Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.

Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?

[es] :: Advocacy :: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?

Strane: < .. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... Dalje > >>

[ Pregleda: 61585 | Odgovora: 184 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Autor

Pretraga teme: Traži
Markiranje Štampanje RSS

obucina

Član broj: 38191
Poruke: 723

Jabber: obucina


+7 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?19.07.2007. u 23:09 - pre 203 meseci
Default - Podrazumevano, Uobičajeno
 
Odgovor na temu

Srđan Pavlović
Specijalna Edukacija i Rehabilitacija MNRO
Vojvodina, Bačka Palanka

Član broj: 139340
Poruke: 5571
*.ptt.yu.

Sajt: www.oligofrenolog.com


+382 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?20.07.2007. u 00:21 - pre 203 meseci
Ne znam za vas, ali mislim da izmedju onog "Iseci" i "Nalepi" treba da ima i jedno
"Pljuni" izmedju. Da bolje u'vati.

[Ovu poruku je menjao Kernel-1 dana 20.07.2007. u 01:32 GMT+1]
 
Odgovor na temu

Buum
Goran Dukić
Beograd

Član broj: 1491
Poruke: 981
*.dynamic.sbb.co.yu.

Sajt: www.linkedin.com/in/goran..


+8 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?20.07.2007. u 00:51 - pre 203 meseci
Citat:
tdjokic:
Citat:
Buum:
1. greška: Potpuno zanemarivanje konteksta koje izaziva lančanu reakciju i gotovo sve naredne greške.

Kako sam ja to zanemario kontekst? Evo, ovde je vec 5 - 6 ljudi navelo znacenje reci preferences, na 4 jezika i svuda znaci isto. Engleska rec preferences je upotrebljena bas zbog konteksta, inace je mogla biti upotrebljena neka druga, a imaju ih prilicno.

Poštovani Tomislave, koristili ste isključivo leksički pristup i time zanemarili semantički kontekst koji je u ovom slučaju daleko važniji. Dakle, prevođenje – a pogotovu lokalizacija – ne trpi jednostran pristup. Pojasniću to malo detaljnije.

Kada naiđete na neku nepoznatu reč koju treba da prevedete, svakako ćete prvo konsultovati rečnik i proveriti koja sve značenja ima dati termin. To je leksički pristup. Nakon toga ćete proveriti da li se neko od pomenutih značenja uklapa u kontekst ili je možda sporni termin dobio potpuno novo značenje i funkciju. U kolokvijalnom govoru i književnosti su takve pojave uobičajene i nazivaju se fraze ili idiomi. Prevođenje reči na osnovu njene specifične funkcije u datom kontekstu naziva se semantički pristup. Kod lokalizacije softvera potreba za semantičkim pristupom je još izraženija jer su komande i opcije svedene na jednu do dve reči koje opisuju određenu funkciju programa.

Da se vratimo sad na slučaj preferences.

Ako primenimo isključivo leksički pristup, onda taj termin možemo prevesti kao: prvenstva, željene opcije, odabir

Međutim, ako pogledamo kontekst (preferences je obično stavka u meniju) i funkciju pomenutog termina (otvara dijalog u kome se mogu podešavati razne opcije) jasno je da se nikako ne smemo ograničiti samo na bukvalno prevođenje.


Citat:
tdjokic:
Citat:
2. greška: Pogrešan izbor jednog od značenja reči preference(s).

Objasni / argumentuj.

Citirali ste M-W ali vam je promaklo najprikladnije značenje za dati kontekst. Podebljaću citiranu referencu na koju mislim.
Citat:
1 a : the act of preferring : the state of being preferred b : the power or opportunity of choosing



Citat:
tdjokic:
Citat:
3. greška: Bukvalan pristup prevođenju.

Ovo ne razumem ni uz najbolju volju. Ja stalno pisem da treba prevoditi sustinu, a ti meni bukvalno. Mislim da spadam medju poslednje ljude na svetu koji prevode bukvalno. Zao mi je, ali ovo vec prelazi u licno vredjanje. Daj objasnjenje, dokaz, argument.

Zaista mi nije bila namera da vas povredim. Ukoliko ste se osetili uvređenim, primite moje iskreno izvinjenje.

Što se tiče argumentacije, pogledajte prvu tačku.


Citat:
tdjokic:
Citat:
4. greška: Oslanjanje na nepouzdane i nepotpune reference (www.metak.com).

Ne proglasavam ja metak za nesto savrseno, ali sam ga upotrebio na brzinu. Hajde, daj mi ti pouzdaniju i potpuniju referencu i nadji mi tamo znacenje reci postavke i podesavanje. Ja sam metak naveo vise iz zafrkancije, ali ni u jednom recniku na svetu neces naci da preferences znaci postavke ili podesavanje a da nije jos nesto uz to - "moje postavke", "omiljeno podesavanje" i slicno, nema sanse.Lose zakljucujes.

