Citat:
aleksandaraleksandar: [...] ako neki jezik ima 5 puta veći fond reči, onda nema ništa od jednoznačnog prevođenja, kako je prethodni korisnik napisao u svojoj poruci.
Tako sam te i razumeo, i ne slažem se, uzimajući u obzir
druge grane tehnike.
Citat:
aleksandaraleksandar: ne znam koliko puta moraš da ponoviš, ali nije tako. malo si viđao.
„...drugoj grani tehnike...“
Citat:
aleksandaraleksandar: evo ti par zanimacija za ovu nedelju: blog, post, feed, front end, back end, third party, "you can always IM'd us at id@jabber.com", "desktop engine is suitable for all kind of machines", "display image or small image as icon or thumbnail as well as avatar."
Blog (bože moj), napis (upravo se setih! još se uklapa i glagol :), dovod (vazda bilo, npr.
fuel feed = dovod goriva), pročelje/začelje (
back-end system = začeoni sistem), sa strane (ne između korisnika i određenog proizvođača, već „sa strane“).
„uvek nas možete prizvati na id@jabber.com“ — po analogiji, prizvati = iznebuha dozvati nešto za trenutno dejstvo; dalje, obično
brzoglasnički programi izbacuju nekakve balončiće okolo („korisnik ... na vezi“), što liči na „duha iz boce“.
„[neke-baze-podataka] stoni motor pogodan je za sve vrste mašina“ — kao
desktop computer = stoni računar;
desktop kao imenica = radna površ (dve reči, al' imamo fore od skraćenih
instant messaging i
third-party :)
„predstavna slika, odnosno mala slika koja služi kao ikona, sličica, ili avatar“ — ako sam uopšte shvatio značenje na engleskom. Ne ide par slika-sličica za
image-thumbnail? A ide krilo-krilce za
wing-aileron?