Ja se angažujem na OpenOffice.org lokalizaciji, Gnom prevod pomažem koliko imam vremena. Hvala ti na angažovanju, ali molim te da pošalješ ovu datoteku na listu, pa će neko pregledati i dati komentare, nemoj ovde ovako - niti sam ja zadužen da odobravam prevode, a i nije fer prema drugima da ih isključimo iz mogućnosti da daju svoje komentare i sugestije.
Međutim moram da istaknem jedan problem: verujem da će ti
biti teško da doprineseš prevodu ako sam ne želiš da koristiš taj prevod. Prvo tvoji predlozi će uvek da odskaču od ostalih delova (pri tome ne kažem da bi tvoji bili nužno lošiji, samo ti ne bi bio svestan da treba i ove druge promeniti), a drugo prevod zahteva posvećenost, igranje izrazima da u što manje reči preneseš suštinu. Ako ne želiš da koristiš prevod, nemoguće je
da pronađeš motivaciju za prevođenje.
Na primer zašto „Konfigurišite korisničko sučelje“ kada može „Podesite sučelje“, a ako je to naredba u nekom meniju (a ne natpis u nekom prozorčetu) onda ide „Podesi sučelje“. Ako ne koristiš prevedeno okruženje nemoguće je da na takve stvari obratiš pažnju.
O odnosu srpskog i engleskog jezika na računarima pisalo se puno puta. Citiraću se sa jednog drugog foruma:
Citat:
Ja volim da kažem da je lokalizacija namenjena pre svega onima koji računar žele da koriste na srpskom jeziku. Dakle samovoljno, a ne iz nužde. Ne smatram da će uz prevedene programe nestati potreba da učimo engleski, šta više to vidim kao potpuno nepovezano.
Sa druge strane čak i među „poznavaocima“ engleskog jezika kod nas u računarstvu se često dešava da neke osnovne pojmove poznaju samo kao „nešto na računaru“. Primeri za to mogu biti: folder, paste, mail, browser, backup, chat, account, proxy,... Govorniku engleskog jezika koji ga zna na nivou poput maternjeg svi ovi pojmovi znače nešto van sveta računarstva i on uočava analogije i pri učenju može da ih poveže sa širim kontekstom. Kod onih koji engleski uče „kroz rad“ to nije slučaj i pri učenju rada na računaru slabije povezuju nova i stara iskustva, a to vodi ka znatnom težem usvajanju novih znanja.
Složićeš se da ipak ne zahtevaju svi poslovi savršeno znanje engleskog jezika, iako ja lično zagovaram da kroz osnovno obrazovanje ovaj globalni lingua franca treba svako da nauči makar do nivoa osnovne konverzacije. Za razliku od toga život u savremenom informacionom društvu teško da će moći bez računara.
Kod nas je često prisutan lažan elitizam računarstva i engleskog jezika, što samo pokazuje koliko smo nepismeni gledano u kontekstu savremenog informacionog društva. Ako prevedene programe nameniš isključivo onima koje ti vidiš kao „neuki“ i ti prevodi će biti jednako rogobatni i neprimereni. Sa druge strane kod njih ćeš izazvati kontra-reakciju („neće mene neki balavac da nabeđuje da sam moron i ne razumem engleski“), pa ni taj, iz tvog ugla gledano plemenit cilj neće biti postignut.
[Ovu poruku je menjao Goran Rakić dana 21.03.2009. u 15:33 GMT+1]
http://sr.libreoffice.org — slobodan kancelarijski paket, obrada teksta, tablice,
prezentacije, legalno bez troškova licenciranja