Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.

Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?

[es] :: Advocacy :: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?

Strane: << < .. 4 5 6 7 8 9 10

[ Pregleda: 61949 | Odgovora: 184 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Autor

Pretraga teme: Traži
Markiranje Štampanje RSS

aleksandaraleksandar
aleksandar
[earth].[europe]

Član broj: 13175
Poruke: 2895
*.dynamic.sbb.co.yu.

Sajt: aleksandaraleksandar.blog..


+6 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?15.08.2007. u 19:19 - pre 203 meseci
Citat:
zoran_dojkic: Ja zaista imam utisak da srpski ima više reči nego engleski. (Bože, kako se ona Samardžićeva knjiga brzo širi!) U engleskom jedna reč može biti i imenica i glagol i pridev, može imati na desetine (srodnih) značenja, dok u srpskom postoje i različite reči za istu stvar, deminutivi i hipokoristici, augmentativi i mnoge druge izvedene reči.



@emilio:

vidis da sam ti rekao da je tako
 
Odgovor na temu

tdjokic
Tomislav Djokic
u penziji
Beograd

Član broj: 6736
Poruke: 8305
212.200.243.*

Sajt: www.distrowatch.com


+210 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?15.08.2007. u 20:13 - pre 203 meseci
Kako tacno prevesti na srpski jezik rec Bicikl?
Na svetu postoje samo 2 OS-a: 1. Mint, 2. svi ostali!
 
Odgovor na temu

Emil Ranc
Hannover, DE

Član broj: 20995
Poruke: 1150
91.150.114.*



+294 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?15.08.2007. u 20:46 - pre 203 meseci
@2 x aleksandar :)
vidi, vidi, deminutivi i hipokoristici, i druge izvedene reči su jedno, a promena po padežima i sl. je nešto sasvim drugo!

jedna reč: škola, školi, škole, školama...

četiri reči: škola, školica, školski, školovan...

Inače, da kažem neku o pitanju iz naslova:
preferences - podešavanja; po meni najlogičniji, najsmisleniji prevod

@tdjokic
Analogno sa poreklom reči, a i sa hrvatskim prevodom (dvokotač), srpski bi bicikl glasio "dvotočak"
S druge strane, kao uzor bismo mogli uzeti i nemačku reč za bicikl - das Fahrrad (od fahren-voziti, das Rad - točak). Na primer, točkovoz :)

 
Odgovor na temu

zoran_dojkic

Član broj: 105358
Poruke: 1688
PPP-01-224.beobug.com.



+35 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?16.08.2007. u 10:16 - pre 203 meseci
U Sremu se bicikl nekada zvao jednostavno točak. I sada poneko stariji kaže: "Doš'o sam točkom".
 
Odgovor na temu

rljuba1
Ljubisa Raimovic
Bez
Kruscic

Član broj: 55005
Poruke: 18
212.200.180.*

Sajt: www.myspace.com/ljubisa


Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?17.08.2007. u 19:21 - pre 202 meseci
Preferences = Postavke (podesavanja)



We cannot solve our problems with the same thinking we used when we created them.
 
Odgovor na temu

tdjokic
Tomislav Djokic
u penziji
Beograd

Član broj: 6736
Poruke: 8305
212.200.240.*

Sajt: www.distrowatch.com


+210 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?17.08.2007. u 20:20 - pre 202 meseci
Duboko i snazno se ne slazem sa prevodjenjem reci Preferences kao postavke ili podesavanja, jer ta rec ima precizno znacenje na engleskom, pa to znacenje treba prevesti a ne menjati ga. To sam vec rekao i ranije u ovoj istoj temi i zbog tog neslaganja napustio diskusiju, sto naravno nikoga ne sekira. Dobro, to je pravo ostalih ucesnika i ja se ne bunim.

Ovom prilikom se javljam sa jednom varijantom diskusije na ovu temu. Osim Linuxa, skoro 100% na engleskom, drugih programa trenutno nemam. Znaci, NE POSEDUJEM recimo neki MS program na srpskom.

