Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.

[Lingvistika]: Upotreba "srbizovanih" stranih reci DA ili NE?

[es] :: Nauka :: [Lingvistika]: Upotreba "srbizovanih" stranih reci DA ili NE?

Strane: < .. 1 2 3 4

[ Pregleda: 17072 | Odgovora: 70 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Autor

Pretraga teme: Traži
Markiranje Štampanje RSS

Marko_L
Beograd

Član broj: 20532
Poruke: 2885
*.yubc.net

Jabber: Marko_L@elitesecurity.org


+828 Profil

icon Re: Upotreba "srbizovanih" stranih reci DA ili NE?27.07.2004. u 00:08 - pre 240 meseci
Citat:
dok "avernes" je cista budalastina

Ja mislim da je to stvar navike.''Avernes'' bi ti zvučalo sasvim lepo da je recimo već bilo u upotrebi onda kad si se rodio, zar ne ? Isto kao što ti sada lepo zvuči, na primer, ''jastuk''.Ono što drži da recimo ''kompjuter'' bude opšteprihvaćena reč je taj što pre kompjutera nije postojala reč koja je označavala kompjuter :D, a recimo za ''avernes'' odavno postoji reč koja označava to što označava.Ako razumete šta hoću da kažem.
Citat:
Mislim da su jezicki puritanci podjednako losi kao i oni sto beskompromisno forsiraju strane reci .

Apsolutno tačno.

-Odracuonogakomijedrpiorazmaknicu.
-Ne rxdi mi txstxturx, kxd god hocu dx
ukucxm "x" onx ukucx "x".
-Ko kaaz e da ja neuummem da kuuca
m.
-Piše "Insert disk 3", a jedva sam i ova
dva ugurao u drajv
-Postoje samo dve osobe kojima
verujem, jedna sam ja, a druga nisi ti
 
Odgovor na temu

Marko_L
Beograd

Član broj: 20532
Poruke: 2885
*.yubc.net

Jabber: Marko_L@elitesecurity.org


+828 Profil

icon Re: Upotreba "srbizovanih" stranih reci DA ili NE?27.07.2004. u 00:11 - pre 240 meseci
Citat:
To po casopisima koji forsiraju "prevodjenje" (tvrdi disk,procesorski hladnjak,nježnik...) josh i mogu da progutam,ali zeznuto je kada uzmes neku strucnu literaturu pa se izgubish kao magare u magli.

E vidiš, baš tu grešiš.Nije stvar u tome da li ćeš ti nešto da progutaš ili ne, već jezik treba da se standardizuje i da svuda bude isto, a ne negde hard disk, negde tvdi disk, a negde tvrdnjak recimo.
-Odracuonogakomijedrpiorazmaknicu.
-Ne rxdi mi txstxturx, kxd god hocu dx
ukucxm "x" onx ukucx "x".
-Ko kaaz e da ja neuummem da kuuca
m.
-Piše "Insert disk 3", a jedva sam i ova
dva ugurao u drajv
-Postoje samo dve osobe kojima
verujem, jedna sam ja, a druga nisi ti
 
Odgovor na temu

popeye
Branko Ivanović
Beograd

Član broj: 3846
Poruke: 960
*.bitsyu.net

Jabber: popeye@elitesecurity.org
ICQ: 18038966
Sajt: popeye.linuxo.org


Profil

icon Re: Upotreba "srbizovanih" stranih reci DA ili NE?27.07.2004. u 00:25 - pre 240 meseci
Dosta pojmova je i dosada imalo odgovarajući prevod, što ne znači da su ga svi koristili, odnosno da se svima dopadao. Recimo, ja koristim izraze računar, datoteka, snimiti ili sačuvati, kao i font, hard disk, procesor.

Poseban problem su i skraćenice i njihovo pisanje, koje po meni treba ostati u izvornom obliku, ali i izgovor. Recimo CD i DVD. Sve češće srećem ljude koji ih različito izgovaraju - CeDe (CD) i DiViDi (DVD). Hm, prilično nekonzistentno. Ili je SiDi (CD) i DiViDi (DVD) ili CeDe i DeVeDe. No i na TVu (TeVeu) kažu DiViDi, pa valjda ljudi samo ponavljaju.

Prilična je ovo zavrzlama, smatram da se mora ići od slučaja do slučaja.
 
