu činjenicu, međutim ne bi bilo na odmet da svoje tvrdnje argumentujete (na nekoj zasebnoj temi), tipa: taj-i-taj ERP je loše implementiran u toj-i-toj firmi, zbog toga-i-toga, a zabrljao je taj-i-taj konsultant ili ta-i-ta firma. Takva priča bi imala mnogo više kredibiliteta nego generalizacja i paušalna prozivka koju ste demonstrirali na ovoj temi.

Citat:
range: dragi prevodioce ovim si potvrdio da bas i ne znas razliku izmedju prevoda i lokalizacije.

Dragi kolega konsultantu, ceo život sam samo tebe čekao da mi objasniš tu razliku.

Iako znam da ne voliš citate, evo definicije koja će ti možda pomoći da napraviš razliku između procesa lokalizacije i procesa implementacije ERP-a. Lokalizacija:
Localization is the process of modifying products or services to account for differences in distinct markets. [Izvor: LISA]

Tu je i obavezna lektira za tebe, Moonshinea i VecaFacu: LISA Globalization Industry Primer

Nadam se da ćete pažljivo pročitati ovaj dokumenti i da ćete konačno uspeti da shvatite šta sve podrazumeva proces lokalizacije.

Citat:
range: Mislim, mozda je kod Office-a jedno, ali ipak word editor i ERP sistem nisu isto. I da ne bi i mene stavio na listu klevetnika, mozda Jeftic moze da ti kaze da li se bavi lokalizacijom ili prevodom u SAP-u i sta je scope toga cime se bavi.

Vidim da ti je Miroslav u međuvremenu odgovorio.

Eto, ja sam za razliku od njega radio u kompanijama koje obavljaju kompletnu lokalizaciju – ne samo prevod [Iolar, SDL, VistaTEC]. Te kompanije imaju svoje inženjerske timove za testiranje, kreiranje bildova, funkcionalnu lokalizaciju itd. Ti timovi tesno sarađuju sa klijentovim odeljenjima za lokalizaciju koja su uglavnom rade isto to + QA. To važi ne samo na lokalizaciju "običnog" softvera [operativnih sistema, poslovnih paketa i aplikacija], već i za lokalizaciju ERP-ova. Normalno, što je proizvod složeniji, to je učešće matične firme u procesu lokalizacije veće, pogotovu oko testiranja, inženjeringa i QA procesa. Kada se rade tako kompleksni projekti, obično ključni članovi tima iz kompanije koja radi lokalizaciju odlaze na obuku kod klijenta u njihovo odeljenje zaduženo za lokalizaciju. Pored toga, ostali članovi lokalizacionog tima prolaze obuku bilo u centrali matične kompanije bilo preko vebinara itd. Tako je bilo i u mom slučaju.

Kad se sve to uzme u obzir, ceo tim koji se bavi jednom kompleksnom lokalizacijom je daleko kompetentniji za taj posao od pojedinačnog ERP konsultanta čiji je prvenstveni zadatak da vodi računa o implementaciji već lokalizovanog ERP rešenja.

Citat:
range: Ajd i ja da probam da ti odgovorim, iako verovatno uzalud. Konsultant.

Možda je neko od vas konsultanata i učestvovao u procesu lokalizacije, ali to nije uobičajena praksa u svetu. Po vašoj priči ispada da se ERP prilikom svake implementacije kod klijenta ujedno i lokalizuje. To je potpuno besmisleno i netačno, a razlog vašeg lupetanja je to što ne razlikujete implementaciju od lokalizacije.

Citat:
range: I nemoj molim te da saljes opet linkove ka wikipediji, svi imamo internet.

Ok, evo onda citat iz knjige Information Systems: Foundations of E-Business.
Citat:
Implementation is the process of making a new work system operational in the organization. This phase starts from the point when the software runs on the computer and has been tested. Activities in implementation include planning, user training, conversion to the new information system and work system, and follow up to make sure entire system is operating effectively.

Prekucao sam ga samo za vas. Nadam se da ćete to umeti da cenite.

Citat:
range: Ustvari... posalji opet ako osecas potrebu, ali molim te da bude i objasnjeno kako to taj carobnjak koga ti zoves lokalizacioni inzinjer ili sta vec, smislja terminologiju.