Moje pitanje glasi: ima li negde u takvim programima Mikrosoftov prevod na srpski za rec Preferences? MS bi po finansiskoj snazi, po ugledu, po vaznosti za pojedine sluzbe po raznim drzava, mogao biti neki reper za prevodjenje, jer se od njega ocekuje sam vrh u tome.
Na svetu postoje samo 2 OS-a: 1. Mint, 2. svi ostali!
 
Odgovor na temu

aleksandaraleksandar
aleksandar
[earth].[europe]

Član broj: 13175
Poruke: 2895
*.dynamic.sbb.co.yu.

Sajt: aleksandaraleksandar.blog..


+6 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?17.08.2007. u 20:28 - pre 202 meseci
Citat:
tdjokic: Moje pitanje glasi: ima li negde u takvim programima Mikrosoftov prevod na srpski za rec Preferences? MS bi po finansiskoj snazi, po ugledu, po vaznosti za pojedine sluzbe po raznim drzava, mogao biti neki reper za prevodjenje, jer se od njega ocekuje sam vrh u tome.


ima. nije javno dostupno.
 
Odgovor na temu

Časlav Ilić
Braunšvajg, Nemačka

Član broj: 4945
Poruke: 565
*.pool.mediaWays.net.



+27 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?17.08.2007. u 20:55 - pre 202 meseci
Citat:
tdjokic: [...] MS bi po finansiskoj snazi, po ugledu, po vaznosti za pojedine sluzbe po raznim drzava, mogao biti neki reper za prevodjenje, jer se od njega ocekuje sam vrh u tome.

Slažem se za reper, ali sirovom silom :) Pošto su njihovi prevodi najrašireniji, onda nerado odstupam od onoga što su izdumali. Takođe sam vrlo sam vrlo zadovoljan mnogim od njih, poput pregledača (browser) ili iseći-kopirati-nalepiti (cut-copy-paste). Samo u ovom slučaju...

Pojmovnik Viste, koji se može skinuti na http://www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx, ima preferences samo u dva sporedna pojma i oba nisu prevedena.

U korpusu prevoda Vindouza IksP i Ofisa 2003, mogu se naći sledeći prevodi: izbori, postavke, željene opcije, poželjne opcije, odrednice, prvenstva, podešavanja, prioriteti, željene postavke, prioritetne postavke. U tih 500.000 reči uspeli su da načine veći nered od KDEa (600.000 reči) i Gnoma (nisam skorije brojao) zajedno, gde se mogu naći samo podešavanja i postavke.
 
Odgovor na temu

maksvel

Član broj: 107376
Poruke: 2417

Jabber: maksvel
Sajt: maksvel.in.rs


+161 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?17.08.2007. u 21:17 - pre 202 meseci
A zašto mora da bude doslovno prevedeno preferences? Ako je suština u tome da se dolazi do nekih postavki, onda može da stoji i pomenuto: podešavanja, postavke ili slično.
Nego, ne znam ko radi lokalizaciju Google-a, ali tamo stoji Podešavanja za srpski, Parametri za srpsko-hrvatski (!?), Karakteristike i Preferense za bosanski i Postavke za hrvatski!!?
 
Odgovor na temu

tdjokic
Tomislav Djokic
u penziji
Beograd

Član broj: 6736
Poruke: 8305
212.200.240.*

Sajt: www.distrowatch.com


+210 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?17.08.2007. u 21:41 - pre 202 meseci
Hvala za odgovore. Progutacu ponos i reci jos par reci oko ovoga, iako sam se ranije povukao iz diskusije.