Odgovor na temu

aleksandaraleksandar
aleksandar
[earth].[europe]

Član broj: 13175
Poruke: 2895
*.smin.sezampro.yu.

Sajt: aleksandaraleksandar.blog..


+6 Profil

icon Re: Upotreba "srbizovanih" stranih reci DA ili NE?27.07.2004. u 02:00 - pre 240 meseci
da da marko, isto kao c(++)

evo nadjoh zanimljiv link

http://www.b92.net/news/indexs...;dd=25&mm=07&yyyy=2004
-------------
ti popaje stvarno ne primecujes kad neko 'promasi' padez? :) inace kaze se: "idem da kupim CD-e (cedee) a ne CD-ove (cedeove)".

kao sto ce tebi jastuk uvek biti jastuk, tako ce i nekome "povratak na prvobitno podesene vrednosti" uvek biti to :) a ne reset.

inace engleski i hrvatski su mnogo narodniji jezici nego srpski. u srpskom jeziku se ne desava nista, pa onda naleti gomila novih reci i tako periodicno kroz istoriju.
-------------

u programu ABC Amber pise: (citat!):

Citat:
Serbian - Latin
Serbian_Srpski_Cirilca
Serbian_Srpski_Kobajagi
Serbian_Srpski_Latinica
Yugoslav


smesno!

[Ovu poruku je menjao aleksandaraleksandar dana 27.07.2004. u 04:17 GMT]

[Ovu poruku je menjao aleksandaraleksandar dana 27.07.2004. u 04:17 GMT]
 
Odgovor na temu

Buum
Goran Dukić
Beograd

Član broj: 1491
Poruke: 981
*.vdial.verat.net

Sajt: www.linkedin.com/in/goran..


+8 Profil

icon Re: Upotreba "srbizovanih" stranih reci DA ili NE?27.07.2004. u 02:11 - pre 240 meseci
Aj' da kažem i ja nešto pošto se profesionalno bavim lokalizacijom i radio sam na manje-više svim bitnijim projektima kod nas.

Suština je, kao što već neko reče, naći pravu meru između reči koje će biti posrbljene (keš, bafer, piksel, bajt, aplet), onih koje će ostati u originalu (razni akronimi tj. skraćenice, posebni termini kao što je Web, nazivi proizvoda koji su zaštićeni kojekakvim patentima i pravima) i onih koji će biti regularno prevedeni.

Neka osnovna logika je da se prevede sve što može da se prevede, a da to ima smisla. Čist idiotluk je ne prevesti termine za koje imamo potpuno adekvatne izraze npr. printer = štampač, e-mail = e-pošta itd. S druge strane ne valja ni preterivati i posezati za nekim anahronizmima tipa editor = uređivač, inbox = prijemno poštansko sanduče itd.

Dosta zbrke u celi proces lokalizacije unose lektori i jezički stručnjaci koji najčešće ne razumeju namenu, funkciju i kontekst većeg dela termina. Onda obično sledi preganjanje sa istima čak i oko banalnih stvari. Glavnu reč na kraju ipak imaju naručioci posla koji obično sjebu dosta toga jer se, eto, tamo nekom baji ne sviđa ovo ili ono...

Tako da, što se tiče prevodilaca i lokalizatora, mnoge stvari bi izgledale drugačije i bile bi daleko prijemčivije korisnicima računara, kako sadašnjim tako i budućim.
 
Odgovor na temu

pctel
Beograd

Član broj: 13030
Poruke: 10893



+1349 Profil

icon Re: Upotreba "srbizovanih" stranih reci DA ili NE?27.07.2004. u 08:52 - pre 240 meseci
Citat:
Dakle, ako je već nekom dunulo da sad odjednom "srbizuje", odnosno čisti srpski jezik od stranih reči, neka krene od početka i neka nađe adekvatne izraze