Metak je zgodan i koristan alat za neko neobavezno i usputno prevođenje. I ja ga svakodnevno koristim u te svrhe, ali ga nikada ne upotrebljavam kada radim ozbiljan prevod. Naprosto, baza mu je prepuna kojekakvih besmislenih i nepostojećih izraza, a tu su i neizbežni lapsusi u pisanju. Evo, pogledajte samo šta će vam Metak ponuditi za sledeće termine: deodorant, spawn, deodorize. Meni i mojim kolegama je ovo bilo prilično urnebesno!

Dakle, za ozbiljan rad neophodni su rečnici i jezički priručnici priznatih autora. Sem toga, nikada se ne treba oslanjati isključivo na jedan referentni izvor.


Citat:
tdjokic:
Citat:
Interesantno je da ste i sami naveli primer kako prilikom prevođenja strogo treba voditi računa o kontekstu (blackout = nesvestica; nestanak struje). Iz ovoga samo mogu da zaključim da je mnogo lakše uočiti prevodilačke greške nego napraviti dobar i precizan prevod.

Svojevremeno sam preveo uputstvo za servisere za alternatore motornih vozila, silom prilika i nisam bas voleo sto moram to da radim, jer nisam strucnjak za elektriku / elektorniku. To sam uradio za slovenackog proizvodjaca tih alternatora, "Iskra", N.Gorica, gde sam neko vreme radio. Uzeo covek koji je bio zaduzen za ceo projekt jedan primerak i poslao u Beograd, nekom profesoru Elektortehnickog fakulteta. Posle izvesnog vremena mi kaze da je profesor, koji me nikada nije video, ni upoznao, niti je imao blage veze ko sam, reao da je prevod dobro uradjen.

Odlično. Za prevodioce je jako važno da dobiju povratne informacije od lektora i recezenta kako bi kasnije mogli da isprave greške i usavrše svoj prevod.


Citat:
tdjokic:
Citat:
Buum: Uh, al' ste se raspisali po ovoj vrućini.

Bas me zainteresovalo da pogledam tvoj profil, pa ispada da se ja bavim prevodjenjem skoro dupli broj godina nego ti, jer sam (priblizno) dupli broj godina i ziv. Taj broj u principu ne znaci nista, ali konkretno znaci, jer sam se ja time bavio jos od onih primitivnijih i siromasnijih vremena, dodjem mu neka vrsta pionira u tom poslu .

Moje poštovanje za sve pionire tehničkog prevodilaštva i starije članove ES-a.


Citat:
tdjokic: Lepo je to sto si se ti skolovao u Londonu, ali u onome sto si napisao ima mnogo teorije, koju si nesumnjivo stekao skolovanjem, ali ti nedostaje mudrost (koja nikako nije osobina starosti, da neko ne pomisli da sebe smatram mudrim! boze sacuvaj, ja se jos i dandanas mucim kad prevodim i nesto pisem, uzas jedan! Jedina osobina za koju mislim da je imam je krajnja iskrenost prema svima, pocev od samog sebe, a to mnogo boli. i evo ti dokaz za to:

Citat:
Mislim da je bolje da imamo proizvode i sa srpskim i sa engleskim interfejsom tako da svako može da odabere ono što mu više odgovara.


A ko se tome protivi? Niko.

Pa, Bojan Basic je izrazio svoje načelno protivljenje lokalizaciji zbog neophodnosti učenja terminologije na 2 jezika, a moja rečenica koju ste citirali se isključivo odnosila na to da je ipak bolje po same korisnike ako mogu da biraju između interfejsa na maternjem i interfejsa na engleskom jeziku. Što se tiče mudrosti i iskustva smatram da su stariji ljudi mahom u prednosti po tom pitanju.


Citat:
tdjokic: Neki ovde se protive LOSIM SRPSKIM interfejsovima , bolje je imati samo dobar engleski nego i taj i los srpski. To je sustina. To je mudrost.

Pa i ja se protivim lošim prevodima i još gorim interfejsima. Evo šta sam rekao u jednoj od prethodnih poruka:
Citat:
Treće, mišljenja sam da loši prevodi i neprikladna lokalizacija odbijaju korisnike od te vrste proizvoda.



Citat:
tdjokic: Ovo sto ti kazes je formalno zadovoljavanje nekih zahteva (sefa, preduzeca, drustva) tek da budu zadovoljeni.

Taman posla! Ozbiljno tehničko prevodilaštvo je do te mere evoluiralo da danas postoje EU i ISO standardi kojima se reguliše kvalitet prevoda, metodologija rada i procedure. Diletantska improvizacija i formalno zadovoljavanje zahteva ne spada u moj domen rada.


Citat:
tdjokic: Svojevremeno sam radio na nekom projektu o kome ne smem ni sada da kazem ni rec (vojna tajna). Za izradu prototipa tog proizvoda smo morali da napravimo neke specijalne alate. U birokratsku proceduru oko celog projekta je spadal i kontrola naseg rada, pa tako i poseta strucnjaka, koji ce videti te alate. Poredjamo mi te alate na neki sto, dolaze "strucnjaci", ulaze u sobu, bojazljivo prilaze stolu, pogledaju altate sa bezbednog rastojanja, nekih 5 sekundi, i odlaze. Forma je ispunjena - bili su, videli su! Sta su videli, kakvi su ti alati, da li su uopste od tog projekta, ma koga to briga.

