Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.

Srpski prevod KDE - malo smejanja

[es] :: Linux desktop okruženja :: Srpski prevod KDE - malo smejanja

Strane: 1 2 3

[ Pregleda: 22642 | Odgovora: 59 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Autor

Pretraga teme: Traži
Markiranje Štampanje RSS

Časlav Ilić
Braunšvajg, Nemačka

Član broj: 4945
Poruke: 565
*.lstm.uni-erlangen.de.



+27 Profil

icon Re: Srpski prevod KDE - malo smejanja15.10.2005. u 21:28 - pre 224 meseci
Citat:
Dragi Tata: E sad, sasvim je drugi problem što je takav loš prevod uopšte objavljen negde, ali to je simptomatično za OSS projekte, gde misle da je kontrola kvaliteta posao "zajednice" ;)


Iako je ovo pogled iz mog ugla prevodioca, mislim da je baš u lokalizaciji programa ogromna prednost na strani slobodnog softvera.

Evo baš ovde konkretan primer sa ovim „Očisti nebo“: za koji trenutak, pošto ispravim to u našem prevodu, idem u centralno skladište KDEa, otvaram izvornu datoteku gde se poruka „Clear“ nalazi, i dodajem joj kontekstni obeleživač, recimo „Clear as in clear, blue sky“. Ne više od 24 sata kasnije, to dospeva u šablon za prevod, šablon se stapa sa prevodima na svim jezicima, i ostalih 80 prevodilačkih timova ima jednu novu poruku za prevod, što im se odražava u statistici. Po uvidu, svako ko je načinio sličnu grešku sada može da je ispravi.

Takođe, ovo ne ide uvek tako retroaktivno. Druga mogućnost je da poruka na licu mesta pri prevodu nije jasna, kada prevodilac (ili baram neki) otvara izvornu datoteku iz koje je poruka potekla, i u kontekstu C++ koda proverava značenje poruke. Zatim, sledi ista priča sa obeležavanjem konteksta i propagacijom te informacije svim timovima.

Dalje, prevodioci su često i sami programeri, pa se neka tehnička pitanja lokalizacije brže i efikasnije rešavaju na nivou izvornog koda. Koordinacija programera i prevodilaca je uopšte vrlo aktivna.

Sve ovo naravno ne bi značilo ništa ako pretpostavljena prednost ne bi bila i demonstrirana. S tim u vezi, ja lično imam dva zapažanja u vezi prevoda Vindouza. U vezi sa organizacijom, sa SP2 nije stigla i nadogradnja prevoda, znači sve novo nije bilo ni prevedeno. U vezi sa tehnikom lokalizacije, Vindouz izgleda ne poznaje upotrebu množina, pa su poruke tipa „Obrisano 22 datoteka“ uobičajne.
 
Odgovor na temu

Časlav Ilić
Braunšvajg, Nemačka

Član broj: 4945
Poruke: 565
*.lstm.uni-erlangen.de.



+27 Profil

icon Re: Srpski prevod KDE - malo smejanja15.10.2005. u 21:32 - pre 224 meseci
Citat:
Časlav Ilić za koji trenutak, pošto ispravim to u našem prevodu, idem u centralno skladište KDEa, otvaram izvornu datoteku gde se poruka „Clear“ nalazi [...]


Citat:
slsimic: Ne znam koja ti je verzija KDE-a ali Clear skies je prevedeno kao Cisto nebo u kweather.po fajlu od 18 marta 2005 [...]


Znači neko me je pretekao, i to još spojio poruke da više ne dolazi do zabune, a onda je neko od nas to već i sredio u našem prevodu. Tako da ne moram ni prstom da mrdnem. Eh, kada bi svaki problem tekao ovako :)
 
Odgovor na temu

Mitrović Srđan
bloodzero
Freelance
Majur //: Šabac

Član broj: 10261
Poruke: 2800
*.ptt.yu.

Sajt: freeshell-reviews.com


+4 Profil

icon Re: Srpski prevod KDE - malo smejanja17.10.2005. u 12:14 - pre 224 meseci
XAXA Boze citam ovo i neverujem pa kako covek da se ne nasmeje necemu ovakvom?
Sta da sam ja uzeo napisao 1000 poruka na linux forumu i da je svaka bila pogresna cemu sam ja onda doprineo zajednici?