treba imati na umu da je uvodjenje turskih reci trajalo 500 godina, a IT recnik se uvodi maksimalno 20 godina. Zbog toga poredjenje nije adekvatno, jer sta ce biti ako se u sledecih 500 godina nastavi uvodjenje stranih reci ovim tempom kao u poslednjih par decenija. Osim toga, u tekstu koji je Ivan naveo, nije crvenim ispisan ni jedan glagol, tako i meni mnogo vise smetaju reci izvedene od glagola:
flesovanje, apdejtovanje, daungrejdovanje, bekapovanje, blinkovanje (blinkanje), boldovanje, butovanje (butanje), baferisanje, bagovanje, debagovanje (debagiranje), kesiranje, sertifikovanje, cendziranje, cetovanje, cekiranje, kliktanje, klokovanje, overklokovanje, kodovanje, kompajliranje, pastovanje, disejblovanje, daunloadovanje, aploadovanje, dragovanje, dropovanje, dampovanje, editovanje, eneblovanje, diseblovanje, enkriptovanje, ekspandovanje, eksportovanje, faktorisanje, forkovanje
nego imenice:
algoritam, aplet, argument, asembler, asistent, bekap, bitmapa, bafer...

Nekada je neminovno da neka imenica ima odgovarajuci glagol i pridev, npr. editor - editovati - editorski, pa u ovakvim slucajevima treba paziti da takve reci mogu da se uklope u sva pravopisna pravila, sto cesto nije slucaj.
Samo ti sinko (administratore) radi svoj posao.
 
Odgovor na temu

-zombie-
Tomica Jovanovic
freelance programmer
ni.ac.yu

Član broj: 4128
Poruke: 3448
*.dial.InfoSky.Net

Sajt: localhost


+5 Profil

icon Re: Upotreba "srbizovanih" stranih reci DA ili NE?27.07.2004. u 09:39 - pre 240 meseci
Citat:
hyle:
Ali "edituj", "odprintaj" i sl. po mom mišljenju nemaju smisla. Mislim da već imamo savršeno dobre reči koje su u opštoj upotrebi. Šta fali reći "izmeni" ili "odštampaj"?


"izmeni" je sasvim ok, ali "izmenjivač" za "editor" je neupotrebljivo.. isti slučaj je i sa (nekonzistentnim) prevodom "uređivač", koji forsiraju neki drugi..

(sledi duže objašnjenje.. slobodno preskočiti ;)

što se editora tiče, mislim da uređivač uopšte nije adekvatan prevod. kada je taj prevod nastao, odnosio se na editora kao osobu koja uređuje neki text, magazin, knjigu, ili na redaktora ili lektora..

editor texta je alat a ne osoba, tako da uređivač nikako nije u duhu jezika. mi ne poznajemo lepljivač (ona alatka koja lepi), savijač (alatka koja savija), zakucavač, sklanjač, izbeljivač (ovo imamo, ali je rogobatno, pa svi ionako koriste belilo ;), pisač, itd..

ali zato imamo privređivač, kosač, pevač, nosač i slično.. primetite da su sve to osobe, tj zanimanja, baš kao i urednik/uređivač, a nisu alati, kao npr text editor..

a i zašto bi prevod za "to edit" bio "urediti"? zašto nešto mora biti "ne u redu" ili "u neredu" da bi ja poželeo da ga "editujem" tj "uredim". ;) češći prevod za "to edit" je "izmeniti", tako da bi verovatno prikladnije bilo "izmenjivač", ali je tek to rogobatno.. :-P

zato recimo reči kao što je editor treba ostaviti u izvornom obliku..

a umesto beležnica, mislim da bi bolji prevod bio blokče.. ;)

Citat:
momsab:
ja bih sa leđima pisca ovog članka proveravao koji je zid noseći pa bih zatim ...


ajde mi molim te objasni zašto bi mu radio to što si opisao?

šta ti je ovaj toliko zgrešio? mislim, složiću se da on nije autor koga bih želeo da čitam u "stručnom magazinu", ali iskreno SK ni ne smatram nešto stručnim (možda nekada jesam.. pre 10tak godina, dok sam još išao u osnovnu -- čitaj dok nisam znao za bolje), tako da mi se taj "autor" donekle i uklapa u mišljenje koje ja imam o samom časopisu..

e zato, moram ponovo da te pitam, šta je ovaj toliko zgrešio da izazove ovakvu tvoju reakciju? zbog jezika kojim je pisao? zašto? koja je uopšte svrha jezika?

podsetiću te ako ne možeš da se setiš. osnovni razlog za nastanak jezika je zadovoljenje potrebe za komunikacijom. da li je ovaj uspeo dobro da iskomunicira sa tobom kao čitaocem? da li ti je bar otprilike jasno šta je pisac hteo da kaže? (a ako si bar malo uspeo da pročitaš između redova, onda si shvatio čak i ono što nije konkretno ni izrečeno -- tj on malo preteruje da bi (pre)naglasio svoj stav ;)

ako je uspeo da ti prenese šta je hteo, onda je on po meni uspeo da ispuni osnovni (po meni i jedini) uslov za korišćenje jezika..

a to je i jedino što je bitno.. sve ostalo je rekla - kazala - puritanstvo - uštogljenost - čistunstvo - tradicionalizam - konzervatizam - formalizam - konformizam - etc - itd..