Mene to otaljavanje posla užasno iritira. Maksimalno se trudim da ne učestvujem u takvim poduhvatima. Vama svaka čast ako ste i pored takve koncepcije rada uspeli da nađete dovoljno motiva da posao obavite kvalitetno i profesionalno.


Citat:
tdjokic:
Ne daj boze da spomenem rec Save, ubice me nacisto, a ni za tu rec jos nemamo pravi prevod. Jeste, ima mngo ljudi koji tvrde da je bas njihov izraz tacan prevod toga, ali ja tvrdim da nije, ovako apriori, jer mi to nemamo. Mi nemamo svoju rec koja znaci ono sto na engleskom znaci rec save, a od prilike znaci "snimanje necega (uradjenog ili dobijenog sa strane i slicno) na sredstvo za cuvanje tog necega", ali ljudi uporno govore "sacuvaj" i slicno.

Sačuvaj ili snimi su sasvim korektna rešenja. Ne vidim šta je tu sporno.
 
Odgovor na temu

Srđan Pavlović
Specijalna Edukacija i Rehabilitacija MNRO
Vojvodina, Bačka Palanka

Član broj: 139340
Poruke: 5571
*.ptt.yu.

Sajt: www.oligofrenolog.com


+382 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?20.07.2007. u 01:24 - pre 203 meseci
@tdjokic
Citat:
"snimanje necega (uradjenog ili dobijenog sa strane i slicno) na sredstvo za cuvanje tog necega"


Engleska rec "save" ima vise znacenja, ali ovakve bi se proizvoljne sintagme mogle izmisliti za
sve reci. Slazem se da je "snimi" i "sacuvaj" uredu, mada mi ovo "snimi" nekako deluje modernije.
(rec "sacuvati" jeste jedan od legitimnih (da se tako izrazim) prevoda reci "save").

Jos bi se samo osvrnuo na jedan aspekt kod prevodjenja interfejsa.
Cesto su u menijima interfejsa potrebne krace reci ili krace sintagme da se ne bi narusio
izgled programa koji je neko osmislio. Recimo, radio sam neki program u Delphiju sa interfejsom
na nasem jeziku, i znam da mi je bio problem da za neke funkcije u meniju odaberem naziv, a
recimo u engleskom bih te nazive lakse nasao (ukoliko zelim da budu kraci). Medjutim, ako nije
problem da "stavka" bude duza, zasto recimo umesto prevodjenja firewall-a kao
vatrobrana (licno mislim da su to gluposti, svako ko radi sa racunarima duze vreme se najezi
kad tako nesto cuje), ne bi recimo pisalo "Podesavanje opcija zastite portova racunara kod internet veze"
(ili nesto slicno tome?).

 
Odgovor na temu

tdjokic
Tomislav Djokic
u penziji
Beograd

Član broj: 6736
Poruke: 8305
212.200.243.*

Sajt: www.distrowatch.com


+210 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?20.07.2007. u 13:43 - pre 203 meseci
Dojadilo mi da stalno izigravam Don Kihota, pa cu napustiti temu.

Kratak primer:
Citat:
Ako primenimo isključivo leksički pristup, onda taj termin možemo prevesti kao: prvenstva, željene opcije, odabir
Tvoje pisanje je ugladjeno, strucno, cemu se nije cuditi obzirom na tovju strucnost i obrazovanje, ali masis poentu. Rec preferences se NE MOZE prevesti sa prvenstva, zeljene opcije nikako, jer to nije to, sto pise i u recniku. Opet ponavljam - menjate pojmove kako vam kad odgovara. Eventualno bi dosla u obzir rec odabir.

Inace, onim drugim pristupom, rec preferences znaci i pregled stanje (opcija) i akciju menjanja istih, tako da ne mogu u potpunosti da se slozim sa tvojim izborom znacenja iz originalnog recnika. Bilo kako bilo, konacni rezultat bi prakticno mogao da se postavi bilo gde u meniju, jer znaci i sve i nista. Sve su postavke i podesavanja, ali Preferences su specijalne postavke i podesavanja, pa bi rec koja se upotrebi za prevod to trebala bar da nagovestava. Preferences = podesavanja? Nikad. Totalno nakaradno i netacno.

Prevode bi trebalo da rade strucnjaci za jezik, koji odlicno poznaju rad na racunaru i IT podrucje, a ne strucnjaci za racunare, koji poznaju jezik odlicno.
Na svetu postoje samo 2 OS-a: 1. Mint, 2. svi ostali!
 
