Ne znam da li je ovakva ili slična tema već bila, ali kako pretragom nisam ništa našla, valjda neće škoditi da postavim ovo pitanje. Naime, radi se o pravilima pisanja stranih reči u srpekom jeziku. Znam da su se ranije imena osoba na srpskom prevodila, a na hrvatskom ostavljala u originalu. Tako je u hrvatskom izdanju romana Agate Kristi glavni detektiv uglavnom bio Poirot, dok je u srpskom izdanju bio Poaro. Međutim, u poslednje vreme je srpski pravopis potpuno zapušten (kao i sam jezik uostalom) i prepušten sam sebi da divlja i raste kako mu je volja. Kao posledica toga, kada sam ovoga leta bila u Srbiji i uzela da pročitam neko novije izdanje romana Agate Kristi, naišla sam na gomilu različitih prevoda imena, tako da je na jednoj strani pisalo Poirot, a na sledećoj Poaro (naravno, sve je bilo napisano ćirilicom). Ko nije upoznat sa poreklom tog imena i načinom izgovora, vrlo bi lako mogao da donese jedan od tri zaključka: 1) radi se o dve različite osobe; 2) pisac se zabunio; ili ono što je najlogičnije: 3) prevodilac i lektor su napravili propust.
Da ne dužim priču, vratiću se na pitanje: kako se stvarno pravilno pišu strane reči u srpskom jeziku? Da li se prevode imena osoba/kompanija i kako? Kako se menjaju po padežima? Ako se radi o rečima koje nemaju svoje sinonime u srpskom jeziku, da li se pišu kao u originalu i kako se menjaju po vremenima/licima?
Sve ovo me najviše zanim zbog pojmova vezanih za kompjutere. Da li postoje neka pravila za pisanje svega toga ili jednostavno svako piše kako stigne?
[Ovu poruku je menjao secret dana 29.11.2004. u 18:14 GMT+1]




[Lingvistika]: Problem lektora - strane reči u srpskom jeziku
Re: Problem lektora - strane reči u srpskom jeziku
Re: Problem lektora - strane reči u srpskom jeziku
Re: Problem lektora - strane reči u srpskom jeziku
Re: Problem lektora - strane reči u srpskom jeziku