<irony>v. vujakliju za većinu izraza, naročito purizam (nisam ni znao da se purizam odnosi baš na jezičke čistunce, te je izraz "jezički puristi" čist pleonazam ;)</irony>

Citat:
Dark_Runger:
Za mene ce razmaknica dok je sveta i veka biti SPACE


jao, da samo znate koji sam ja prevod za spejs prvo naučio, to je tek katastrofa.. ;)

pola godine pre nego su mene obradovali debeljkom (C=64), jedan primerak je dobio moj drugar/komšija. pošto niko nije imao pojma o tim kompjutorima, njegovi su odnekud nabavili neko uputstvo za učitavanje i puštanje igrica.. naravno na srpskom.. ;)

e sad, ko je imao debeljka, seća se da bi posle izdavanja komande LOAD, i nakon kraćeg ili dužeg zujanja, on pauzirao učitavanje kada bi našao početak igre, i dao vam vremena da eventualno odustanete. naravno, tu pauzu ste mogli "prekratiti" tako što bi stisnuli "spejs" (verovatno i bilo koji drugi taster), pa je u tom uputstvu "spejs" bio konstantno nazivan "prekratnica" jer je prekraćivao vreme potrebno za učitavanje igre.. ;)

mislim, toliko o veštačkom i nasilnom prevođenju.. ;)
 
Odgovor na temu

Ivan Dimkovic

Administrator
Član broj: 13
Poruke: 16687
*.dip.t-dialin.net



+7173 Profil

icon Re: Upotreba "srbizovanih" stranih reci DA ili NE?27.07.2004. u 09:55 - pre 240 meseci
Citat:
pctel
treba imati na umu da je uvodjenje turskih reci trajalo 500 godina, a IT recnik se uvodi maksimalno 20 godina. Zbog toga poredjenje nije adekvatno, jer sta ce biti ako se u sledecih 500 godina nastavi uvodjenje stranih reci ovim tempom kao u poslednjih par decenija.


To bi bilo tacno da je jedini recnik iz koga smo mi pozajmljivali reci bio turski... tehnicke stvari su dosle iz nemackog i francuskog za mnogo manje vremena, pa ih danas svi koriste.




DigiCortex (ex. SpikeFun) - Cortical Neural Network Simulator:
http://www.digicortex.net/node/1 Videos: http://www.digicortex.net/node/17 Gallery: http://www.digicortex.net/node/25
PowerMonkey - Redyce CPU Power Waste and gain performance! - https://github.com/psyq321/PowerMonkey
 
Odgovor na temu

markom
Marko Milivojević
Network Engineer
Google
Mountain View

Član broj: 18427
Poruke: 4227
*.lina.net

Sajt: https://markom.rs


+16 Profil

icon Re: Upotreba "srbizovanih" stranih reci DA ili NE?27.07.2004. u 10:08 - pre 240 meseci
@pctel: Reci mi, kad si toliki zagovorlnik prevođenja, zašto se ti zoveš pctel, a ne lrdalj?

Marko.
 
Odgovor na temu

hyle
Perica Milošević
Belgrade

Član broj: 30030
Poruke: 150
*.yubc.net

Sajt: www.linkedin.com/in/peric..


+4 Profil

icon Re: Upotreba "srbizovanih" stranih reci DA ili NE?27.07.2004. u 10:19 - pre 240 meseci
Citat:
-zombie-: "izmeni" je sasvim ok, ali "izmenjivač" za "editor" je neupotrebljivo.. isti slučaj je i sa (nekonzistentnim) prevodom "uređivač", koji forsiraju neki drugi..


Slazem se u potpunosti. Editor je nov pojam i predstavlja program koji sluzi za obradu teksta i sasvim je OK prihvatiti novu rec. Edituj nije nov pojam, vec znaci isto sto i izmeni tako da nema smisla da uvodimo novu rec za neki pojam kada vec postoji rec koja je u upotrebi.

