Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.

prevod na engleski

elitemadzone.org :: MadZone :: prevod na engleski

[ Pregleda: 9305 | Odgovora: 11 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Autor

Pretraga teme: Traži
Markiranje Štampanje RSS

luaay

Član broj: 64504
Poruke: 1218



+37 Profil

icon prevod na engleski21.04.2008. u 03:42 - pre 194 meseci
kako se na engleskom kaze:kadija te tuzi kadija ti sudi?
NISAM TROLL!
 
Odgovor na temu

smrki

Član broj: 75296
Poruke: 83
*.adsl-3.sezampro.yu.



+2 Profil

icon Re: prevod na engleski21.04.2008. u 07:47 - pre 194 meseci
Pa nikako u stvari. Takve poslovice se ne mogu prevesti a da zadrze isto znacenje. Mozes napisati: "kadija sues you kadija judges you" al to nema nikakvog smisla na engleskom.
Perfection is achieved, not when there is nothing more to add, but when there is nothing left to take away.
Antoine Saint-Exupéry
 
Odgovor na temu

WOW
Beograd

Član broj: 33478
Poruke: 172
*.smin-1.sezampro.yu.



Profil

icon Re: prevod na engleski21.04.2008. u 11:32 - pre 194 meseci
The judge sues you, the judge judges you...

Kadija = Sudija = Judge (eng.)

Ali kao sto je neko rekao iznad, nema isto znacenje na srpskom i na engleskom...
WOW je simetrija, nije nikakva igra...
 
Odgovor na temu

vladd

Član broj: 37217
Poruke: 12059
79.101.69.*



+5251 Profil

icon Re: prevod na engleski21.04.2008. u 11:44 - pre 194 meseci
Svaki narod ima poslovice za odredjene pojave ili navike. I uglavnom se ne prevode rec po rec, nego po smislu ili prema poruci koju nose..
 
Odgovor na temu

Emil Ranc
Hannover, DE

Član broj: 20995
Poruke: 1150
79.101.175.*



+294 Profil

icon Re: prevod na engleski21.04.2008. u 12:20 - pre 194 meseci
Baš kao što vladd kaže.
Međutim, meni se sviđaju oni šaljivi prevodi, poput "Two bad - Miloš dead"
 
Odgovor na temu

tdjokic
Tomislav Djokic
u penziji
Beograd

Član broj: 6736
Poruke: 8305
212.200.240.*

Sajt: www.distrowatch.com


+210 Profil

icon Re: prevod na engleski21.04.2008. u 15:34 - pre 194 meseci
Citat:
Emil Ranc: Baš kao što vladd kaže.
Međutim, meni se sviđaju oni šaljivi prevodi, poput "Two bad - Miloš dead" ;)
Samo je pitanje na sta to lici osobi kojoj je engleski maternji jezik, mozda znaci nesto sasvim drugo ili ne znaci nista.
Na svetu postoje samo 2 OS-a: 1. Mint, 2. svi ostali!
 
Odgovor na temu

Java Beograd
Novi Beograd

Član broj: 11890
Poruke: 9490
*.lukoil.co.yu.



+10253 Profil

icon Re: prevod na engleski21.04.2008. u 15:45 - pre 194 meseci
Jel se sećate Vukove rečenice "... You are mixing grandmothers and frogs ..." ?
OTPOR blokadi ulica, OTPOR blokiranom Beogradu, OTPOR blokiranoj Srbiji
 
Odgovor na temu

vindic8or

Član broj: 13207
Poruke: 2960
..ubr11.dals.blueyonder.co.uk.

Jabber: vindic8or@elitesecurity.org


+1 Profil

icon Re: prevod na engleski21.04.2008. u 17:40 - pre 194 meseci
XYZ is the judge and the jury.

To ima slican smisao i cesto se koristi u obicnom jeziku.
 
Odgovor na temu

Emil Ranc
Hannover, DE

Član broj: 20995
Poruke: 1150
79.101.175.*



+294 Profil

icon Re: prevod na engleski21.04.2008. u 18:48 - pre 194 meseci
Citat:
tdjokic: Samo je pitanje na sta to lici osobi kojoj je engleski maternji jezik, mozda znaci nesto sasvim drugo ili ne znaci nista.