O, bože, pa ne smišlja lokalizacioni inženjer terminologiju! Ne pratiš pažljivo na času, već sam pisao o tome.

Evo ko šta radi u jednom timu za lokalizaciju.
Citat:
1. Prevodioci – prevode interfejs, pomoć i dokumentaciju. Pre svega moraju da budu pismeni, a izuzetno je poželjno da se razumeju u IT.
2. Recenzenti & terminolozi – stručnjaci iz oblasti ekonomije, prava, marketinga, menadžmenta itd. Definišu ključne termine i kontrolišu lokalizovan prevod u runtime kontekstu. Pored toga, definišu specifikacije za lokalizacione inženjere kako bi se ERP funkcionalno prilagodio našem poslovno-pravnom sistemu, standardima, tržištu, kulturi itd.
3. Lektori – proveravaju prevod sa jezičkog aspekta.
4. Lokalizacioni inženjeri – funkcionalno prilagođavaju ERP prema specifikacijama dobijenim od recenzenata.
5. Menadžer projekta – upravlja celim timom.


Detaljnije pojašnjenje pojedinih uloga koje vas toliko zbunjuju.
Citat:
Zaduženja lokalizacionog inženjera:
- priprema fajlove za lokalizaciju
- integriše prevedeni tekst u lokalizovanu verziju ERP-a
- prilagođava ERP standardima određenog tržišta [npr. formati brojeva, datuma, vremena, valute, radne nedelje]
- obavlja funkcionalno prilagođavanje modula na osnovu zadatih specifikacija od strane recenzenata [npr. ubacuje stopu PDV-a, vrši usklađivanje prema drugim parametrima u skladu sa poreskim i pravnim sistemom države u kojoj se plasira lokalizovani proizvod]
- zadužen je za otkrivanje i uklanjanje funkcionalnih bagova nastalih tokom procesa lokalizacije

Zaduženja konsultanta koji se bavi implementacijom:
- vrši analizu zatečenog stanja kod klijenta i predlaže optimizaciju poslovnih procesa, a sve to u dogovoru sa menadžmentom i prema njihovim zahtevima
- predlaže klijentu koje module treba da nabavi i integriše ih u optimizovani proces rada
- po potrebi vrši određena funkcionalna prilagođavanja [npr. integracija sa postojećim informacionim sistemom, kreira sistemsku podršku za specifične procese koji nisu pokriveni određenim modulom ERP-a]
- najčešće vrši obuku zaposlenih i menadžmenta
- uglavnom uklanja funkcionalne bagove nastale tokom procesa implementacije

Dakle, ništa epohalno ni čudno.

Citat:
range: Posebno me zanima metodologija rada.

Metodologija rada može biti definisana raznim standardima, na primer:
• nekim standardom iz grupe ISO 9000 standarda [odnose se na sveukupni menadžment kvalitetom]
• EN-15038 [EU standard za prevođenje i lokalizaciju softvera]
• DIN 2345 [nemački standard koji reguliše ovu oblast]
• LISA QA Model
• QA procedurama koje definiše sam klijent
• QA procedurama koje definiše kompanija koja radi lokalizaciju

Već sam pisao o ovome tako da nema potreba da ponavljam.

Citat:
range: Evo i ja dadoh doprinos ovom topicu...

Možeš ti mnogo bolje od ovoga...
 
Odgovor na temu

Moonshine
Beograd

Član broj: 4083
Poruke: 117
*.adsl.beotel.net.

Sajt: www.dilbert.com


Profil

icon Re: OpenBravo Lozalization Project // OpenBravoSerbia04.12.2007. u 20:45 - pre 199 meseci
Iako rizikujem da bude ispljuvan, prosto sam morao :)