To je barem neka moja logika kada ima smisla prihvatati strane reci.
 
Odgovor na temu

salec

Član broj: 6527
Poruke: 1738
*.rcub.bg.ac.yu



+25 Profil

icon Re: Upotreba "srbizovanih" stranih reci DA ili NE?27.07.2004. u 10:49 - pre 240 meseci
Ljudi, sto se sekirate? Kako god da se jeziku nametne neki ular, on ce da zivi svoj zivot i rogobatne reci ce ispadati iz njega bilo strane ili domace, a strane koje dobro zvuce ce se prihvatati. Nista nije nemoguce, pa chack i da batalimo pisanye po Wuku, samo ako lyoodee tako budu radili, iz lenyosti, shegge ili phasona. Kao da se to nikad nije dogodilo? Da li mislite da narodi severnog Sredozemlja nisu imali neko svoje pismo pre pax romana? Kako to da se reci istog korena u maltene svakom od savremenih germanskih jezika pisu na razlicit nacin?

Odrzavati jezicku normu je za svaku pohvalu i pokazuje postovanje prema precima, ali kad god "reka promeni tok", nadje se neki reformator koji trenutno stanje proglasi za kanonsku normu. U vremenima komesanja, promene su suvise brze da bi se pravila izlivala u zlatu. Kako stoje stvari, jos veoma dugo se to komesanje nece smiriti, a mali narodi ce uglavnom svi propricati latinski, ovaj, engleski ! Mozda ste vec primetili odusevljenje roditelja uvodjenjem engleskog u prvi razred osovne skole? Mnogima od njih to ce biti treca godina ucenja engleskog... Ljudi usmeravaju svoju decu dobrovoljno, za njihovo dobro, da uce "jezik Interneta i Racunara" (u slucaju neke dece koja su sama motivisana da ga uce i stripova, filmova i pesama) i to je globalni proces, ne dogadja se samo kod nas. Sigurno ste primetili da Nemci veoma paze na cistocu jezika. Medjutim, uzmite bilo sta zabavnog sadrzaja (magazine, zabavne emisije) iz Nemacke i videcete da je prozeto sa oko bar 10% engleskih reci i taj udeo raste svake godine. E, sad, kad znacajan deo ljudi provede znacajan deo dana misleci na engleskom, engleski ce poceti da se projektuje na nas svakodnevni govor i pisanje.

Neke druge, ranije, generacije ne bi pokazale ni ovoliko tolerancije prema stranim recima u srpskom. Sterija bi vam dupe pomerio i za ovoliko koliko se vama cini da je "prava mera". Klinci koji ce tek doci mozda nece hteti uopste da govore srpski, osim kad moraju, sa matorcima, nastavnicima i onim roditeljima koji nisu cool. Za njih ce maternji jezik biti sleng, nacin raspoznavanja zemljaka, neka vrsta naseg internog humora. Da stvar bude i gora ( niste se nadali da moze biti i gore, a? Niko ne ocekuje spansku inkviziciju! ), skoro niko nece govoriti engleski pravilno. Ne postoje romanski jezici. Sve je to jedan latinski, koji nije dobro naucen, pa su ukorenjene i rasprostranjene greske proglasene za normu. Verovatno isto vazi i za ostale velike jezicke grupe. Ko je ucio ruski, zna da su neke nase reci rezultat ocitog nerazumevanja staroslovenskog ( bistra voda, jer je brza, a ne jer je prozirna ). Znaci, ipak smo Iliri, iako govorimo slovenskim jezikom ( koji ne razumemo sasvim ). Nema veze, kroz koju hiljadu godina cemo tvrditi da smo potomci Amerikanaca koji su na Balkan dosli u velikoj seobi naroda oko 2000.
 