Odgovor na temu

Miroslav Jeftić
Istraživanje ruda
[ES]

Član broj: 37513
Poruke: 6833

Sajt: about:blank


+2200 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?20.07.2007. u 13:58 - pre 203 meseci
Tipičan stručnjak za jezik jedva zna da nađe dugme da upali računar. Jedno su želje, drugo je stvarnost. Ja bih takođe želeo da imam izvrstan rečnik računarske terminologije/tehnički rečnik, po mogućstvu da nije stariji od godinu-dve i obiman kao Vujaklija, ali ništa od toga. Btw, i dalje mislim da su Preferencije dobar prevod, ali nemam ni načina, ni želje da teram nekog da to koristi.
 
Odgovor na temu

gluepower

Član broj: 123243
Poruke: 96
..toprim.806584-21.bih.net.ba.



Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?20.07.2007. u 14:19 - pre 203 meseci
pa zar vec nije udomaceno reci da nesto preferirate? Preferiram, preferiras, preferirati, preferencije
to je vec toliko poznato sta sta znaci da ne vidim zasto bi to drugacije prevodili
svi znamo sta je kompjuter zasto bi to sad prevodili kao racunar? racunar je meni dobar naziv za digitron (ups sta je sad digitron na nasem jeziku) a ne kompjuter
Moje licno misljenje je da bi trebalo biti sve na engleskom tako da poznavanje rada na kompjuteru bude univerzalno a ne vezano za odredjeno govorno podrucje (da ja znam raditi na kompjuteru ali samo ako je sve na svedskom, moronski glupo i nepotrebno)
Ako podjemo od toga da svagdje u svijetu je obavezno osnovno skolovanje, uci se engleski jezik i informatika se vec uci od 4tog razreda osnovne skole (negdje i ranije) znamo da je engleski poslovni jezik, kompjuter se koristi u poslovne svrhe, svaka sekretarica (koja usput i koristi taj kompjuter) mora znati engleski itd, zasto onda namjerno hendikepirati sami sebe vezajuci se za nase govorno podrucje?
 
Odgovor na temu

zmau
Dragan Jovanović
programer
Šabac

Član broj: 80834
Poruke: 290
*.dialup.neobee.net.



+80 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?20.07.2007. u 14:51 - pre 203 meseci
@tdjokic

Ne vidim nikakav razlog da insistiramo na prevođenju. Postoji objekat (akcija u programu) koji ima neko značenje i to značenje je nama svima (koji učestvujemo u diskusiji) intuitivno izuzetno jasno. Neko je to značenje jezgrovito izmapirao u jednu englesku reč (preferences). Lepo i jasno odrađeno, ali verovatno ne baš sto posto precizno. Mi isto to treba da odradimo za srpski jezik. Imamo li razloga da kao referencu uzimamo engleski opis objekta, pored živog originala (koji intuitivno imamo u mislima, a već ga je par ljudi ovde dosta lepo opisalo celim rečenicama) ? Ta reč preferences se pojavljuje u istom kontekstu (tj. odnosi se na isti objekat) kao reč settings, koja je nešto češća. Ili options. U ultra editu čak piše configuration. Ima li razloga da ove 4 reči (u ovom kontekstu) različito prevodimo, samo zato što su to 4 različite engleske reči ?

@Bojan
Najzad je neko tebe shvatio :-), pa je red i da ti shvatiš šta ostali pričaju.
Velikoj većini ljudi STVARNO treba 5-6 aplikacija da odrade svoje poslove i više od toga ih NE ZANIMA. I kraj priče. A nas nekoliko procenata IT profesionalaca i entuzijasta kojima treba još po neki program, mi ćemo lako kako god okreneš, mi nismo ni bitni.
I nema potrebe da čekamo 5 godina da bi videli da li je tako. Pogledaj zemlje koje su daleko ispred nas a engleski im nije maternji jezik. Lokalizacija je realnost.

Mislim da nije sporno da treba prevesti sve što može LEPO da se prevede, oko toga smo se skoro svi složili. Ostaje pitanje dokle ići u tome. Meni je izuzetno drago što ne moram - poput prosečnog Amerikanca - hard disk da zovem tvrda ploča. Ova dvorečna sintagma (svejedno u kom jeziku) dosta ofrlje opisuje dati objekat, i zato je meni mnogo lepše da imam potpuno nov termin za nju, bez nekog prethodnog značenja. I ako mi neki strani jezik upravo to nudi - hvala mu i ja ću ovu komponentu drage volje zvati hard disk. Ili harddisk, svejedno.
Takođe, ako iole kratak prevod na srpski pati od gubitka izražajnosti, ne bih se ustručavao da srpski jezik obogatim još nekim novim izrazom. Mislim da je default dobar primer za to. Kao što je to neko već lepo rekao na forumu B92 - ama po čemu je šnenokla srpska reč, a bekpeker nije :-) ?
Naravno, u ovome treba imati meru, kojom ja baš i ne mogu da se pohvalim, ali bitno je da radim na tome :-).

