Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.

Titlovi-sinhronizacija

[es] :: Video softver :: Titlovi-sinhronizacija
(TOP topic, by Cileinteractiv)
Strane: 1 2

[ Pregleda: 31245 | Odgovora: 36 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Autor

Pretraga teme: Traži
Markiranje Štampanje RSS

nebojsa__
stankovic nebojsa

Član broj: 110820
Poruke: 17
79.101.24.*



Profil

icon Re: Titlovi-sinhronizacija06.10.2008. u 13:48 - pre 188 meseci
Kako da povecam titlove i sacuvam ih .. Kako god da uradim SubtitleWorkshop ih sacuva ali film ne prepoznaje prevod, postoje neka objasnjenja na netu ali sto se tice uvecanja fonta i kako ga sacuvati, to niko ne zna da objasni.. pretpostavljam da nije jednostavno cim niko ne zna da barata sa ovom alatkom ???
 
Odgovor na temu

autarh
Beograd

Član broj: 15115
Poruke: 173
*.dynamic.sbb.rs.

ICQ: 7780504
Sajt: www.serbiangamers.com


Profil

icon Re: Titlovi-sinhronizacija24.10.2008. u 23:43 - pre 187 meseci
lol nije mi bilo dugo pa sd vidim da me covek nesto pita a ja ne odgovorih

@exportcomp

klasa srdjana djidje karanovica dunav film (ili p[reciznije kod bvlade blazveskog posto je djidja radio na fdu a zakon to nie dozvoljavao)

sto se tice definicije DIRECTOR CUT.. u 99,99 % oba filma (bioskop i cut) su odobreni, izmonitorani i potpisani od reditelkja.. stim da mu za bioskop producent zaista pomaze :)


sto se gramatike tice kriv sam nemam sta da dodam :) obicno pisem poruke kada imam vremena a a to je sada posle naporne nedelje tako da se desavaju greske :)
StormBringer
 
Odgovor na temu

autarh
Beograd

Član broj: 15115
Poruke: 173
*.dynamic.sbb.rs.

ICQ: 7780504
Sajt: www.serbiangamers.com


Profil

icon Re: Titlovi-sinhronizacija24.10.2008. u 23:47 - pre 187 meseci
@nebojsa__
nije to u pitanju .. nije bas da niko ne zna :)

titlovi se povecavaju u programu koji ih pusta ... e sad sve zavisi sta od programa koristis... ujedno kako mislis program ne prepoznaje titlove?
StormBringer
 
Odgovor na temu

nebojsa__
stankovic nebojsa

Član broj: 110820
Poruke: 17
79.101.65.*



Profil

icon Re: Titlovi-sinhronizacija07.11.2008. u 12:34 - pre 187 meseci
Subtitle Workshop ima opciju za uvecavanje fontova .. Meni nije problem povecanje fonta u programu koji pusta film (to i deca znaju) to mi treba za dvd player.. jer mi je to jedini nacin da gledam divix na dvd-u .
U ostalom ne bitno za sta mi treba, hocu da uvecam fontove fima, sacuvam ih i narezem na cd, nista drugo,, to je moje pitanje, ako je sad malo jasnije i ako neko zna da radi u workshopu, neka mi napise ?
U napred hvala !
 
Odgovor na temu

AIvan

Član broj: 130582
Poruke: 17
195.46.55.*



Profil

icon Re: Titlovi-sinhronizacija12.01.2009. u 09:14 - pre 185 meseci
Nebojša, poznat mi je taj problem (divx na DVD player-u, sitna slova), ja sam u Subtitle Workshop-u probao da povećam font, da promenim boju sa bele u neku drugu, da pojačam ivice oko titla,....međutim kad sve to uradim snimim, pustim i sve je isto, niti promene fonta, niti boje.... Ono što sam ja uradio i pomaže, mada nekom smeta, stavio sam sve na velika slova i sada je mnogo lakše za čitanje. Ukoliko neko ima odgovor kako sačuvati izmene veličine, boje, okvira oko titla molim da odgovori.
 
Odgovor na temu

somidurlan
nis

Član broj: 168231
Poruke: 424
*.ptt.rs.



+6 Profil

icon Re: Titlovi-sinhronizacija03.06.2009. u 02:23 - pre 180 meseci
izludjuje me ovaj Subtitle Workshop, problem je sledeci: nasao sam prevod za film koji ne pasuje, problem je verovatno u broju frejmova, e sad ovde postaje interesantno, kada ucitam prevod u Subtitle Workshop (automatski mi pusti film) pojave se 2 prevoda, jedan preko drugog, stim da je onaj originalni (koji je neispravan) preko, a ispod je taj isti prevod koji se uklapa. e sad, kapiram ja da je Subtitle Workshop verovatno prepoznao originalni framerate i pusta popravku u pozadini, ali kako da ja snimim taj u prevod u pozadini????????????
pliz help
 
Odgovor na temu

goldmankm
k.m.

