Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.

Prevod nekih reči sa eng na srpski

elitemadzone.org :: MadZone :: Prevod nekih reči sa eng na srpski

[ Pregleda: 6451 | Odgovora: 9 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Autor

Pretraga teme: Traži
Markiranje Štampanje RSS

ypow
freelancer
selo Žarkovo

Član broj: 64891
Poruke: 159
*.teleportgroup.net.



Profil

icon Prevod nekih reči sa eng na srpski30.04.2006. u 20:43 - pre 218 meseci
Prevodim neki tekst u vezi zračenja elektrosmoga, pa ako nekog ne mrzi...
furnished
low-drop
RC delay
decay
, u kontekstu sledećih rečenica
The detector runs off a 5-volt supply voltage furnished here by an LP2951CN low-drop regulator in an 8-pin DIL case.
Initially, a large RC delay was installed after the detector in order to stabilise the readout.
To make it worse, these levels will be found to decay relatively slowly.

Ja mogu samo odprilike da nagadjam ali nisam siguran šta znače.
P.S. Rečenice ne idu jedna za drugom nego su izvučene iz texta.

[Ovu poruku je menjao ypow dana 30.04.2006. u 21:44 GMT+1]
I see dead pixels...
 
Odgovor na temu

plcb83
Nis

Član broj: 62739
Poruke: 274
213.137.102.*

ICQ: 168538686
Sajt: www.gradnis.net


Profil

icon Re: Prevod nekih reči sa eng na srpski30.04.2006. u 23:03 - pre 218 meseci
furnished - opremljen...

www.metak.com poseti
www.gradnis.net
www.glavnibaja.info

Moje misljenje ce se vremenom menjati ali ne i cinjenica da sam u pravu.

 
Odgovor na temu

ypow
freelancer
selo Žarkovo

Član broj: 64891
Poruke: 159
*.teleportgroup.net.



Profil

icon Re: Prevod nekih reči sa eng na srpski01.05.2006. u 12:28 - pre 218 meseci
Već sam bio tamo ali nema veze.
Opet ostaju
low-drop
RC delay

I see dead pixels...
 
Odgovor na temu

darkonije
Beograd

Član broj: 12954
Poruke: 21
194.106.169.*



Profil

icon Re: Prevod nekih reči sa eng na srpski01.05.2006. u 13:12 - pre 218 meseci
Vako... imam neke asocijacije...

RC delay -
po naski - kasnjenje uzrokovano RC clanom

RC clan je veza (sklop) elektronskih komponenti: otpornika i kondenzatora koji ugradjeni na potrebnom
mestu izazivaju kasnjenje u startovanju ili gasenju neke funkcije uredjaja ili samog uredjaja...
to se postize time sto se trajanje praznjenja kondenzatora C kontrolise velicinom otpora otpornika R.

ima neke ideje za low-drop regulator
ali bi jos malo proverio


CAO

sad sam video da se trazi i

decay - zamracenje, potamljenje i sl...

kad ostajes bez svesti pa kad ti se smrkne pred ocima ;-)

[Ovu poruku je menjao darkonije dana 01.05.2006. u 14:16 GMT+1]
 
Odgovor na temu

Miroslav Jeftić
Istraživanje ruda
[ES]

Član broj: 37513
Poruke: 6833

Sajt: about:blank


+2200 Profil

icon Re: Prevod nekih reči sa eng na srpski01.05.2006. u 16:10 - pre 218 meseci
Furnished je opremljen ako pričamo o stanu i nameštaju ali očito ne ovde. Više u smislu da napon daje ili obezbeđuje LP2951CN regulator sa low-drop osobinom (da li je to niski pad ili nisko gubljenje ili neosetljivost ili nešto slično, bi već morao da kaže neko ko zna šta taj regulator ustvari obavlja).
RC delay ima smisla kao što je predložio darkonije, a decay bi moglo biti opadanje (nivoa) ili slično. Nadam se da će nešto od ovoga biti od pomoći ;)
 
Odgovor na temu

vukad
Switzerland

Član broj: 44086
Poruke: 129
*.swipnet.se.



