Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.

Srpski prevod KDE - malo smejanja

[es] :: Linux desktop okruženja :: Srpski prevod KDE - malo smejanja

Strane: < .. 1 2 3

[ Pregleda: 22708 | Odgovora: 59 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Autor

Pretraga teme: Traži
Markiranje Štampanje RSS

Zoran 021
Zoran Deliblaćanin
Novi Sad

Član broj: 39768
Poruke: 287
*.ADSL.neobee.net.



+2 Profil

icon Re: Srpski prevod KDE - malo smejanja26.03.2008. u 14:02 - pre 195 meseci
Još je gore što je to rađeno na državnom nivou pod patronatom ministarstva.
qwertz

 
Odgovor na temu

Časlav Ilić
Braunšvajg, Nemačka

Član broj: 4945
Poruke: 565
*.dlr.de.



+27 Profil

icon Re: Srpski prevod KDE - malo smejanja26.03.2008. u 14:29 - pre 195 meseci
Citat:
Zoran 021: Tek sada se pojavila lokalizacija Mozille na srpskom i ima naziv Srbzilla i Gromoptica. [...]

Ovo nije tačno; nikakva se lokalizacija nije „pojavila“, dok je Zadužbina Mozila ne uvrsti u zvaničnu distribuciju nekog od svojih paketa. To tek ovih dana samo što se nije zbilo sa Fajerfoksom, a za Tanderberd je pitanje kad će. U svakom slučaju...

Citat:

...ovo neće nigde proći dok se uočene greške ne isprave. Zapravo, prvi put čujem za ovaj prevodilački kutak :) Malo neodređen kakav jeste, čini se da se radi isključivo o nečijoj inicijativi za prevod Tanderberda.

Npr. prevod Fajerfoksa se sprema da uđe u distribuciju, čini mi se uskoro. Kratko na tu temu od nekoga pri nastupajućem zvaničnom prevodu, ovde.

Citat:
Buum: Zašto svaka nepismena budaletina uzima sebi za pravo da lokalizuje softver?

Isto kao što svaka „budala“ uzima sebi za pravo da piše poeziju, prozu, dopise, programe, itd. :)

Nadam se da smo se već naučili da probiramo ono što je dostupno preko Interneta, umesto držanja klikći-i-ne-misli.

Citat:
Buum: Interesantno je da su nazivi proizvoda prevođeni, iako je preporuka u odeljku „Principi prevođenja“ da se to ne radi.

Što se zvanične distribucije tiče, neće biti prevedeni, ali hoće preslovljeni: „Fajerfoks“ i „Tanderberd“. Iz Mozilinih smernica za lokalizaciju: „8. Localization teams may transcribe the Mozilla, Firefox and Thunderbird names into a locale's alphabet as needed.

Citat:
Ivan Dimkovic: Ovo je sramota - prvo, pokazuje da prevodioci ne znaju sopstveni jezik i prave ogromne pravopisne greske na nivou pocetnih razreda osnovne skole.

Sramota nije ne znati sopstveni pravopis, nego se ne ispraviti i naučiti bolje kada se na to ukaže. Što ću uraditi uskoro kad sam već doznao, obavestiti ljude da pripaze na nesporne greške u dosadašnjem poslu, i uputiti ih na ovdašnje pogrde kao primer šta u suprotnom mogu očekivati :)

Tako će, kroz veliku vidljivost svog rada i savete namernika, prevodilac slobodnog softvera usput pohvatati ono što mu manjka u poznavanju jezika, i to srazmerno svom interesovanju, količini prevoda koje iznese. Pritom dejstvuje samoselekcija u najboljem svetlu: koga ne interesuje jezičko usavršavanje, brzo će odustati i od zamajavanja lokalizacijom.

Prevodioci koje ugovara Majkrosoft, s druge strane, čine iste greške danas kakve su i pre nekoliko godina, bez obzira na (nadam se) dostupne im lektore. Ima li uopšte smisla ukazivati na to, kada očigledno hotimično prote važećem Pravopisu i standardnim stilskim elementima srpskog („poštapalice“, nije nego)? Kada se tome doda postojana neefikasnost u podršci oba srpska pisma, i politika pružanja lokalizacije na kašicicu — nesputan izbor jezika tek od verzija Viste namenjenih šacici korisnika — izgubim svaku volju za konstruktivnom kritikom, samo šibanje kao sada :)
 
Odgovor na temu

Zoran 021
Zoran Deliblaćanin
Novi Sad

Član broj: 39768
Poruke: 287
*.ADSL.neobee.net.