Sam0 napred ;0
Tony Melendez:
http://video.google.com/videoplay?docid=-
3819862628517136815&q=tony+melendez

NIKADA NE UZIMATI HOSTING NA GO DADDY!


 
Odgovor na temu

homoludens
marko djordjevic
bgd

Član broj: 7020
Poruke: 307
195.252.90.*

Sajt: www.linux-beograd.org.yu


Profil

icon Re: Srpski prevod KDE - malo smejanja17.10.2005. u 14:47 - pre 224 meseci
po meni je kritika dobra stvar, a ako je nesto i smesno neka covek kaze zasto se ne smejati. verujem da ljudi cene tudji trud i da cak i ako ima nekih gresaka neka kazu i ovako javno, ali i neka obaveste prevodioca o tome.

a takodje bih kriticarima preporucio da probaju da prevodu neki program, pa neka se iz prve i bez odziva korisnika snadju sa svim nasim padezima i mnozinama i cime sve ne i da to uvek izgleda kako treba.

poseban problem predstavljaju odredjene reci koje mozda treba, a mozda i ne treba da se prevodi na srpski i da li koristiti sleng koji se uveliko odomacio (pa vise i nije sleng) ili koristiti bukvalni prevod. u ovom slucaju "nova korena skoljka" gde po meni root ne treba prevoditi ili u slucaju gnome-a prevodjenje imena programa na srpski.
ali to nije mali problem i ako neko ima ideju kako da ga resi (kako da se zajednica usaglasi oko nekih termina) neka kaze.
 
Odgovor na temu

Buum
Goran Dukić
Beograd

Član broj: 1491
Poruke: 981
..njuel-bg.customer.sbb.co.yu.

Sajt: www.linkedin.com/in/goran..


+8 Profil

icon Re: Srpski prevod KDE - malo smejanja17.10.2005. u 17:21 - pre 224 meseci
Citat:
Časlav Ilić: S tim u vezi, ja lično imam dva zapažanja u vezi prevoda Vindouza. U vezi sa organizacijom, sa SP2 nije stigla i nadogradnja prevoda, znači sve novo nije bilo ni prevedeno. U vezi sa tehnikom lokalizacije, Vindouz izgleda ne poznaje upotrebu množina, pa su poruke tipa „Obrisano 22 datoteka“ uobičajne.


Ja sam svojevremeno radio na tom projektu i ne znam šta misliš pod tim "sa SP2 nije stigla i nadogradnja prevoda, znači sve novo nije bilo ni prevedeno" pošto znam da su prevedeni svi stringovi koji su došli uz SP2. Možda ima 0,01% zaključanih stringova, ali su to uglavnom bili zvanični nazivi proizvoda i neke druge gluposti koje se ni ne pojavljuju pred očima samog korisnika.

Drugi problem nastaje usled manjkavosti pojedinih Microsoftovih alata (čitaj: Localization Studio) i loše programerske prakse jer uopšte nisu predvideli mogućnost lokalizacije na jezike koji imaju više od 2 padeža.

Kad dobiješ string Deleted %s file(s), gde %s predstavlja promenljivi broj, imaš jako malo mogućnosti za 100% ispravan prevod u svim slučajevima. Možeš da improvizuješ prevod kao što je i urađeno, ili da napraviš nešto rogobatniju konstrukciju tipa: Broj obrisanih datoteka: %s. Ljudi koji su vodili projekat su se odlučili za prvo rešenje, i to je to.

[Ovu poruku je menjao Buum dana 17.10.2005. u 18:23 GMT+1]
 
Odgovor na temu

Časlav Ilić
Braunšvajg, Nemačka

Član broj: 4945
Poruke: 565
*.informatik.uni-erlangen.de.



+27 Profil

icon Re: Srpski prevod KDE - malo smejanja17.10.2005. u 19:11 - pre 224 meseci
Citat:
Buum: Ja sam svojevremeno radio na tom projektu i ne znam šta misliš pod tim "/sa SP2 nije stigla i nadogradnja prevoda, znači sve novo nije bilo ni prevedeno/" pošto znam da su prevedeni svi stringovi koji su došli uz SP2.

Ne sećam se tačno kako je bilo, da li sam prvo instalirao SP2 pa prevod (skinut sa sajte našeg Majkrosofta), ili obrnuto, tek sve ono novo što je bilo počelo je da iskače na engleskom. Može biti da treba da se ispoštuje neka procedura koje nisam svestan. Uglavnom, tako nešto se ne može desiti recimo u KDEu (niti u Gnomu), sa novijom verzijom automatski stižu i novi prevodi, bez potrebe da se dodatno razmišlja o tome.

