@ SoSo
Imaš
ovde objašnjeno kako se pišu tuđe reči u našem jeziku.
Dakle, postoje dva načina koja su u skladu sa našim pravopisom:
1) izvorno pisanje stranih reči (kao u originalu, npr. Hewlett-Packard, Peugeot, Aiwa itd.)
2) fonetski tj. onako kako se izgovaraju u našem jeziku (Hjulit-Pakard, Pežo, Aiva itd.)
Iz ova dva principa je očigledno da je drugo pravilo daleko praktičnije i zapravo jedino ispravno kada se u tekstu javi potreba za dodavanjem padežnog nastavka. Prvo pravilo možeš da primenjuješ uz pomoć tzv. poštapalica, mada ti to ne preporučujem.
Primer sa poštapalicom:
Vlasnici
korporacije Microsoft doneli su odluku da se izlazak
operativnog sistema Windows XYZ odloži do kraja tekuće godine.
Ispravan primer bez poštapalice bi glasio:
Vlasnici Majkrosofta doneli su odluku da se izlazak Vindovsa XYZ odloži do kraja tekuće godine.
Nepravilno, a bez poštapalica bi bilo:
Vlasnici Microsofta doneli su odluku da se izlazak Windowsa XYZ odloži do kraja tekuće godine.
Polovična rešenja koja sugeriše kolega Časlav Ilić su potpuno neprimerena i neispravna. Pitam se samo, odakle mu ideja za tako nešto:
Citat:
Časlav Ilić: Usput, ako se engleska reč završava sa „y“, ono se ne dira pri promeni kroz padeže, jer pripada korenu reči: „od Sonyja“, „Sonyjev“, itd.
Dakle, da rezimiramo:
– Ako imaš tekst u kome se svega jednom ili dvaput pominje naziv neke strane kompanije ili proizvoda možeš da odradiš prvu varijantu sa izvornim pisanjem reči. Gledaj da što manje koristiš poštapalice u tom slučaju.
– U svakom drugom slučaju, a pogotovu oko recenzija tehničkih uređaja koje su prepune naziva stranih kompanija koje videh na tvom sajtu, bolje je ovo drugo rešenje. Tu ti svakako preporučujem da navedeš izvorni naziv u zagradi prilikom prvog pominjanja firme/proizvoda.
Pozdrav,
Buum