Član broj: 52786
Poruke: 201
93.86.106.*



Profil

icon Re: Titlovi-sinhronizacija03.06.2009. u 06:51 - pre 180 meseci
normalno je da se pojavljuju 2 prevoda, jer si ga sredjivao, u tom slucaju, save-uj ga, pa ga ponovo otvori, videces, da ima samo jednog prevoda.
 
Odgovor na temu

Stranger2
Stranger2

Član broj: 143429
Poruke: 2572
212.91.117.*

Sajt: www.videomajstor.com


+43 Profil

icon Re: Titlovi-sinhronizacija03.06.2009. u 11:29 - pre 180 meseci
neki kodeci automatski lepe prevod u sliku filma bez obzira u kojem plejeru ga gledas. taakv je na primer vobsub ili ffdshow ako je ukljucena opcija za prikaz subtitla. pogledaj dole desno pored sata da li se pojavljuje ikonica od "ffdshow video". ako se pojavljuje otvori meni i vidi da li stoji kvacica ispred opcije za prikaz subtitla...

u opcijama subtitle workshopa mozes pomeriti prikaz subtitla pa da bude malo iznad da se ne prekalapa...

i jos nesto... da li mozda koristis verziju 4 beta? sigurnije ti je da koristis verzijau 2.5
 
Odgovor na temu

somidurlan
nis

Član broj: 168231
Poruke: 424
*.ptt.rs.



+6 Profil

icon Re: Titlovi-sinhronizacija06.06.2009. u 14:12 - pre 180 meseci
@goldmankm
nisam ga nista sredjivao, automatski pusti 2 prevoda kad ucita film samo sto on taj ispravljeni pusti u pozadini

@Stranger2
kada pustim u bilo kom plejeru situacija je "normalna" to jest ide jedan, ali los prevod, koji se ne uklapa, ali u Subtitle Workshop-u se startuju 2, taj los, i ispravljeni u pozadini, iako ja nisam nista posebno cackao kako bi omogucio taj ispravljeni prevod. inace verzija je 2.51
 
Odgovor na temu

Stranger2
Stranger2

Član broj: 143429
Poruke: 2572
212.15.188.*

Sajt: www.videomajstor.com


+43 Profil

icon Re: Titlovi-sinhronizacija07.06.2009. u 11:11 - pre 180 meseci
Hajde probaj radi probe da prepravis prvu recenisu u prevodu. npr. dodaj neku rec. Onda napravi dupli klik na tu recenicu da se pojavi gore na prikazu filma. Pa vidi da li se promena odrazila i na gornji i na donji prevod ili samo na jedn od ta dva?
 
Odgovor na temu

somidurlan
nis

Član broj: 168231
Poruke: 424
*.ptt.rs.



+6 Profil

icon Re: Titlovi-sinhronizacija07.06.2009. u 13:47 - pre 180 meseci
promena se odrazila samo na ovaj los prevod, a ova verzija u pozadini koja je dobra je ostala ista
 
Odgovor na temu

Stranger2
Stranger2

Član broj: 143429
Poruke: 2572
77.237.114.*

Sajt: www.videomajstor.com


+43 Profil

icon Re: Titlovi-sinhronizacija07.06.2009. u 20:26 - pre 180 meseci
E onda je taj prevod na koga se promena odrazila pravi za subtitle workshop. A onaj u pozadini lepi neki drugi codec automatski. Znaci ustimaj tako da taj prvi prevod bude korektan i kada budes snimao, snimi ga u SubRip formatu tako ce biti neovisan o broju fps.

u subtitle workshopu nozes promeniti i boju za prikazani subtitl pa mozes staviti npr. plavu boju tako ces bolje uociti koji od ta dva je onaj pravi.

A za buduce ako te to bude nerviralo, opet kazem, dobro pregleaj opcije od ffdshow-a... negde mora da je tako nesto ukljuceno jer subtitle workshop ne moze nikako sam da pusti dva subtitla odjednom.
 
Odgovor na temu

somidurlan
nis

Član broj: 168231
Poruke: 424
*.ptt.rs.