I da naglasim i ja značaj standardizacije u prevođenju. Verujem da je standardan prevod bolji od dobrog prevoda i da nebismo smeli da ostavimo (mnogo) mesta za improvizacije na ovu temu. Ako se nadležni u državi još ne bave time, ajde makar mi ovde da se dogovorimo oko nekih izraza pa da svi koristimo iste. Ova komuna je dovoljno velika da bi ovakva inicijativa mogla da ima smisla. Možda otvorimo poseban topik (ili podforum) na ovu temu ?

Prilog za raspravu : framework; moj profesor insistira da se "to" na srpskom kaže okvir, što je meni totalno neinuitivno i glasam za frejmvork. A vi ?
Prilog za rečnik : doubleclick se na srpskom savršeno jasno i savršeno udobno kaže dvoklik i nema potrebe za improvizacijama tipa "dva puta (brzo) kliknuti...". Zar ne ?
it works on my machine
 
Odgovor na temu

zmau
Dragan Jovanović
programer
Šabac

Član broj: 80834
Poruke: 290
*.dialup.neobee.net.



+80 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?20.07.2007. u 15:13 - pre 203 meseci
Citat:
Tipičan stručnjak za jezik jedva zna da nađe dugme da upali računar

U ovo ne verujem, ako ubrajaš i prevodioce u stručnjake za jezike. Prevođenje (ustvari generalno obrada teksta) je jedno od par najubedljivijih područja primene računarske tehnike. I to su prevodioci odavno mogli da shvate, nisu im za to neophodni ni grafičko okruženje, ni mreža. I ja verujem da su inteligentni prevodioci ovo odavno shvatili. A ostali ? Pa imali su dovoljno vremena da nauče od kolega, valjda.

Citat:
svi znamo sta je kompjuter zasto bi to sad prevodili kao racunar

Pa, recimo, jer mi lepše klizi niz jezik, nema 3 uzastopna suglasnika ;-). A svi znamo i šta je računar.
Ustvari, sad videh da ga ti zoveš racunar a ne računar. A ako ti nije bitno to što već godinama udobno imaš pri ruci sva slova svog jezika na tastaturi, onda verovatno i nema svrhe da pričamo ovakvim finesama. Ukusi su dosta različiti.
it works on my machine
 
Odgovor na temu

tdjokic
Tomislav Djokic
u penziji
Beograd

Član broj: 6736
Poruke: 8305
212.200.240.*

Sajt: www.distrowatch.com


+210 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?20.07.2007. u 16:22 - pre 203 meseci
Citat:
zmau: @tdjokic

Ne vidim nikakav razlog da insistiramo na prevođenju. Postoji objekat (akcija u programu) koji ima neko značenje i to značenje je nama svima (koji učestvujemo u diskusiji) intuitivno izuzetno jasno.
Trebalo je da citas redom, od pocetka. Ne insistiram ja, insistira pokretac teme, a onda su se javili neki prevodi sa kojima se ja nisam slozio, a nakon objasnjenja zasto je tako prevedeno se jos jace ne mogu sloziti i svakako se slazema sa vama (ti, pa gluepower, pa Miroslav Jeftić, mozda jos neko) - preferencije bi bilo bas to "sta je pesnik hteo da kaze", a i ovo drugo je tacno - ne moze se sve prevesti tako da laik krene i odmah moze da uradi sve, iako nije pipnuo racunar ranije. Mora par dana da isprobava, da shvati nekakvu semu, logiku, nazovi kako hoces, koja tu postoji i to je to. Preferirati je rec ne samo iz IT nego i inace. Ali, ljudi hoce lokalizaciju po svaku cenu, i zbog toga je cela frka.

Kao sto rekoh, napustam temu.
Na svetu postoje samo 2 OS-a: 1. Mint, 2. svi ostali!
 
Odgovor na temu

djdacha
Danilo Radakovic
New York

Član broj: 4790
Poruke: 86
..r4.nyr-nyw.ny.cable.rcn.com.



Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?20.07.2007. u 17:50 - pre 203 meseci
Eh, ova prica (ili priča da bude lepše) je ipak malo više vezana koliko vidim za malo naprednije korisnike kompjutera (pardon - 'računara'). Kao korisnik kompjutera od malih nogu (spectrum, C64, Amiga, pa 286 pa redom...) nikada nisam razmišljao o lokalizaciji jer je jasno da ako ne naučiš svetski jezik (čitaj engleski) nema vajde od toga čim se baviš. Sada već imaš milion knjiga na našem jeziku, ali onda si bio zavistan samo od strane engleske ili nemačke literature koje nije bilo mnogo kao sada.

Kada sam video prve lokalizacije smejali smo se danima, a tek svi tekstovi u domaćim novinama i magazinima sa NJINDOWSima, bas je ludo.

Apsolutno se slažem da lokalizacija mora postojati, ali budimo realni, ona mnogo više znači početnicima, koji su jadni osuđeni na paušalne prevode takozvanih stručnjaka, lektora, i ostalih 'verifikovanih' gospodara rečnika.. za koje čujem ovde na ovom forumu da ni ne pale kompjuter - blago si ga dedi !!!