+2 Profil

icon Re: Srpski prevod KDE - malo smejanja26.03.2008. u 16:26 - pre 195 meseci
Vest ovako glasi , ja je samo prenosim.

Citat:
POPULARNI PROGRAMI NA SRPSKOM JEZIKU 25.03.2008.

17:59 - Ministarstvo za telekomunikacije Vlade Republike Srbije održalo je u Privrednoj komori Srbije javnu prezentaciju popularnih besplatnih programa koji su prevedeni na srpski jezik.

Aleksandra Smiljanić, ministarka za telekomunikacije i informatičko društvo, izjavila je da je resorno ministarstvo finansiralo projekat lokalizacije popularnih programa u cilju razvoja Srbije kao informacionog društva i da softverski alati budu dostupni svima.

Na internet stranici ministarstva http://www.mtid.sr.gov.yu/ postavljene su adrese sa kojih se mogu preuzeti programski alati Open Ofis, Srbzila i Gromoptica, uz pomoć kojih se može obaviti najveći deo poslova vezanih za kancelarijsko i internet poslovanje. Na srpskom jeziku nalazi se i operativni sistem Fedora koji je baziran na linuks platformi.

Ovi programi namenjeni su malim preduzećima i pojedincima koji ne žele ili ne mogu sebi da priušte legalan softver, kao i osobama koje prvi put dolaze u kontakt sa računarom i aplikativnim softverom, a ne vladaju nekim stranim jezikom. (V.K.)

qwertz

 
Odgovor na temu

Miroslav Jeftić
Istraživanje ruda
[ES]

Član broj: 37513
Poruke: 6833

Sajt: about:blank


+2200 Profil

icon Re: Srpski prevod KDE - malo smejanja27.03.2008. u 10:27 - pre 195 meseci
Čudi me da su odoleli da OpenOffice ne prevedu kao OtvorenuKancelariju. :P
Edit: probao sam da instaliram Srbzilu u Visti koju imam na VirtualPC-ju i izbaci mi na kraju poruku:



Mislim da na pravoj mašini neću ni pokušavati. Nego još da dodam ovaj prevod iz njihovog rečnika, vredi ga spomenuti~

Citat:
Spam :: Prevara

* Kod e-pošte, to su poruke koje imaju za cilj da nanesu štetu korisniku, ili ga na neki drugi način prevare.




[Ovu poruku je menjao Miroslav Jeftić dana 27.03.2008. u 12:53 GMT+1]
Prikačeni fajlovi
 
Odgovor na temu

Časlav Ilić
Braunšvajg, Nemačka

Član broj: 4945
Poruke: 565
*.pool.mediaWays.net.



+27 Profil

icon Re: Srpski prevod KDE - malo smejanja28.03.2008. u 05:32 - pre 195 meseci
Citat:
Miroslav Jeftić: Čudi me da su odoleli da OpenOffice ne prevedu kao OtvorenuKancelariju. :P

E, al' su zato njini Writer, Calc, Impress, Draw, prevedeni kao, redom, „Pisac“, „Račun“, „Predstava“, „Slikar“. I, zamislite, još ih menjaju kroz padeže. Drskosti.

Što se tiče Nišlija Gromovnika, na svojoj domaćoj strani jasno vele: „Ovo je samo početak i iskreno se nadamo da ćete nam slati [...]“; i naravno, svi su se potpisali imenima i prezimenima. Spoznaće već šta je neophodno izmeniti i ispraviti da se prevodi ozvaniče.

Drugi svet.
 
Odgovor na temu

flylord
Ilić Aleksandar
Simplicity d.o.o.
Nis/Uzice

Član broj: 2954
Poruke: 3859
*.dynamic.sbb.rs.

ICQ: 4849714


+68 Profil

icon Re: Srpski prevod KDE - malo smejanja28.03.2008. u 12:02 - pre 195 meseci
S'obzirom ko je prevodio i ne cudi me ovakvo stanje. Milorad Tosic je proglasen za najgoreg profesora na katedri od strane studenata (tip doslovno ne zna nista iz svoje struke) a drze ga jer im glupo da otpuste profesora (nece imati sta de jede).