Odgovor na temu

turncoat
Bg, Kg, Va

Član broj: 4063
Poruke: 241
217.26.66.*

Sajt: marko.uskokovic.name


Profil

icon Re: Upotreba "srbizovanih" stranih reci DA ili NE?27.07.2004. u 10:54 - pre 240 meseci
du ju patetik ekskjuz for a persons hev eni gud rizon vaj šudnt i vrajt lajk dis?

neko je pomenuo promenu reči kroz padeže. zanimljivo je to, ali treba li izbaciti duplirana slova u tim rečima, promeniti izbaciti slova w,q,y i slična iz ostalih pisama i pisati kao što se čita? i čitati kao što je napisano?
"Ako hoćeš da saznaš, pristani na sve"
- Džoni Štulić
 
Odgovor na temu

MilošV
Podgorica

Član broj: 7996
Poruke: 484
195.66.163.*



+1 Profil

icon Re: Upotreba "srbizovanih" stranih reci DA ili NE?27.07.2004. u 11:09 - pre 240 meseci
Sjecam se jednog od onih fantasticnih tekstova Ivana Klajna, lingviste, u kojem je kao uvod iskoristio pricu o covjeku koji se najednom pojavio obucen samo u gace, sa rukavicama na rukama...
Poenta je da je lik iz price odlucio da obuce samo one djelove odjece cija imena nijesu stranog porijekla i ustanovio da su to samo gace i rukavice...

Citat:
Dark_Runger: To po casopisima koji forsiraju "prevodjenje" (tvrdi disk,procesorski hladnjak,nježnik...) josh i mogu da progutam
Ja ne mogu :)
"Prevlacenje datoteke u omotnicu" umjesto "kopiranje fajla u folder"!? Ne, hvala... jedan citalac manje...

NB: Uprkos kulturi i snazi elite u rimskom carstvu (Ciceron, Horacije, Vergilije...), ostala je zapamcena samo plebejska (narodna) varijanta Latinskog, tzv. vulgarni latinski...
(BTW: korijen pridjeva "vulgar" je imenica vulgus -narod ;) )
 
Odgovor na temu

pctel
Beograd

Član broj: 13030
Poruke: 10893



+1349 Profil

icon Re: Upotreba "srbizovanih" stranih reci DA ili NE?27.07.2004. u 11:28 - pre 240 meseci
Citat:
naravno, tu pauzu ste mogli "prekratiti" tako što bi stisnuli "spejs"

secam se kad sam ja dobio "debeljka", i zvao drugara telefonom da mi objasni neke stvari. U jednom trenutku razgovor je tekao ovako:
- sad pritisni "space"
- sta ?!?
- razmaknicu
- pa sto ne kazes odmah!

Hocu da kazem da je za ljude koji se prvi put sretnu sa nekim pojmom lakse da razumeju prevedeni izraz nego izvorni. Treba imati na umu da danas deca pocinju da koriste kompjutere pre nego sto nauce engleski. Ne znam koliko imamo pravo da ih teramo da koriste space umesto razmaknica, printer umesto stampac, fajl umesto datoteka... samo zato sto smo mi tako navikli. To je ujedno i razlog zasto ja dajem prednost prevodjenju, a sto se mene licno tice, potpuno mi je svejedno da li ce mi neko reci kompjuter, racunar ili sokocalo.


Samo ti sinko (administratore) radi svoj posao.
 
Odgovor na temu

flylord
Ilić Aleksandar
Simplicity d.o.o.
Nis/Uzice

Član broj: 2954
Poruke: 3859
*.smdesign.co.yu

ICQ: 4849714


+68 Profil

icon Re: Upotreba "srbizovanih" stranih reci DA ili NE?27.07.2004. u 14:06 - pre 240 meseci
Citat:
pctel: secam se kad sam ja dobio "debeljka", i zvao drugara telefonom da mi objasni neke stvari. U jednom trenutku razgovor je tekao ovako:
- sad pritisni "space"
- sta ?!?
- razmaknicu
- pa sto ne kazes odmah!

ja nisam dugo u racunuraskim vodama, i time se bavim samo zbog novca a ne zbog zadovoljstva, i moram da priznam da sam cuo za gomilu prevoda, ali za prevodjenja spejsa, nisam cuo, sad je to vrlo moguce sto sam od pocetka druzio i bio sam ljudima kojima su kompjuteri posao, pa su svi koristili spejs a ne nakaradne prevode koji se uglavnom koriste u domacoj literaturi/casopisima.
Sad ostaje pitanje da li ti znao engleski u vreme kad ti se to desilo, i kako se secas tog razgovora!?!!/ to je bilo ili proslog meseca ili pre 10 g, i ti se posle 10g secas tog razgovora koji je apsolutno irelevantan!? Ma daj.