Ajde ovako, da posmatramo proces lokalizacije kao implementaciju u kompaniji "Država" koja ima vrlo opšta poslovanja, da li i tu ne bi bilo mesta za konsultantne već samo za recenzente i lokalizacione inženjere?
Svo vreme pokušavam da ti kažem a vidim da su to Veća Faca i Range takodje shvatili da je Konsultant = "Recenzent" + "Lokalizacioni inženjer" i da je funkcionalna lokalizacija vrlo slična implementaciji. A ti uporno posmatraš kao puko prevođenje "PhotoShopa". U ERPu je gotov nemoguće funkcionalno išta podešavati bez poznavanja procesa, prosto ima previše opcija koje je vrlo teško drugačije povezati i naučiti.
Možeš ti podeliti posao kako hoćeš i da to nazoveš bilo kakvim standardnom (ovde ipak ne pričamo o standardima) ali sistem ti funkcionalno može podesiti samo neko za konsultantskim znanjem, nazovi ga ti i "lokalizacionim inženjerom" ali budi svestan da on mora imati znanja i "recenzenta".
Fear not the dark within this night
Beneath the sky of deadly light
Of raging fire seen from afar
The fear inside of who you are
 
Odgovor na temu

Buum
Goran Dukić
Beograd

Član broj: 1491
Poruke: 981
*.dynamic.sbb.co.yu.

Sajt: www.linkedin.com/in/goran..


+8 Profil

icon Re: OpenBravo Lozalization Project // OpenBravoSerbia05.12.2007. u 00:05 - pre 199 meseci
Citat:
Moonshine: Iako rizikujem da bude ispljuvan, prosto sam morao



Citat:
Moonshine: Ajde ovako, da posmatramo proces lokalizacije kao implementaciju u kompaniji "Država" koja ima vrlo opšta poslovanja, da li i tu ne bi bilo mesta za konsultantne već samo za recenzente i lokalizacione inženjere?

Ama, naravno da može, ali to se ne praktikuje jer ERP konsultant ima potpuno drugačiju, važniju ulogu.

Prvo, on je zadužen za proces implementacije i to je verovatno najkritičniji, najvažniji i najsloženiji posao u vezi sa ERP-om. Zašto bi ERP konsultant svaštario i bavio se poslom za koji postoje obučeni profesionalci?

Drugo, ERP konsultant može jako dobro poznavati neke oblasti [npr. računovodstvo i poslovne procese], ali recimo ne može znati svu pravnu regulativu i sve načine proizvodnje koje pokrivaju raznorazni moduli ERP-a. Zbog toga je multidisciplinarni tim profesionalaca mnogo sigurnije i bolje rešenje kada govorimo o recenzentima koji će odrediti specifikacije za lokalizovani ERP.

Citat:
Moonshine: Svo vreme pokušavam da ti kažem a vidim da su to Veća Faca i Range takodje shvatili da je Konsultant = "Recenzent" + "Lokalizacioni inženjer" i da je funkcionalna lokalizacija vrlo slična implementaciji.

Pa loše ste shvatili. Evo vam najplastičniji mogući primer.

Lokalizacija je funkcionalno prilagođavanje ERP-a određenom tržištu [propisi, standardi] + prevod [interfejs, pomoć, dokumentacija].

Implementacija je funkcionalno prilagođavanje i konfigurisanje modula ERP-a određenom klijentu [specifični poslovni procesi, integracija postojeće opreme i informacionih sistema].

Dakle, kad se jednom lokalizuju moduli npr. SAP-a za srpsko tržište, nema šta konsultant da se bakće sa predefinisanim [osnovnim] postavkama za srpsko tržište [stopa PDV-a, način fakturisanja, protokol za komunikaciju sa NBS], sem ako neće klijentu da napravi modul za vođenje duplih knjiga i utaju poreza.

Znači, lokalizacija uključuje sva ona osnovna podešavanja koja predstavljaju najmanji zajednički sadržalac za sve buduće korisnike tog ERP-a na određenom tržištu.

Citat:
Moonshine: A ti uporno posmatraš kao puko prevođenje "PhotoShopa".

Kao da ste se urotili da ponavljate tu gnusnu laž u nadi da ću jednog dana priznati da je to istina... Nikad!

Citat:
Moonshine: U ERPu je gotov nemoguće funkcionalno išta podešavati bez poznavanja procesa, prosto ima previše opcija koje je vrlo teško drugačije povezati i naučiti.

Kao što si mogao da saznaš iz moje prethodne poruke, inženjeri koji rade na lokalizaciji ERP-a gotovo po pravilu prolaze obuku od strane klijentovog odeljenja za lokalizaciju. Sve je to jako dobro dokumentovano, a evaluaciju lokalizovanih parametara radi sam naručilac.