Naravno. "Maternji Englez" će ovo s Milošem u najboljem slučaju shvatiti kao tarzanski pokušaj da se kaže: "Šteta što je Miloš umro". ("two bad" čuće kao "too bad").
 
Odgovor na temu

luaay

Član broj: 64504
Poruke: 1218



+37 Profil

icon Re: prevod na engleski05.10.2008. u 20:19 - pre 189 meseci
a kako bih preveo:pustiti mozak na pasu'?
NISAM TROLL!
 
Odgovor na temu

bakancs

Član broj: 15095
Poruke: 186



+14 Profil

icon Re: prevod na engleski05.10.2008. u 21:08 - pre 189 meseci
NAPREDNI ENGLESKO-SRPSKI REČNIK


A little bit tomorrow - Malo sutra
Bean yourself. - Opasulji se.
Boys from the end - Momci iz kraja
Cabbaged book - Raskupusana knjiga
Calculate on me. - Računaj na mene.
Can you translate me to the second page of the street? - Možete li me prevesti na drugu stranu ulice?
Catch the fog! - Hvataj maglu!
Don't lay devil! - Ne lezi vraže!
Don't salt my brain! - Nemoj mi soliti pamet!
Don't strangle! - Ne davi!
Don't work me! - Nemoj da me radiš!
Eat the job. - Izeš pos'o!
For whose grandmother's health? - Za čije babe zdravlje?
From the little legs - Od malih nogu
Gee, upside-down! - Iju, naopako!
Go from me, come to me. - Idi mi, dodji mi.
Go into three beautiful ones! - Idi u tri lepe!
Go run! - Idi begaj!
Government & Fairy Tale - Vlada i Bajka
He beat him on a dead name. - Prebio ga je na mrtvo ime.
He is a big animal. - On je velika zverka.
He is drunk as a mother. - Pijan je ko majka.
He is smileing into my moustache. - Smeje mi se u brk.
He knows knowledge. - Zna znanje.
He performs mad worms, - Izvodi besne gliste.
He sleeps all in sixteen. - Spava sve u šesnaest.
He took a paining. - Uzeo je bolovanje.
He was put on the wall paper. - Stavili su ga na tapet.
Hey, wire, wire, wire, my raincoat is shaking!
Hop, žica, žica, žica, drma mi se kabanica!
How yes no. - Kako da ne.
I appreciate your meatballs! - Alal ti ćufte!
I appreciate your religion! - Alal ti vera!
I axed myself very much. - Mnogo sam se sekirao.
I'll decorate you for Willow day! - Udesiću te za Vrbicu!
I'll fuck your golden sun! - Jebaću ti sunce žarko!
In the eyes of the New Year - Uoči Nove godine
It was George the taylor. - Šio mi ga Đura.
Liquid questions - Tekuća pitanja
Mary fucked the bumble-bee. - Jebala Mara bumbara.
Meat Community -Mesna zajednica
Military face - Vojno lice
New Shopping - Novi Pazar
On the face of the place - Na licu mesta
Saturday City - Subotica
She is in the second stage. - Ona je u drugom stanju.
Shit through dense limbs - Sranje kroz gusto granje
Thank you for the question. - Hvala na pitanju.
The window must fall tonight! - Prozor noćas mora da padne!
Two bad - Milosh dead. - Dva loša ubiše Miloša.
Two eggs on the eye - Dva jaja na oko
Where are you, sick? - Đe si, bolan?
Who cuts your hair? - Ko te šiša!
Who is your devil? - Koji ti je đavo?
Who plums you? - Ko te šljivi!
Who sandpapers his ears? -Ko mu šmirgla uši?
Why don't you carry yourself ? - More, nosi se!
Windfucker - Jebivetar
You'll see your god! - Videćeš ti svoga boga!

poz.
" This time next year, we will be millionaire's " - Del Boy :O)
------------------------------------------------------------
" Even a brick wants to be something" - Louis Kahn
 
Odgovor na temu

barakuda111

Član broj: 122532
Poruke: 180
93.86.31.*



+32 Profil

icon Re: prevod na engleski06.10.2008. u 10:24 - pre 189 meseci
I loled. Hehe :)
Ljubav, mir & sir
 
Odgovor na temu

elitemadzone.org :: MadZone :: prevod na engleski

[ Pregleda: 9305 | Odgovora: 11 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.