Citat:

Hocu da kazem da je za ljude koji se prvi put sretnu sa nekim pojmom lakse da razumeju prevedeni izraz nego izvorni.

Gresis, to bi znacilo kad neko prvi put pocinje da uci jezik (prvi put u zivotu) da mu je lakse da nauci nesto sto mu je na sprskom nego na engleskom, a ne zna ni jedan. Oce to. Prvi operativni sistem koji sam naucio je Linux, i prvi kompjuter je bio PC. I ja sam sasvim lepo prihvatio pojmove : space, download, bekap... , dalje ja sam radio u skoli kompjutera kao predavac (3 godine). I vecinu pojmova, su korisnici bez problema prihvatali bez obzira na kom su jeziku.
Ja radim za jednu formi ciji vlasnik ima sina od 7 godina. Vlasnik nije neki geek nego dizajner koji komp koristi za posao, i zna o kompjuterima samo kolko mu treba za posao. Njegov sin kaze: folder, fajl, space, ....
I izvini a kako bi preveo pojam (glagol): INSTALIRATI, ili imenicu PROGRAM (jes da sinonim za software ali je isto tako strana).

Citat:
Treba imati na umu da danas deca pocinju da koriste kompjutere pre nego sto nauce engleski. Ne znam koliko imamo pravo da ih teramo da koriste space umesto razmaknica, printer umesto stampac, fajl umesto datoteka... samo zato sto smo mi tako navikli. To je ujedno i razlog zasto ja dajem prednost prevodjenju, a sto se mene licno tice, potpuno mi je svejedno da li ce mi neko reci kompjuter, racunar ili sokocalo.

A kolko imamo pravo da ih teramo da uce nakaradno!? I kad (ako) pocne da se profesionalno bavi kompjuterima morace ispocetka da uci sve pojmove.
Meni fascikla sluzi za stavim papire unutra, a folder (direktorijum - ja sam ipak linuxovac) sluzi da u njega snimim fajl. Ja datoteka u zivotu nisam iskoristio. Prvo u srpskom se vise ne koristi TEKA kao imenica, i u bilo kom drugom obliku, i nadji mi nekog mladjeg ko uopste zna sta znaci taj pojam. Dalje, od cega je nastala rec DATOTEKA?
I sta kad neko ko je mladji u naucen nakaradnom recniku dodje i pita, mene na primer, nesto sa tim recnikom: Cemu sluze datoteke kod mene u fascikli cija imena pocinu sa talasicem, a u imena su ubacene razmaknice.

Dalje: Bojanka je desija slikovnica koje nije obojena, nego su boje ostavljene deci da ih ubaci.
Sta su slike u programu za rukovanje pokrenutim programima?

Kako da kazem na srpskom sledece znakove: $, %, +, -,
kako prevesti Shift (pomeraj!?)
Pritisni Kontrol (a ne to nije srpska rec) + Pomeraj + Razmaknicu.
Pa neko to da mi kaze, mislio bih da me podjebava i oterao bih ga znas vec gde.
Ako dete zanima 3dstudio (vrlo moguce, klinac koga sam pominjao od mog gazde obozava da radi u photoshopu), kako ce se snaci u njemu ako ne zna englesko pojmove!? Kako prevesti z-index, na primer? i sta ja znam sta sve tamo ima (ne bavim se time).

Da li treba da Srbi naprave svoj programski jezik:
za (i = 0; DINi < 10; DINi++) {
uradi:
ostampaj (DINi);
}

za ne upucene DIN je prevod za $

samo sam zaboravio da ja necu da ostampam nego da prikazem na ekranu (funkcija print)
AUUUUUUUUUUUUUUU, pa 0, 1 nisu SRPSKE cifre nego arapske, sta sada?
I zasto samo ljudi iz IT moraju da trpe prevodjenje pojmova: medicina, biologija, fizika, elektronika, .... tamo to niko ne pokusava. Sta smo to mi skrivili




 
Odgovor na temu

Časlav Ilić
Braunšvajg, Nemačka

Član broj: 4945
Poruke: 565
*.informatik.uni-erlangen.de



+27 Profil

icon Re: Upotreba "srbizovanih" stranih reci DA ili NE?27.07.2004. u 17:33 - pre 240 meseci
Citat:
-zombie-:
editor texta je alat a ne osoba, tako da uređivač nikako nije u duhu jezika. mi ne poznajemo lepljivač (ona alatka koja lepi), savijač (alatka koja savija), zakucavač, sklanjač, izbeljivač (ovo imamo, ali je rogobatno, pa svi ionako koriste belilo ;), pisač, itd..