Citat:
Časlav Ilić: U korpusu prevoda Vindouza IksP i Ofisa 2003, mogu se naći sledeći prevodi: izbori, postavke, željene opcije, poželjne opcije, odrednice, prvenstva, podešavanja, prioriteti, željene postavke, prioritetne postavke. U tih 500.000 reči uspeli su da načine veći nered od KDEa (600.000 reči) i Gnoma (nisam skorije brojao) zajedno, gde se mogu naći samo podešavanja i postavke.
Naglasak kod Preferences je na samoj cinjenici da se tu radi o necem sto vise volimo (ili mrzimo) pa mislim da su podesavanja i postavke prilicno uopstene i gube pravu vezu sa preferences, jer mnogi parametri mogu (i moraju) biti podeseni ili postavljeni ali ako ih namece masina ili sam program kao takav, onda ih korisnik nije izabrao zato sto mu se vise svidjaju, vec zato sto je to morao da uradi, ako zeli da dobije odgovarajuci konacni proizvod. Sa druge strane, reci kao izbori, zeljene opcije, pozeljne opcije, prioritetne postavke i slicne, i dalje drze vezu sa cinom rangiranja koja je sutina reci Preferences, pa mislim da su manje zlo od golih podesavanja i postavki.

Mislim da se tu nesvesno cini jos jedna greska: podesavanje je proces, njegov rezultat su neke vrednosti, nesto sto je podeseno, ne mogu se vrednosti koje smo izabrali podesavanjem nazvati podesavanja. Mozda podesenost, ali podesavanje samo u nekom izuzetnom slucaju. To je nalik na ono kad neko kaze da je cena skupa. Cena je velika ili mala, a roba je skupa ili jeftina. Postavke su nesto blize preferences, jer postavke mogu biti rezultat podesavanja odnosno rangiranja, ali ih tek neka dodatna rec, kao na primer prioritetne, priblizava osnovnom znacenju.

Iako sam korisnik Linuxa, u ovom slucaju moram da kazem da mi se ipak vise dopada MS-ov pristup. Sa takvim pristupom se srecem dugi niz godina i isti toliki niz godina Srbi iz domovine ignorisu rad nasih ljudi iz inostranstva, a najcesce su oni iz inostranstva obrazovaniji, kako formalno, tako i na drugi nacin (poticu iz porodica i / ili okruzenja cija je vecina clanova skolovana i slicno). Ne kazem da je nemoguce da neko postane dobar lekar iako mu je otac alkoholicar i cela familija polu bez veze, ali je ipak veca verovatnoca da ce neko iz porodice u kojoj je nekoliko lekara ili slicno obrazovanih ljudi, korektnog ponasanja, postati dobar lekar, ako ima slicne predispozicije i zelju kao sin onog akosa. Nasi prevodi mi uvek nekako mirisu na palanacko-kursisticki stil, kao obrazovanje studenata koji su ucili iskljucivo iz sveske i nekih skripti a knjigu videli samo u izlogu.

Uostalom, svaki narod ima vladu i prevodioce kakve zasluzuje . U nekom americkom filmu, okruzni javni tuzilac se preziva Domcek, a advokat iz provincije, kome je silom nametnuto da brani nepozeljnog klijenta, zafrkava ovog javnog tuzioca tako sto ga zove Damcek. Prevodilac filma nije ni trepnuo, samo je prepisao tacno iz recnika ovu rec, i stavio je u titl, bez objasnjenja da "Damcek" znaci od prilike "Glup-cek" i tako je ta igra reci ostala neprimecena od osoba koje ne znaju engleski.

Seca li se jos neko cokoladnih napolitanki, kojima su po sili zakona na kutiju napisali "sa secernim prelivom"? Taj "secerni preliv" me potseca ne neke reci kojima se prevodi rec Preferences - istina je, da u cokoladnom prelivu, tamne boje, ima i secera, ali je ovaj tupavi tekst indicirao da u tom prelivu postoji samo secer!
Na svetu postoje samo 2 OS-a: 1. Mint, 2. svi ostali!
 
Odgovor na temu

Buum
Goran Dukić
Beograd

Član broj: 1491
Poruke: 981
*.dynamic.sbb.co.yu.

Sajt: www.linkedin.com/in/goran..