Citat:
Buum: Kad dobiješ string */Deleted %s file(s)/*, gde %s predstavlja promenljivi broj, imaš jako malo mogućnosti za 100% ispravan prevod u svim slučajevima. Možeš da improvizuješ prevod kao što je i urađeno, ili da napraviš nešto rogobatniju konstrukciju tipa: */Broj obrisanih datoteka: %s/*.

I pretpostavljao sam da problem nije do naših prevodilaca, već do toga što tako nešto nije tehnički omogućeno. U KDEu i Gnomu, možemo da baratamo množinskim oblicima u punoj meri. Na primer, dobijemo ovakvu poruku:

msgid "Deleted %1 file"
msgid_plural "Deleted %1 files"

i onda prevedemo kao:

msgstr[0] "Obrisana %1 datoteka"
msgstr[1] "Obrisane %1 datoteke"
msgstr[2] "Obrisano %1 datoteka"

Naravno, negde drugde, na globalnom nivou, stoji tačna definicija koliko je množinskih oblika potrebno, i za koji broj treba izabrati koji oblik.

Na padežima trenutno radimo :)
 
Odgovor na temu

leka
Dejan Lekić
senior software engineer, 3Developers
Ltd.
London, UK

Član broj: 234
Poruke: 2534
..31.216.81.gus.vf.siwnet.net.

Sajt: dejan.lekic.org


+2 Profil

icon Re: Srpski prevod KDE - malo smejanja18.10.2005. u 15:59 - pre 224 meseci
Ne bih saznao za ovu nit da nisam u KDE.org.yu mejling listi... Iskreno, ja ne vidim nista za smejanje ovde - ko zna kako prevodjenje funkcionise znace o cemu se radi.
Drugo, tragikomicno je (da ne kazem pateticno, ili da koristim neke teze reci) da je nas narod brzi u pljuvanju necega sto je od opste koristi, nego u prijavljivanju/ispravljanju gresaka. Da se isto ovoliko truda potrosilo na prijavljivanje gresaka, ili unapredjenje postojecih prevoda, koliko se potrosilo na kucanje tekstova na ES-u, hvatanje snimaka itd. - gde bi nam bio kraj?
Sto se protivnika prevodjenja tice (ja koristim linux lokalizovan na svedski jezik recimo) - smatram da treba ipak imati malo tolerancije i fleksibilnosti u odnosima prema prevodiocima. Imajte na umu da su ti ljudi entuzijasti i ovako javno - svaka im cast sta su do sada uradili, i pored gresaka koje ce uvek postojati, jer niti jedan sistem za prevodjenje nije savrsen.
Dejan Lekic
software engineer, MySQL/PgSQL DBA, sysadmin
 
Odgovor na temu

milanbabic1

Član broj: 69770
Poruke: 50
*.smin.sezampro.yu.



Profil

icon Re: Srpski prevod KDE - malo smejanja20.10.2005. u 19:30 - pre 224 meseci
Da li je istina da je Firefox preveden kao "Žar-Lija" a thunderbird kao "Grom-ptica"?
 
Odgovor na temu

Časlav Ilić
Braunšvajg, Nemačka

Član broj: 4945
Poruke: 565
*.lstm.uni-erlangen.de.



+27 Profil

icon Re: Srpski prevod KDE - malo smejanja20.10.2005. u 20:04 - pre 224 meseci
Citat:
milanbabic1: Da li je istina da je Firefox preveden kao "Žar-Lija" a thunderbird kao "Grom-ptica"?

Neformalno, najčešće upotrebljavani su nadimci „Lisica“ i „Ptica“. Prevodilac Fajerfoksa mi nije poznat, ali se bar u prevodu vidi da nije dirao ime (ako je uopšte bilo moguće). Prevodilac Tanderbirda je trenutno zastao na „Gromoptica“, ali nije baš najsrećniji i traži bolji predlog.

Ako bi neko nešto da predlaže ;) trk na:

http://recnik.prevod.org/nadji/firefox
http://recnik.prevod.org/nadji/thunderbird
 
Odgovor na temu

Stator
System Administrator
Beograd

Član broj: 14552
Poruke: 257
*.COOL.ADSL.VLine.verat.net.