Da bi 'spasio' fajl, moram znati od koga ga spašavam, da bi pronašao 'čvrsti disk', moram znati koji je 'meki disk', a 'defult' se uglavnom pojavljuje kao 'fabrički podešeno' - Kome treba ova patnja sa rečima? Zar nije logično da sve reči kompjuterskog značenja koje se teško mogu prevesti - da ostanu u izvornom stanju. Kompjuter stvarno računa podatke, ali što bi ga zvali računar, kad je lepši izraz 'pametnica'. Em bude ženski rod ;) , em lepše zvuči od računar. Imate šansu da kažete 'Idem malo na pametnicu da se poigram sa njom"

Šalu na stranu, svi pokušaji nametanja nečega što ljudi ne žele se završava znamo kako, sve ove godine bede koje su iza nas su se desile zato što su 'pametni' ljudi nametali ideje ljudima u glavu, a ljudi su povodljivi i eto sranja.

Vezano za naše pismo, ja nikada neću koristiti ćirilicu u životu iako je dobro znam. Ne zato što je mrzim - nego zato što mi je latinica jednostavnija i više mi se stilski sviđa. E a ljudi mi je nameću na mnogim domaćim sajtovima, samo kad vidim - kliknem dalje. Ne pokušavam uopšte da zamaram oči, veoma mi je teško da čitam čirilicu online i zato je izbegavam. Isto tako izbegavam bilo šta što je prevedeno na naš jezik zato što razumem engleski.

Druga stvar, zašto se ne prevedu latinski izrazi koji se koriste u medicini ? Kažu ljudi da to to što je na latinskom, je zbog toga što doktori znaju da čitaju i pišu latinske izraze za lekove, bolesti, pa na kraju krajeva i za floru i faunu. Ah, pa i kada se prevede, piše i na latinskom pored. Pa ako ljudima vekovima ne smeta da izgovaraju nešto što je drugi smislio, onda ne bi trebalo da bude ni problema za engleske izraze iz kompjuterske industrije.

Moj stav je sledeći, Ko nauči sve na engleskom biće bogatiji jer će onda znati na dva jezika da koristi (srpski engleski), i ima velike šanse da uspe u životu i na više mesta (tj. više zemalja) ako samo znaš na srpskom, osuđen si da radiš samo u svojoj zemlji. Poenta je u praktičnosti, a ne u formama koje moraju da se ispune. U americi svi ljudi koje sam upoznao i znaju za Srbiju, veoma lepo i tečno izgovaraju sve naše reči, svi strani službenici koji su bili u našoj zemlji su naučili bolje jezik nego naši "prinčevi i kraljevići' koji su živeli kao oni u inostranstvu. Samim tim što nauče naš jezik, duboko ga i poštuju, mislim da bi i mi trebalo da poštujemo tuđa imena, izraze, fraze. Ipak na kraju sve se svodi na najbrži vid komunikacije sleng i ostalo. Ljudi žele da komuniciraju i to brzo.

Duboko poštovanje svima koji se trude da kompjutersku tehnologiju približe građanima u našoj zemlji! Cenim sve što rade, i nadam se da će nastaviti da usvaršavaju kako software tako i literaturu koja pomaže ljudima u životu. Ipak, morate razumeti i ostale ljude koji su davno naučili da koriste engleski i sada im je to kao i maternji - drugi ili treći jezik. Znači mi ćemo po starom, a nova generacija po novom - cilj je isti bolja budućnost!
 
Odgovor na temu

Miroslav Jeftić
Istraživanje ruda
[ES]

Član broj: 37513
Poruke: 6833

Sajt: about:blank


+2200 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?20.07.2007. u 19:48 - pre 203 meseci
Naravno, ali ima puno korisnika (posebno onih starijih) koji ne žele, ili nemaju volje i vremena da uče jezik samo da bi napisali par poruka ili odgledali film. Oni koji znaju engleski uvek imaju izbor da koriste program na srpskom ili na engleskom. Bitno je i da oni koji ne znaju engleski imaju izbor.
 
Odgovor na temu

Buum
Goran Dukić
Beograd

Član broj: 1491
Poruke: 981
*.dynamic.sbb.co.yu.

Sajt: www.linkedin.com/in/goran..


+8 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?20.07.2007. u 21:30 - pre 203 meseci
Citat:
tdjokic: Inace, onim drugim pristupom, rec preferences znaci i pregled stanje (opcija) i akciju menjanja istih, tako da ne mogu u potpunosti da se slozim sa tvojim izborom znacenja iz originalnog recnika. Bilo kako bilo, konacni rezultat bi prakticno mogao da se postavi bilo gde u meniju, jer znaci i sve i nista. Sve su postavke i podesavanja, ali Preferences su specijalne postavke i podesavanja, pa bi rec koja se upotrebi za prevod to trebala bar da nagovestava. Preferences = podesavanja? Nikad. Totalno nakaradno i netacno.