+8 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?17.08.2007. u 23:44 - pre 202 meseci
@ tdjokic

Ne razumem zbog čega uporno odbijate da shvatite jednu vrlo prostu činjenicu: pisci tehničke dokumentacije i softvera nisu 100% konzistentni (dosledni), pa tako u jednoj Office aplikaciji postoji Preferences, u drugoj Settings, u trećoj Options itd. Kada u meniju izaberemo bilo koju od ovih stavki, po pravilu dobijamo glavni prozor sa opcijama. Zbog toga je potpuno logično i ispravno da se termin preferences prevede kao postavke ili podešavanja. Već sam vam jednom objasnio da je vaša greška u tome što koristite isključivo leksički princip pri prevođenju, što kao posledicu ima bukvalno shvatanje prevodilačkog procesa (reč za reć) i zanemarivanje šireg kontensta.

Citat:
aleksandaraleksandar: ima. nije javno dostupno.

Ima kolega, ima!

Javno je dostupan terminološki rečnik za preko 40 jezika (uključujući i naš) koji, između ostalog, sadrži pojmove iz operativnog sistema Windows Vista i sistema Microsoft Office 2007: http://www.microsoft.com/downl...5F78FEAF2FF&displaylang=en

Koliko sam mogao da primetim, termini za srpski Office 2007 nisu baš najsvežiji. Dosta toga je izmenjeno nakon 30. januara kada je kreiran ovaj objedinjeni dokument.

@ Časlav Ilić
Što se tiče nekonzistentnosti između prevoda u operativnom sistemu Windows XP i programskom paketu Office 2003, do toga je došlo iz više razloga. Glavni problem je bio nedostatak odgovarajućih alata pomoću kojih bi se na celokupnom korpusu proverila konzistentnost pojedinih termina. Danas, hvala bogu, takvi programi postoje. Drugi razlog je to što su različite kompanije lokalizovale ova dva proizvoda. Treći razlog leži u činjenici da se terminološki rečnik vremenom menjao tj. unapređivao.
 
Odgovor na temu

Dragi Tata
Malo ispod Kanade

Član broj: 1958
Poruke: 3906
*.hsd1.ma.comcast.net.



+6 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?18.08.2007. u 00:15 - pre 202 meseci
Tek sad videh ovu temu, pa još na Advocacy, hehehe.

Elem, rekao bih da rasprava "treba ili ne treba lokalizovati softver" nije nešto što će uticati na surovu realnost. Jednostavno, proizvođač softvera će oceniti da li mu se isplati lokalizovanje softvera na određeno tržište ili ne i onda će postupati u skladu s tim a ne zaključcima uvažene ES zajednice ;) Recimo, za veća evropska tržišta se softver generalno lokalizuje; Francuzi i Nemci posebno vole da vide softver lokalizovan za njihova tržišta - ne samo da ne vole da se bakću sa engleskim jezikom, nego ih nervira i američko pisanje datuma (mm/dd/yy) :D

Što se tiče "slobodno/komunalnog" softvera tu se priča uglavnom svodi na to da li ima ili nema dobrovoljaca.
 
Odgovor na temu

aleksandaraleksandar
aleksandar
[earth].[europe]

Član broj: 13175
Poruke: 2895
*.dynamic.sbb.co.yu.

Sajt: aleksandaraleksandar.blog..


+6 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?18.08.2007. u 00:16 - pre 202 meseci
Citat:
Buum:
Ima kolega, ima!

Javno je dostupan terminološki rečnik za preko 40 jezika (uključujući i naš) koji, između ostalog, sadrži pojmove iz operativnog sistema Windows Vista i sistema Microsoft Office 2007: http://www.microsoft.com/downl...5F78FEAF2FF&displaylang=en



auuuu, pa ja baš nisam ažuriran
 
Odgovor na temu

aleksandaraleksandar
aleksandar
[earth].[europe]

Član broj: 13175
Poruke: 2895
*.dynamic.sbb.co.yu.

Sajt: aleksandaraleksandar.blog..