Citat:
Moonshine: Možeš ti podeliti posao kako hoćeš i da to nazoveš bilo kakvim standardnom (ovde ipak ne pričamo o standardima) ali sistem ti funkcionalno može podesiti samo neko za konsultantskim znanjem, nazovi ga ti i "lokalizacionim inženjerom" ali budi svestan da on mora imati znanja i "recenzenta".

Eto, opet je očigledno da ne razlikuješ konfigurisanje i podešavanje modula prema zahtevima klijenta [posao ERP konsultanta] i lokalizaciju osnovnih postavki modula za određeno tržište [radi lokalizacioni tim].

Te stvari možda deluju slično, ali nisu iste.
 
Odgovor na temu

nocni oro
Novi Sad

Član broj: 17488
Poruke: 23
*.soyaprotein.com.



Profil

icon Re: OpenBravo Lozalization Project // OpenBravoSerbia12.12.2007. u 09:49 - pre 199 meseci
Victoria Group je donela odluku da u cetiri svoje clanice implementira Open Source ERP resenje i potpisan je partnerski ugovor sa Openbravom.

Na osnovu analize dosadašnjeg poslovanja i planova za budućnost dosli smo do zakljucka da je najoptimalnije da oformimo sopstveni tim i nadjemo fleksibilno i prosirivo resenje sa kvalitetnom podrskom.

Openbravo ERP je preuzeo model od Compiere-a i razvio svoj web based framework. Ono sto je nama bitno je to da je kompanija Openbravo u velikom usponu i da konstantno ulaze u razvoj. Doveden je novi Product Manager iz Oracle-a Paolo Juvara sa visegodisnjim iskustvom na poziciji senior direktora i koji je bio zaduzen za PeopleSoft Product Line.

Openbravo ima solidnu podrsku. Imaju cak i konsultanta koji zna srpski jezik, a cene su u rangu domacih.

Poslovni procesi su postavljeni po svetskim standardima a pokrivenost za standardne module je veoma velika i potrebna su minimalna prilagodjenja. Potreban je duzi vremenski period za lokalizaciju i prilagodjenja nekih specificnih poslovnih procesa. Prva implementacija ce duze trajati, ali ce benefit biti rollout u ostalim clanicama grupe. Planiramo da do marta zavrsimo osnovna prilagodjenja.

Prevod je velikim delom zavrsen (prevedeni su oni moduli koji ce biti u funkciji). Do kraja godine ce biti postavljeni translation files i Chart of Accounts na sourceforge.net

 
Odgovor na temu

Djuro Lakovic

Član broj: 267565
Poruke: 3
*.dynamic.isp.telekom.rs.



Profil

icon Re: OpenBravo Lozalization Project // OpenBravoSerbia28.08.2011. u 11:03 - pre 154 meseci
Da obnovimo temu.
Sta se izdesavalo sa ovim pokusajem lokalizacije ERP-a, i ima li sta novo na ovu temu?
 
Odgovor na temu

Moonshine
Beograd

Član broj: 4083
Poruke: 117
*.static.isp.telekom.rs.

Sajt: www.dilbert.com


Profil

icon Re: OpenBravo Lozalization Project // OpenBravoSerbia28.08.2011. u 21:27 - pre 154 meseci
Victoria group je krenula u implementaciju SAPa
Fear not the dark within this night
Beneath the sky of deadly light
Of raging fire seen from afar
The fear inside of who you are
 
Odgovor na temu

alohavoya

Član broj: 175140
Poruke: 9
*.dynamic.sbb.rs.



+1 Profil

icon Re: OpenBravo Lozalization Project // OpenBravoSerbia09.03.2012. u 00:49 - pre 147 meseci
vidim da debelo "kasnim" na temu ali nekome ovo može pomoći u budućnosti

iz ličnog iskustva znam da je victoria group pokušavala da uradi nešto sa openbravom '07 - '08
tu su mi istraćili grdno vreme i energiju i na kraju rekli da od te inicijative nema ništa

onda sam uzeo domaće rešenje - edops iz kragujevca
 
Odgovor na temu

[es] :: IS i ERP :: OpenBravo Lozalization Project // OpenBravoSerbia

Strane: < .. 1 2 3

[ Pregleda: 19406 | Odgovora: 53 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.