+3 Profil

icon Re: Srpski prevod KDE - malo smejanja22.10.2005. u 09:37 - pre 224 meseci
I dalje mislim da neke stvari jednostavno ne treba prevoditi...
Konkretno imena programa, niko od nas ne govori "Novi Jork" nego "New York".
 
Odgovor na temu

Dragi Tata
Malo ispod Kanade

Član broj: 1958
Poruke: 3906
*.dyn.optonline.net.



+6 Profil

icon Re: Srpski prevod KDE - malo smejanja22.10.2005. u 15:30 - pre 224 meseci
Citat:
Stator: niko od nas ne govori "Novi Jork" nego "New York".


Ne "New York", već "Njujork".
 
Odgovor na temu

Stator
System Administrator
Beograd

Član broj: 14552
Poruke: 257
*.COOL.ADSL.VLine.Verat.NET.



+3 Profil

icon Re: Srpski prevod KDE - malo smejanja23.10.2005. u 15:39 - pre 224 meseci
Tuđa vlastita imena pišu se različito:

* izvorno, onako kako se pišu u jeziku iz kojeg potiču, ako se na srpskom pišu latinicom, na primer: Ernest Hemingway (Ernest Hemingvej), Boccaccio (Bokačo), Shakespeare (Šekspir), Chicago (Čikago), New York (Njujork), München (Minhen), Zürich (Cirih); u tom slučaju se u zagradi piše kako se ime izgovara, i to samo kad se pominje prvi put;
* onako kako se izgovaraju (fonetski) kad se na srpskom pišu ćirilicom; u tom slučaju se, kad se prvi put pomene ime, u zagradi piše izvorno;
* fonetski, bez obzira na naše pismo, kad su reči iz slovenskih jezika koji se služe ćirilicom (ruskog, bugarskog, makedonskog itd.); na primer: Jesenjin, Nikolaj Gogolj, Lav Tolstoj, Janevski, Gligorov itd.


Dakle ja sam savršeno ispravno napisao, nije ni pogrešno ovo što si ti napisao, ali čemu to da "ispravljaš" ono što je tačno?
 
Odgovor na temu

Dragi Tata
Malo ispod Kanade

Član broj: 1958
Poruke: 3906
*.dyn.optonline.net.



+6 Profil

icon Re: Srpski prevod KDE - malo smejanja23.10.2005. u 15:43 - pre 224 meseci
Citat:
Stator
Dakle ja sam savršeno ispravno napisao, nije ni pogrešno ovo što si ti napisao, ali čemu to da "ispravljaš" ono što je tačno?


Ne, ti si rekao da svi mi govorimo "New York" (Nju Jork - dve reči), a ja sam rekao da se na srpskom isključivo kaže "Njujork" - jedna reč.

[Ovu poruku je menjao Dragi Tata dana 23.10.2005. u 16:46 GMT+1]
 
Odgovor na temu

Stator
System Administrator
Beograd

Član broj: 14552
Poruke: 257
*.COOL.ADSL.VLine.Verat.NET.



+3 Profil

icon Re: Srpski prevod KDE - malo smejanja24.10.2005. u 07:12 - pre 224 meseci
Promašio si poentu teme i konstantno forsiraš off-topic.
//Ovi Window-saši su srašni saboteri :)
Baš bi voleo da vidim da neko "prevede" 'Firefox' sa 'Fajrfoks'
 
Odgovor na temu

Buum
Goran Dukić
Beograd

Član broj: 1491
Poruke: 981
..taman-bg.customer.sbb.co.yu.

Sajt: www.linkedin.com/in/goran..


+8 Profil

icon Re: Srpski prevod KDE - malo smejanja24.10.2005. u 09:57 - pre 224 meseci
Citat:
Stator: I dalje mislim da neke stvari jednostavno ne treba prevoditi...
Konkretno imena programa, niko od nas ne govori "Novi Jork" nego "New York".

Slažem se u potpunosti. Tako sačinjen prevod je mrtav prevod – em ga niko ga neće koristiti, em totalno sjebava prepoznatiljivost brenda.

Na šta ćete pomisliti kad vam neko spomene Vatrenu lisicu - na životinjsko carstvo ili na Firefox?
 
Odgovor na temu

Časlav Ilić
Braunšvajg, Nemačka

Član broj: 4945
Poruke: 565
*.informatik.uni-erlangen.de.