+6 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?18.08.2007. u 00:18 - pre 202 meseci
Citat:
Buum: @ tdjokicDrugi razlog je to što su različite kompanije lokalizovale ova dva proizvoda. Treći razlog leži u činjenici da se terminološki rečnik vremenom menjao tj. unapređivao.



ajde pokazi im onu sliku sa "ocenama" prevoda
možda promene mišljenje kada vide kako se srpski kotira
 
Odgovor na temu

tdjokic
Tomislav Djokic
u penziji
Beograd

Član broj: 6736
Poruke: 8305
212.200.243.*

Sajt: www.distrowatch.com


+210 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?18.08.2007. u 05:29 - pre 202 meseci
Citat:
Buum: @ tdjokic

Ne razumem zbog čega uporno odbijate da shvatite jednu vrlo prostu činjenicu: pisci tehničke dokumentacije i softvera nisu 100% konzistentni (dosledni), pa tako u jednoj Office aplikaciji postoji Preferences, u drugoj Settings, u trećoj Options itd. Kada u meniju izaberemo bilo koju od ovih stavki, po pravilu dobijamo glavni prozor sa opcijama. Zbog toga je potpuno logično i ispravno da se termin preferences prevede kao postavke ili podešavanja. Već sam vam jednom objasnio da je vaša greška u tome što koristite isključivo leksički princip pri prevođenju, što kao posledicu ima bukvalno shvatanje prevodilačkog procesa (reč za reć) i zanemarivanje šireg kontensta.
E, svasta od tebe, ko na vasaru!

Preferences, Settings, Options su razlicite stvari. Tu nema sta previse da se prica. Treba li onda napisati svuda iste nazive, recimo i u Tools, View itd. se nesto podesava, tako da bi na vrhu recimo mog Firefoxa imali nekih 4 - 5 jednako nazvanih komandi, za razlicite delove menija! Ne znam ja kojim pristupom si ti dosao do ovakve logike, ali meni vise lici na karikaturu.

Ovo sto si mi "jednom vec objasnio" niti si u pravu, niti si pozvan da ti meni objasnjavas. Nisi u pravu iz jednostavnog razloga sto sam je ekstremno daleko od prevodjenja rec za rec, ali izgleda da ti to ni ne nazires. Uvek gledam kompletnu sliku, pa deo slike, pa jos sitnije celine i na kraju se odlucujem za prevod. A nisi pozvan da mi objasnjavas jer nismo u skoli, pa ja ucenik a ti profesor. Covece, prevodio sam sa jednog tudjeg jezika (nemacki) na drugi tudj jezik (slovenacki), zar mislis da bi mi proslo prevodjenje rec za rec?
Na svetu postoje samo 2 OS-a: 1. Mint, 2. svi ostali!
 
Odgovor na temu

Buum
Goran Dukić
Beograd

Član broj: 1491
Poruke: 981
*.dynamic.sbb.co.yu.

Sajt: www.linkedin.com/in/goran..


+8 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?18.08.2007. u 12:22 - pre 202 meseci
Citat:
Dragi Tata: Tek sad videh ovu temu, pa još na Advocacy, hehehe.

Elem, rekao bih da rasprava "treba ili ne treba lokalizovati softver" nije nešto što će uticati na surovu realnost. Jednostavno, proizvođač softvera će oceniti da li mu se isplati lokalizovanje softvera na određeno tržište ili ne i onda će postupati u skladu s tim a ne zaključcima uvažene ES zajednice Recimo, za veća evropska tržišta se softver generalno lokalizuje; Francuzi i Nemci posebno vole da vide softver lokalizovan za njihova tržišta - ne samo da ne vole da se bakću sa engleskim jezikom, nego ih nervira i američko pisanje datuma (mm/dd/yy)

Što se tiče "slobodno/komunalnog" softvera tu se priča uglavnom svodi na to da li ima ili nema dobrovoljaca.

Ma, naravno. Diskusija je više bila u smislu da se ljudima približi logika zbog koje proizvođači softvera lokalizuju svoje proizvode.


Citat:
aleksandaraleksandar: ajde pokazi im onu sliku sa "ocenama" prevoda
možda promene mišljenje kada vide kako se srpski kotira

Bez obzira na dobru ocenu [top 5 od 29 jezika], ipak ne bih. Onaj isečak sa ekrana je bio za internu upotrebu.


Citat:
tdjokic: E, svasta od tebe, ko na vasaru!