Tomislave, postoje i drugi rečnici sem Metka.

Citat:
tdjokic: Prevode bi trebalo da rade strucnjaci za jezik, koji odlicno poznaju rad na racunaru i IT podrucje, a ne strucnjaci za racunare, koji poznaju jezik odlicno.

Hmm, vrlo diskutabilno. No, da ne zalazimo sad u tu priču, ali ako će vam savest biti mirna, osoba koja je radila QA za većinu Microsoftovih projekata u kojima sam učestvovao je:
1. cenjeni profesor na filološkom fakultetu u Beogradu
2. član odbora za standardizaciju srpskoga jezika
3. odličan poznavalac računara, softvera i IT-a


Citat:
zmau: Ta reč preferences se pojavljuje u istom kontekstu (tj. odnosi se na isti objekat) kao reč settings, koja je nešto češća. Ili options. U ultra editu čak piše configuration. Ima li razloga da ove 4 reči (u ovom kontekstu) različito prevodimo, samo zato što su to 4 različite engleske reči ?

Da, u tom grmu leži zec! Projektanti softvera i pisci tehničke dokumentacije najčešće koriste i options, i settings, i preferences, i configuration za jednu te istu stvar – glavni dijalog za podešavanje opcija. Za sve te termine postoje odgovarajući pandani na srpskom jeziku:
options = opcije
settings = podešavanja/postavke
preferences = postavke/podešavanja
configuration = konfiguracija

Suštinski, između ovih pojmova gotovo da ne postoje nikakve razlike, već je to samo pitanje terminologije i stila onoga ko projektuje softver i piše tehničku dokumentaciju.

Citat:
zmau: Prilog za raspravu : framework; moj profesor insistira da se "to" na srpskom kaže okvir, što je meni totalno neinuitivno i glasam za frejmvork. A vi ?

framework = radni okvir; u nekim slučajevima može i "platforma"
 
Odgovor na temu

fantia76
sasa salle

Član broj: 72438
Poruke: 2
212.62.44.*



Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?21.07.2007. u 06:29 - pre 203 meseci
Ako ti nesto znaci, iskoristi rec preference = izbor
 
Odgovor na temu

Wiz@rd
Krusevac

Član broj: 8542
Poruke: 129
77.46.199.*

ICQ: 177241469


Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?21.07.2007. u 14:37 - pre 203 meseci
preferences = svojstva
.
--- FLY WITH SMILE ---
 
Odgovor na temu

gluepower

Član broj: 123243
Poruke: 96
..toprim.806584-21.bih.net.ba.



Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?21.07.2007. u 15:39 - pre 203 meseci
Citat:
zmau: Pa, recimo, jer mi lepše klizi niz jezik, nema 3 uzastopna suglasnika ;-). A svi znamo i šta je računar.
Ustvari, sad videh da ga ti zoveš racunar a ne računar. A ako ti nije bitno to što već godinama udobno imaš pri ruci sva slova svog jezika na tastaturi, onda verovatno i nema svrhe da pričamo ovakvim finesama. Ukusi su dosta različiti.


Nije mi udobno pisati nasa slova ne zato sto ne zelim nego iz navike. Kad ispunjavam recimo neke online forme na internetu i posto mi ime, prezime, ulica itd sve imaju čćžšđ slova i ja upisem ta slova kliknem submit sta ce se desiti?
Tipkam oko deset godina, vecinom tipkam na engleskoj tastaturi i zacudo tamo ne postoje ta nasa slova pa se moram saltat onda tamo vamo jer treba mi y koji opet na nasoj tastaturi stvori mi zbrku.
Vjerujem da svi sad razumiju sta sam napisao, nijednom se nisam zeznuo da umjeso z napisem y jer su tamo gdje treba da budu a nisam morao ici ganjat gdje su sad ona nasa slova ; ' \ / ups
Mogu ja naravno pisati i sa nasim slovima ali onda tipkam sporije i uvijek grijesim kod z i y, a sto bi to sebi radio kad je i ovako dobro ? Nije da radim seminarski rad. Uostalom mi koji tipkamo bez nasih slova smo dokaz da ta slova uopste nisu ni potrebna kao sto je cirilica nepotrebna po meni, ali svatko ima svoje ovo vec izlazi debelo iz teme
 
Odgovor na temu

Buum
Goran Dukić
Beograd

Član broj: 1491
Poruke: 981
*.dynamic.sbb.co.yu.

Sajt: www.linkedin.com/in/goran..


+8 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?21.07.2007. u 16:03 - pre 203 meseci
Citat:
Wiz@rd: preferences = svojstva

Pobrkao si sa properties, properties se prevode kao svojstva.
 
Odgovor na temu

zoran_dojkic

Član broj: 105358
Poruke: 1688
dial-216.041net.co.yu.