+27 Profil

icon Re: Srpski prevod KDE - malo smejanja24.10.2005. u 11:32 - pre 224 meseci
Citat:
Stator: Baš bi voleo da vidim da neko "prevede" 'Firefox' sa 'Fajrfoks'

Ne može baš „Fajrfoks“, ne treba koristiti slogotvorno r, već „Fajerfoks“. Kao što je recimo Spitfire najnormalnije u našoj literaturi „Spitfajer“.
 
Odgovor na temu

Dragi Tata
Malo ispod Kanade

Član broj: 1958
Poruke: 3906
*.dyn.optonline.net.



+6 Profil

icon Re: Srpski prevod KDE - malo smejanja24.10.2005. u 13:01 - pre 224 meseci
Citat:
Stator: Promašio si poentu teme i konstantno forsiraš off-topic.
//Ovi Window-saši su srašni saboteri :)
Baš bi voleo da vidim da neko "prevede" 'Firefox' sa 'Fajrfoks'


Uopšte nisam promašio poentu. Rekao si da je bolje ne prevoditi strane izraze i kao primer naveo New York vs Njujork. Dakle, Njujork je bolje rešenje nego New York, a i Fajerfoks je bolje nego Firefox kad smo već kod toga ;), i Linuks je bolje nego Linux, itd, itd...

A inače, KDE me ne zanima, ali me zanima lokalizacija - čisto da ne bude zabune otkud ja u ovoj temi :)
 
Odgovor na temu

Zoran 021
Zoran Deliblaćanin
Novi Sad

Član broj: 39768
Poruke: 287
*.ADSL.neobee.net.



+2 Profil

icon Re: Srpski prevod KDE - malo smejanja26.03.2008. u 00:06 - pre 194 meseci
Tek sada se pojavila lokalizacija Mozille na srpskom i ima naziv Srbzilla i Gromoptica.Više o tome na ovoj stranici:http://lokalizacija.tagleen.co...sp?page=Main_TagleenSystemPage.
qwertz

 
Odgovor na temu

Buum
Goran Dukić
Beograd

Član broj: 1491
Poruke: 981
*.dynamic.sbb.co.yu.

Sajt: www.linkedin.com/in/goran..


+8 Profil

icon Re: Srpski prevod KDE - malo smejanja26.03.2008. u 06:52 - pre 194 meseci
Zašto svaka nepismena budaletina uzima sebi za pravo da lokalizuje softver?







Interesantno je da su nazivi proizvoda prevođeni, iako je preporuka u odeljku „Principi prevođenja“ da se to ne radi.

Ovo je totalno diletantski urađeno. Zajednica i pobornici lokalizacije će imati više štete nego koristi od ovakvih nakaradnih prevoda.
Prikačeni fajlovi
 
Odgovor na temu

Ivan Dimkovic

Administrator
Član broj: 13
Poruke: 16683
*.dip.t-dialin.net.



+7169 Profil

icon Re: Srpski prevod KDE - malo smejanja26.03.2008. u 08:43 - pre 194 meseci
Ovo je sramota - prvo, pokazuje da prevodioci ne znaju sopstveni jezik i prave ogromne pravopisne greske na nivou pocetnih razreda osnovne skole.

Drugo, prevoidoci ne postuju ni preporuke iskusnijih ljudi koji su preporucili da se ne lokalizuju imena proizvoda, sto pokazuje da je u pitanju obicna anarhija.

Citat:
Buum
Zašto svaka nepismena budaletina uzima sebi za pravo da lokalizuje softver?


Isto vazi i za pisanje softvera, ali avaj...

Slazem se da je ovo definitivno blam za domacu "zajednicu" i da bi trebalo da se malo otvore i plate jednog full-time lektora da im ispravi greske, moze i profesor srpskog iz osnovne skole. Mislim, ako je to u skladu sa principima zajednice - ako ne, onda nista :)
DigiCortex (ex. SpikeFun) - Cortical Neural Network Simulator:
http://www.digicortex.net/node/1 Videos: http://www.digicortex.net/node/17 Gallery: http://www.digicortex.net/node/25
PowerMonkey - Redyce CPU Power Waste and gain performance! - https://github.com/psyq321/PowerMonkey
 
Odgovor na temu

[es] :: Linux desktop okruženja :: Srpski prevod KDE - malo smejanja

Strane: 1 2 3

[ Pregleda: 22642 | Odgovora: 59 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.