Preferences, Settings, Options su razlicite stvari. Tu nema sta previse da se prica. Treba li onda napisati svuda iste nazive, recimo i u Tools, View itd. se nesto podesava, tako da bi na vrhu recimo mog Firefoxa imali nekih 4 - 5 jednako nazvanih komandi, za razlicite delove menija! Ne znam ja kojim pristupom si ti dosao do ovakve logike, ali meni vise lici na karikaturu.

U jezičkom smislu postoje određene razlike između termina Preferences, Settings i Options, ali u funkcionalnom ne! Izborom neke od pomenutih komandi po pravilu se otvara glavni prozor sa opcijama. Zašto je to tako teško shvatiti?


Citat:
tdjokic: Ovo sto si mi "jednom vec objasnio" niti si u pravu, niti si pozvan da ti meni objasnjavas. Nisi u pravu iz jednostavnog razloga sto sam je ekstremno daleko od prevodjenja rec za rec, ali izgleda da ti to ni ne nazires. Uvek gledam kompletnu sliku, pa deo slike, pa jos sitnije celine i na kraju se odlucujem za prevod. A nisi pozvan da mi objasnjavas jer nismo u skoli, pa ja ucenik a ti profesor. Covece, prevodio sam sa jednog tudjeg jezika (nemacki) na drugi tudj jezik (slovenacki), zar mislis da bi mi proslo prevodjenje rec za rec?

Nema razloga da se uzbuđujete. Samo želim da vas uverim da se prevod u ozbiljnim projektima lokalizacije softvera kontroliše i ocenjuje prema najstrožijim jezičkim i tehničkim kriterijumima, i to od strane najkompetentnijih profesionalaca [konkretno: uvaženi profesor BU, član Odbora za standardizaciju srpskoga jezika, dugogodišnji korisnik računara i dobar poznavalac informacionih tehnologija]. To je potpuno druga kategorija u odnosu na prevod rađen za interne potrebe koji ne podleže nikakvoj evaluaciji.

Inače, danas je uobičajena praksa da se za prevod na određeni jezik angažuju isključivo osobe kojima je to maternji jezik [tzv. native speakers].
 
Odgovor na temu

japan

Član broj: 34328
Poruke: 480
*.bvcom.net.



+13 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?18.08.2007. u 13:23 - pre 202 meseci
Citat:
Časlav Ilić: Slažem se za reper, ali sirovom silom :) Pošto su njihovi prevodi najrašireniji, onda nerado odstupam od onoga što su izdumali. Takođe sam vrlo sam vrlo zadovoljan mnogim od njih, poput pregledača (browser) ili iseći-kopirati-nalepiti (cut-copy-paste). Samo u ovom slučaju...


ja još u životu nisam čuo za pregledač, to mi zvuči kao proizvod novohtvatskog, maksimalno isiljeno... drugo, kad se već prevodi sečenje i lepljenje, zašto onda kopiranje ostaje neprevedeno?
 
Odgovor na temu

Časlav Ilić
Braunšvajg, Nemačka

Član broj: 4945
Poruke: 565
*.pool.mediaWays.net.



+27 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?18.08.2007. u 13:43 - pre 202 meseci
Citat:
japan: ja još u životu nisam čuo za pregledač, to mi zvuči kao proizvod novohtvatskog, maksimalno isiljeno... drugo, kad se već prevodi sečenje i lepljenje, zašto onda kopiranje ostaje neprevedeno?

Citat:
Buum: Samo želim da vas uverim da se prevod u ozbiljnim projektima lokalizacije softvera kontroliše i ocenjuje prema najstrožijim jezičkim i tehničkim kriterijumima, i to od strane najkompetentnijih profesionalaca [...]

Obloga na oblogu :)

Mislim da je u Majkrosoftovom hrvatskom „preglednik“.

Gnomovcima i još nekima se takođe ne dopada „kopirati“, pa idu sa „umnožiti“. Kopirati-umnožiti meni lično đene-đene, ali mi se ne dopada što trenutno malo ko prihvata Majkrosoftovo „nalepiti“ (KDEovo „preneti“ je u sukobu sa transfer, a Gnomovo „ubaciti“ sa insert, i oba su mlaka-nedorečena).
 