+35 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?21.07.2007. u 16:05 - pre 203 meseci
Citat:
gluepower: Nije mi udobno pisati nasa slova ne zato sto ne zelim nego iz navike. Kad ispunjavam recimo neke online forme na internetu i posto mi ime, prezime, ulica itd sve imaju čćžšđ slova i ja upisem ta slova kliknem submit sta ce se desiti?
***
ali svatko ima svoje ovo vec izlazi debelo iz teme


Ne izlazi, pošto se o tome i radi, naše reči ili tuđe, naša slova ili tuđa. Polako bi na taj način došli do situacije koju imaju rusi da pišu svoje reči engleskom latinicom.

U Operi imaš na desnom kliku ono što ti treba, osim ako ti ni to ne odgovara zbog neke navike (lenjosti).

Prikačeni fajlovi
 
Odgovor na temu

zmau
Dragan Jovanović
programer
Šabac

Član broj: 80834
Poruke: 290
*.dial.b92.net.



+80 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?21.07.2007. u 16:55 - pre 203 meseci
Citat:
mi koji tipkamo bez nasih slova smo dokaz da ta slova uopste nisu ni potrebna kao sto je cirilica nepotrebna


Naprotiv, čitajući vaše tekstove čovek može lako da uoči da su oni relativno često višesmisleni ili bar teži za čitanje. Izražajnost domaće abecede bez ovih (ili bilo kojih drugih) slova je smanjena i to je činjenica. Ako ne veruješ, pitaj mog drugara Ćaćića.

A mi fanovi izražajnosti jezika možemo takođe da uočimo i da je ćirilica izražajnija i samim tim savršenija od domaće latinice (tzv Gajice) što se može videti na primeru reči nadživeti.
E, sad, druga je stvar što i ja pišem na računaru latinicom iz istog razloga iz kog ti pišeš sa engleskim kodnim rasporedom :-), mada na papiru celog života pišem ćirilicu. Priznajem da i standardizacija ima svojih prednosti.
it works on my machine
 
Odgovor na temu

gluepower

Član broj: 123243
Poruke: 96
..toprim.806584-21.bih.net.ba.



Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?21.07.2007. u 18:54 - pre 203 meseci
Citat:
zoran_dojkic: Ne izlazi, pošto se o tome i radi, naše reči ili tuđe, naša slova ili tuđa. Polako bi na taj način došli do situacije koju imaju rusi da pišu svoje reči engleskom latinicom.

U Operi imaš na desnom kliku ono što ti treba, osim ako ti ni to ne odgovara zbog neke navike (lenjosti).



nase ili tudje????? ja nisam rasista, nacionalista itd. Ja sam za standardizaciju svega i bio bi najsretniji kad bi cijela planeta bila jedna zajednica bez drzava i kad bi svi pricali jedan jezik.

Jednostavno je neprakticno i nepotrebno ne vidim nista pozitivno i cudi me da je neko uopste zagovornik toga.
Evo jednostavan primjer. Nazove te covjek i kaze da ima problem na kompjuteru. I ti primjera radi kazes de klikni start, control panel, administrative tools..... I onda tisina pa kaze "nema toga kod mene" i onda kazes mu de procitaj sta imas, a on ima ovako, start, pa nije bitno i onda spomene kontrolnu plocu. I onda je sa tim razgovor zavrsen.
Lijepo mu je prevedeno a opet mu nista nije jasno, ja mu telefonom ne mogu pomoci niti zelim, jednostavno sam postao alergican na te prevode jer otezavaju posao i vecinom su besmisleni.
Ponekad sam prinudjen da kod nekog napravim neki sablon racuna, otpremnice ili nesto na hrvatskoj verziji office, ali vjerujte da je lakse raditi recimo na arapskoj, jer cete raditi po sjecanju, a ova hrvatska verzija zbuni sa svojim nazivima i jednostavno pokusavate nesto skontati logicki sto je nemoguce iz onog prevoda i samo vam nadje jos vise posla, sto je jos gore skracenice na tastaturi nisu iste pa nemozete se posluziti ni sa tim trikom.
Lokalizacije samo povecavaju nered u svijetu kompjutera, bespotrebne su. Poznavanje engleskog plus osnovno poznavanje rada na kompjuteru je danas neki standard za pismenost.
Zasto da neko uci kako se radi na lokaliziranoj verziji kad bolje da savlada engleski i onda ce mu ucenje kompjutera biti mnogostruko lakse.
Jer kao da se postavljaju dupli standardi, ohrabruje se narod da ne uci engleski
Moj prvi savjet kad god me neko upitao "kako bi ja poceo uciti da radim kompjuterima" odgovor je uvijek "prvo uci engleski" jer "izgubljeno" vrijeme u ucenju engleskog ce biti nadoknadjeno sa tim sto ce daleko brze se snalaziti u svijetu kompjutera. Bonus je naucen engleski jezik, mogucnost koristenja cijelog interneta itd.
Znam da sam sad zbrckao ovdje dosta stvari al mislim da se moze skontat sta hocu reci :)
 
Odgovor na temu

[es] :: Advocacy :: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?

Strane: < .. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... Dalje > >>

[ Pregleda: 61585 | Odgovora: 184 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.