A ovi: udarač, čitač, pojačavač, zamrzivač, učvršćivač, podmetač, prečišćivač, izvlakač, merač, sekač, upravljač, rashlađivač, utikač, rasturač, razarač, pritiskač, omamljivač...?

Citat:
flylord:
I zasto samo ljudi iz IT moraju da trpe prevodjenje pojmova: medicina, biologija, fizika, elektronika, .... tamo to niko ne pokusava. Sta smo to mi skrivili

Otkud, bre, pa ja kao da se nađem na drugom govornom području kad krenem da čitam neku drugu stručnu literaturu :)

Npr. pokretne površine na krilu aviona, flap, aileron i slat, seo čovek i preveo kao zakrilce, krilce i pretkrilce.

Ili prevodih skoro jedan astronomski program i vidim star cluster i galaxy cluster. Setim se, a usput i proverim, da se to kod nas zove zvezdano jato i galaktičko jato. A imam utisak da bi bila sprdnja do neba kada bih processor cluster preveo kao procesorsko jato :)
 
Odgovor na temu

Gojko Vujovic
Amsterdam, NL

Administrator
Član broj: 1
Poruke: 13651



+165 Profil

icon Re: Upotreba "srbizovanih" stranih reci DA ili NE?27.07.2004. u 17:42 - pre 240 meseci
Ja necu navoditi razloge za i protiv, toga ima dosta, samo cu reci da cu odbiti da koristim svaki nakaradno preveden software ili kompjuterski izraz.

To ce biti moj doprinos modernizovanju srbskog jezika (uvodjenje stranih reci u stalnu upotrebu za termine za koje realno NEMAMO prevod).
 
Odgovor na temu

Dragi Tata
Malo ispod Kanade

Član broj: 1958
Poruke: 3906
*.bos.east.verizon.net



+6 Profil

icon Re: Upotreba "srbizovanih" stranih reci DA ili NE?27.07.2004. u 18:12 - pre 240 meseci
Citat:
Časlav Ilić: A ovi: udarač, čitač, pojačavač, zamrzivač, učvršćivač, podmetač, prečišćivač, izvlakač, merač, sekač, upravljač, rashlađivač, utikač, rasturač, razarač, pritiskač, omamljivač...?


U pravu si, ali i dalje stoji da je "uređivač" loš prevod za editor i što je još važnije, nepotrebno je prevoditi reč koja se tako dobro uklapa u naš jezik i koja objektivno označava nov pojam. Ja ovo vidim kao obogaćivanje jezika a ne kvarenje.

Uzgred, kako ste ono beše prevodili "browser"? Pretraživač bi bio dobar prevod, ali mi se čini da je Danilo koristio nešto sasvim drugo.
 
Odgovor na temu

Dragi Tata
Malo ispod Kanade

Član broj: 1958
Poruke: 3906
*.bos.east.verizon.net



+6 Profil

icon Re: Upotreba "srbizovanih" stranih reci DA ili NE?27.07.2004. u 18:15 - pre 240 meseci
Citat:
Gojko Vujovic:
To ce biti moj doprinos modernizovanju srbskog jezika


A u srdcu mome je slavjanoserbski i živješče tamo ninje i prisno i vo vjeki vjekov.
 
Odgovor na temu

popeye
Branko Ivanović
Beograd

Član broj: 3846
Poruke: 960
*.bitsyu.net

Jabber: popeye@elitesecurity.org
ICQ: 18038966
Sajt: popeye.linuxo.org


Profil

icon Re: Upotreba "srbizovanih" stranih reci DA ili NE?27.07.2004. u 18:27 - pre 240 meseci
Browser je preveden kao čitač. Izraz "pretraživač" je otpao da bi se izbegla višeznačnost (i Google je pretraživač), mada deluje prirodnije.
 
Odgovor na temu

[es] :: Nauka :: [Lingvistika]: Upotreba "srbizovanih" stranih reci DA ili NE?

Strane: < .. 1 2 3 4

[ Pregleda: 17072 | Odgovora: 70 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.