Odgovor na temu

tdjokic
Tomislav Djokic
u penziji
Beograd

Član broj: 6736
Poruke: 8305
212.200.241.*

Sajt: www.distrowatch.com


+210 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?18.08.2007. u 22:19 - pre 202 meseci
Citat:
Buum: U jezičkom smislu postoje određene razlike između termina Preferences, Settings i Options, ali u funkcionalnom ne! Izborom neke od pomenutih komandi po pravilu se otvara glavni prozor sa opcijama. Zašto je to tako teško shvatiti?
Kao prvo - opusti se! Ne treba nikoga ovde oslovljavati sa "vi" jer je sve ovo na drugarskoj bazi. Stalno govoris strogo zvanicno, kao da smo u sudnici, sto se opet kosi sa prethodnim objasnjenjem.

Kao drugo, ovo sto si pitao je "tesko shvatiti" jer apsolutno nisi u pravu. Zar ti stvarno mislis da su oni koji pisu softver glupi ili sta? Zar ti nikad nije palo na pamet da su mozda namerno nekonzistentni, da bi se korisnik lakse snalazio? Komande za jedno podrucje stavili pod Preferences, za drugo podrucje pod Settings, za trece pod Options i kad korisniku zatreba da nesto promeni iz "drugog podrucja" on vec podsvesno ide u Settings. Tvoja logika lici na nekog majstora koji ima 20 vrsta srafova i stavio ih u razlicite fijoke ali na svim fijokama pise isto - "Srafovi", tako da kad mu treba neki odredjeni sraf on cesto mora da pogleda u sve fijoke!

Konacnu evaluaciju za sve ljudske aktivnosti, pa i prevodjenje, daje konacni sudija - uvazeni zivot. Zato sam i naglasio da najupotrebljiviji prevodi stalno, vec decenijama, stizu iz inostranstva, jer ih ljudi tamo prave i prema znanju, ali i prema navikama populacije koja im je ciljna grupa, a prevodi koji se ovde prave su cesto plod slepog postovanja nekih akademskih pravila, koje 90% populacije ili ne poznaje ili nece da koristi. Veoma mi je zao sto cu ovo reci, ali "uvazenim profesorima" se ruse mostovi, pacijenti greskom umiru na operacijama itd., tako da je cinjenica da je neko uvazeni profesor samo jedan od potrebnih uslova da bi doticni bio i uspesni lekar, inzenjer, prevodilac, ...

Dok se mlada obuce, svadba se provuce - mi vec decenijama pravimo nekakav recnik ili enciklopediju, cak ni ne znam sta, u ciju izradu je ukljucena akademija nauka i mnogi uvazeni naucnici, i dok se to sprema i sprema i sprema, generacije Srba su se rodile, izskolovale, odzivele svoje, umrle. A napolju angazuju najnovija dostignuca IT-a i gomilu naucnika i za nekoliko meseci evo novog izdanja nekog njihovog jednojezicnog recnika, enciklopedije, bilo kako.
Na svetu postoje samo 2 OS-a: 1. Mint, 2. svi ostali!
 
Odgovor na temu

Buum
Goran Dukić
Beograd

Član broj: 1491
Poruke: 981
*.dynamic.sbb.co.yu.

Sajt: www.linkedin.com/in/goran..


+8 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?18.08.2007. u 23:55 - pre 202 meseci
Citat:
tdjokic: Kao prvo - opusti se! Ne treba nikoga ovde oslovljavati sa "vi" jer je sve ovo na drugarskoj bazi. Stalno govoris strogo zvanicno, kao da smo u sudnici, sto se opet kosi sa prethodnim objasnjenjem.

Nema problema, persiranje je bilo prvenstveno zbog godina. Prelazim na "ti".