+14 Profil

icon Re: Prevod nekih reči sa eng na srpski01.05.2006. u 18:37 - pre 218 meseci
Citat:
Bryan Fury: Furnished je opremljen ako pričamo o stanu i nameštaju ali očito ne ovde.


Ne, furnished ovde bukvalno znaci OPREMLJEN:
supply voltage furnished here by an LP2951CN low-drop regulator = izvor napajanja je opremljen LP2951CN low-drop regulatorom
ili lepse receno "u sklopu izvora napajanja nalazi se LP2951CN low-drop regulator"

Za "low-drop regulator" mislim da se ne prevodi, po analogiji sa fly-back regulatorom koji isto tako zovemo i na srpskom.
 
Odgovor na temu

Miroslav Jeftić
Istraživanje ruda
[ES]

Član broj: 37513
Poruke: 6833

Sajt: about:blank


+2200 Profil

icon Re: Prevod nekih reči sa eng na srpski01.05.2006. u 19:40 - pre 218 meseci
Ne slažem se. Piše furnished by a ne furnished with, tako da mi je moje rešenje preciznije, ali ne insistiram. Uostalom, pretpostavljam da je to autoru dovoljno da u odnosu na ostatak teksta može da zna koje mu rešenje više odgovara.
 
Odgovor na temu

vukad
Switzerland

Član broj: 44086
Poruke: 129
*.swipnet.se.



+14 Profil

icon Re: Prevod nekih reči sa eng na srpski01.05.2006. u 20:28 - pre 218 meseci
Da, nisam obratio paznju da je by a ne with. Izvinjavam se.
 
Odgovor na temu

tune

Član broj: 1213
Poruke: 402



+87 Profil

icon Re: Prevod nekih reči sa eng na srpski01.05.2006. u 22:59 - pre 218 meseci
"Pesnik" je hteo da kaze:
Da taj detektor radi na 5 volti koje snabdeva LP2951CN i da je u pocetku iza detektora bila napravljena RC zadrska radi lakseg ocitavanja rezultata.
Medjutim posto je zadrska bila preduga ispalo je obratno to jest tesko za ocitavanje jer je rezultat merenja ostajao predugo na displeju ili ko zna cemu vec...
ne pise: sa cega je readout.

E sad, zasto kazem "pesnik"
nije "low-drop regulator" nego: Low dropout voltage regulator
detaljnije, vidi ovde:
http://www.novgorod.net/~planeta/eng/parametric/lp/lp2951cn.html

koliko ja znam, ne kaze se: "large RC delay"
jer tako ispada da je ta linija za kasnjenje fizicki velika, velikih dimenzija, mislim da bi pravilnije bilo: too long RC delay
Engleski mi nije maternji jezik al' bas se dobro nalupetao taj lik koji je pisao text na engleskom i napravio ovu zbrku oko prevoda ;)

edit:
Citat:
ypow:
Već sam bio tamo ali nema veze.
Opet ostaju
low-drop
RC delay


low-drop = u ovom slucaju ne znaci nista
RC Delay = objasnio ti je @darkonije


[Ovu poruku je menjao tune dana 02.05.2006. u 00:51 GMT+1]
 
Odgovor na temu

vukad
Switzerland

Član broj: 44086
Poruke: 129
*.swipnet.se.



+14 Profil

icon Re: Prevod nekih reči sa eng na srpski02.05.2006. u 08:40 - pre 218 meseci
Citat:
tune
nije "low-drop regulator" nego: Low dropout voltage regulator
detaljnije, vidi ovde:
http://www.novgorod.net/~planeta/eng/parametric/lp/lp2951cn.html

koliko ja znam, ne kaze se: "large RC delay"
jer tako ispada da je ta linija za kasnjenje fizicki velika, velikih dimenzija, mislim da bi pravilnije bilo: too long RC delay



"low-drop regulator" je isto sto i "low drop-out regulator", a "large RC delay" je u redu, u elektronici i telekomunikacijama je uobicajno da se kaze "large delay" umesto "long delay"
 
Odgovor na temu

elitemadzone.org :: MadZone :: Prevod nekih reči sa eng na srpski

[ Pregleda: 6451 | Odgovora: 9 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.