+6 Profil

icon Re: Titlovi-sinhronizacija08.06.2009. u 01:28 - pre 180 meseci
evo probacu opet da ga ispravim, mada mi do sada nije bas islo dobro, ali dobra ideja sa ovim ffdshow-om, jer kad sam ga pustio iz wmp prikazivao je dobar prevod, inace filmove postam iz goom player-a koji ima svoje unutrasnje kodeke, sto izgleda i subtitle workshop ima. garantovano je nesto sa brojem frejmova jer nije klasicno kasnjenje (tada bi ga lako popravio) vec se povecava. u goom player-u mi prikazuje da film ima 23,98 fps, a to isto i prikazuje u subtitle workshop-u (input fps: 23,976; fps 23,976) ja bas i nemam nekog iskustva sa subtitle workshop-om, sve ukupno sam ga koristio pola sata-sat ali sam se snaso dosta, jel imas neki savet kako da probam da ga ispravljam, sta da menjam
ps. hvala sto pokusavas
 
Odgovor na temu

Stranger2
Stranger2

Član broj: 143429
Poruke: 2572
212.91.107.*

Sajt: www.videomajstor.com


+43 Profil

icon Re: Titlovi-sinhronizacija08.06.2009. u 11:05 - pre 180 meseci
menjaj jedan od ta dva broja dok se jednom ne poklopi subtitl sa filmom.
sad se ne secam tacno, ali nece uvek da promeni, ne znam da li treba kliknuti enter ili nesto... uglavnom kada promenis neki od tih brojeva, treewba videti kako se vremena kod subtitla istovremeno menjaju...

Citat:
goom player-a koji ima svoje unutrasnje kodeke, sto izgleda i subtitle workshop ima

Nema. Subtitle Workshop koristi posebno instalirane codece za prikaz fima. A prikaz subtitla jednostavno prikazuje kao slicicu ispred filma. A onaj subtitl koji ti se pojavljuje iza, njega ubacuje neki codec koji subtitl direktno iscrtava u sam prikaz filma.
 
Odgovor na temu

somidurlan
nis

Član broj: 168231
Poruke: 424
*.ptt.rs.



+6 Profil

icon Re: Titlovi-sinhronizacija08.06.2009. u 18:11 - pre 180 meseci
ma izmenjao sam sve ponudjene frame rate opcije i nece da se uklopi, ja stvarno ne kapiram kako to jedan isti prevod moze da se prikazuje razlicito kroz 2 kodeka...
 
Odgovor na temu

Stranger2
Stranger2

Član broj: 143429
Poruke: 2572
77.237.97.*

Sajt: www.videomajstor.com


+43 Profil

icon Re: Titlovi-sinhronizacija09.06.2009. u 17:09 - pre 180 meseci
Da li si siguran da imas samo jedan subttil fajl od tgo filma?

Citat:
ja stvarno ne kapiram kako to jedan isti prevod moze da se prikazuje razlicito kroz 2 kodeka...

Subtitle workshop prikazje prevod ispred kao posebnu slicicu. A neovisno o njemu filteri kao sto su VobSub ili ffdshow (kad je ukljucen prikaz subtitla) ponekad mogu automatski otvoriti subtitl (ako prepoznaju prema nazivu subtitla i filma) i nalepi ga u sliku pa bude prikazan bez obzira u kojem plejeru ga gledas. Nekada kada su puno ljudi instalirali codec packove sa gomilom codeca, onda jse cesto desavalo da bude po dva prevoda tokom gledanja filma.

Citat:
ma izmenjao sam sve ponudjene frame rate opcije i nece da se uklopi

A onda ga rucno podesi. Imas ona dva najbolje sistema: jedan je da ukucas vreme za prvu izgovorenu rec i poslednju i subtitl se prema tome podesi. Zatim ako se ne pokalapa onda malo pomeris tu prvu rec za koji deo sekunde napred i nazad i vrlo brzo postignes da se super uklapa. Drugim metod sam ja napisao mislim u ovoj temi gde se spominje dupli klik...
Na kraju obavezno snimis u SubRip formatu.
 
Odgovor na temu

somidurlan
nis

Član broj: 168231
Poruke: 424
*.ptt.rs.



+6 Profil

icon Re: Titlovi-sinhronizacija10.06.2009. u 03:51 - pre 180 meseci
ok resio sam problem ovako: postoje 2 dugmeta sa brojem 1 i 2 (mark as first sync point i mark as last sync point) i tu lepo kliknes kad se izgovori prva rec iz prevoda na 1, i zadnja na 2 i on ga lepo sam nasteluje, naizad smo ga sredili ;)
ali meni opet i dalje nije jasno kako moze goom player i Subtitle Workshop da pokazuju netacan prevod, a u wmp, to jest peko DirectVobSub-a (instaliran uz k-lite codec pack) da ide dobro uklopljeno, inace provereno je da postoji samo jedan subtitle fajl
u svakom slucaju hvala ti puno na posvecenom vremenu, bitno da smo resili problem!!!!!!
 
Odgovor na temu

[es] :: Video softver :: Titlovi-sinhronizacija
(TOP topic, by Cileinteractiv)
Strane: 1 2

[ Pregleda: 31245 | Odgovora: 36 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.