Citat:
tdjokic: Kao drugo, ovo sto si pitao je "tesko shvatiti" jer apsolutno nisi u pravu. Zar ti stvarno mislis da su oni koji pisu softver glupi ili sta? Zar ti nikad nije palo na pamet da su mozda namerno nekonzistentni, da bi se korisnik lakse snalazio? Komande za jedno podrucje stavili pod Preferences, za drugo podrucje pod Settings, za trece pod Options i kad korisniku zatreba da nesto promeni iz "drugog podrucja" on vec podsvesno ide u Settings. Tvoja logika lici na nekog majstora koji ima 20 vrsta srafova i stavio ih u razlicite fijoke ali na svim fijokama pise isto - "Srafovi", tako da kad mu treba neki odredjeni sraf on cesto mora da pogleda u sve fijoke!

Ako govorimo o Office paketu, tu je stvar potpuno jasna – svaku aplikaciju radi poseban tim, a jezičke nekonzistentnosti koji postoje u korisničkom interfejsu se "peglaju" sa svakom novom verzijom. Recimo, Groove je paradigma takvog koncepta. Ta aplikacija je preuzeta u martu 2005. zajedno sa kompanijom Groove Networks of Beverly, ali interfejs tog programa nije usklađen sa ostalim Office aplikacijama pre početka lokalizacije. Zbog toga postoje velike razlike u stilu i terminologiji između Groovea i ostalih Office aplikacija.

Postoji još jedan vrlo bitan razlog za nekonzistentnost interfejsa, a to je dodavanje novih funkcija i menjanje starih. Recimo, kada smo započeli lokalizaciju sistema Office 2007 on je još uvek bio u beta fazi. Otprilike svakog meseca smo dobijali novu verziju fajlova koje smo prevodili. Procentualno gledano, u svakom ciklusu je bilo otprilike po 5-10% izmenjenih (updated) stringova i oko 20-30% novih stringova. Ako gledamo kroz apsolutne cifre, radi se o stotinama hiljada reči koje su dodate ili izmenjene u svega 4 meseca. Znači, menjano je na desetine hiljada opcija, dugmadi, stavki po menijima itd. Pa to ni bog otac ne može da pohvata, a kamoli Microsoft!

Citat:
tdjokic: Konacnu evaluaciju za sve ljudske aktivnosti, pa i prevodjenje, daje konacni sudija - uvazeni zivot. Zato sam i naglasio da najupotrebljiviji prevodi stalno, vec decenijama, stizu iz inostranstva, jer ih ljudi tamo prave i prema znanju, ali i prema navikama populacije koja im je ciljna grupa, a prevodi koji se ovde prave su cesto plod slepog postovanja nekih akademskih pravila, koje 90% populacije ili ne poznaje ili nece da koristi. Veoma mi je zao sto cu ovo reci, ali "uvazenim profesorima" se ruse mostovi, pacijenti greskom umiru na operacijama itd., tako da je cinjenica da je neko uvazeni profesor samo jedan od potrebnih uslova da bi doticni bio i uspesni lekar, inzenjer, prevodilac, ...

Tačno je da korisnici uvek daju konačan sud o proizvodu, ali suština priče je da im se pre toga ponudi najbolji mogući prevod. Da li će ga oni usvojiti ili ne, to je već druga stvar.

Citat:
tdjokic: Dok se mlada obuce, svadba se provuce - mi vec decenijama pravimo nekakav recnik ili enciklopediju, cak ni ne znam sta, u ciju izradu je ukljucena akademija nauka i mnogi uvazeni naucnici, i dok se to sprema i sprema i sprema, generacije Srba su se rodile, izskolovale, odzivele svoje, umrle. A napolju angazuju najnovija dostignuca IT-a i gomilu naucnika i za nekoliko meseci evo novog izdanja nekog njihovog jednojezicnog recnika, enciklopedije, bilo kako.

Poznajem ljude koji rade i koji su radili na tim projektima. Problem je država tj. vlastodršci koji ne izdvajaju (ni približno!) dovoljno novca da bi se angažovao neophodan broj ljudi i posao obavio u razumnom roku. Zato smo i dalje jedan od retkih naroda bez sopstvenog rečnika...
 
Odgovor na temu

[es] :: Advocacy :: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?

Strane: << < .. 4 5 6 7 8 9 10

[ Pregleda: 61949 | Odgovora: 184 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.