Generalno mi je jako drago sto postoji trud da za uradi lokalizacija, ali mi se ne svidja ovo:

Citat:
Buum: Zašto svaka nepismena budaletina uzima sebi za pravo da lokalizuje softver?
 
Odgovor na temu

srki
Srdjan Mitrovic
Auckland, N.Z.

Član broj: 2237
Poruke: 3654
*.xdsl.xnet.co.nz.



+3 Profil

icon Re: Srpski prevod KDE - malo smejanja28.03.2008. u 12:35 - pre 195 meseci
Citat:
Časlav Ilić: E, al' su zato njini Writer, Calc, Impress, Draw, prevedeni kao, redom, „Pisac“, „Račun“, „Predstava“, „Slikar“.

Najzad su neki shvatili pa ne prevode te reci kao Slikač, Pisač i slicno. Secam se pre kada je neko prevodio Editor kao Uredjivač umesto Urednik. U tom kontekstu niko ne moze da pomisli na nesto drugo kao ni za prozore, mis ili monitor. Mada ne razumem sto su to uopste prevodili kada se ta rec odavno kod nas koristi i svi znaju za novinske ili knjiske editore. Isto kao kada bi suda avio prevodili kao vazduhoplov. Negde se to koristi, npr. u nekim zakonima, ali ipak nikada nisam video da nekoga na silu to prevodi jer je ta rec odavno kod nas usla u upotrebu. Isto kao i srafciger i odvijač. Mnoge strane reci su postale deo naseg jezika jer preciznije objasnjavaju o cemu se radi. Odvijač ne mora da se odnosi samo na srafciger a vazduhoplov ne mora samo da se odnosi na avion.

Mada ne znam sto si pominjao Calc, Writer, Draw i ostale programe kada oni imaju mnogo vise genericna imena nego Firefox a i manje su vazni sto je bitno. Sto bi rekli Englezi: one size does not fit all. Ok je kada prevedes mis, kuciste ali ako bi prevodio npr. IPod to bi zaista bilo bezveze. OpenOffice je ipak nekako poznatije nego programi koji su ukljuceni unutra pa zato to ne bi trebalo prevoditi. Kao ni MS Windows dok recimo Paint je ok ako se prevede. Ne verujem da mozes da postavis pravilo da vazi za sve, mora da postoji neka intuicija i common sense kada prevodis stvari.

Recimo ne znam zasto ste prevodili marker kao obeleživač kada svi znaju sta je marker (ljudi obicno kada udju u knjizaru traze marker (ili debeo flomaster) umesto obeleživač). Obeleživač je i manje precizan jer moze da se odnosi i na breakpoint u kodu (ja bih pre to tako nazvao) a i mnogo drugih stvari dok marker u tom kontekstu bi lepo imao mnogo preciznije znacenje a i ta rec nije strana jer se odavno kod nas koristi, kao sto smo prihvatili francusku rec avion ili gomilu turcizama ili nemackih reci.

Treba biti umeren i ne treba sve na silu prevoditi ako su neke reci vec kod nas odavno prihvacene. Npr. da li bi ti prevodio laptop i notebook?

Citat:
Iz Mozilinih smernica za lokalizaciju: „8. Localization teams may transcribe the Mozilla, Firefox and Thunderbird names into a locale's alphabet as needed.“

A sta mislis, zasto su napisali transcribe umesto translate? Zato sto transcribe obicno znaci samo lokalizovano predstavljanje zvukova fonetskim simbolima. Znaci u Kini gde se ne koristi engleski alfabet ce napisati na kineskom tako da izgovor zvuci slicno kao fajerfoks. Tako i kod nas treba da bude. Em su neki pogresno shvatili sta se misli kod reci transcribe, em su neki may preveli kao must pa misle da moraju da prevedu te reci iako se to ni ne trazi.

Znacenje koje su oni verovatno tu koristili za transcribe je ovo:
Linguistics. To represent (speech sounds) by phonetic symbols.

Da nije tako verovatno bi koristili translate.

[Ovu poruku je menjao srki dana 29.03.2008. u 07:33 GMT+1]
 
Odgovor na temu

Časlav Ilić
Braunšvajg, Nemačka

Član broj: 4945
Poruke: 565
*.pool.mediaWays.net.



+27 Profil

icon Re: Srpski prevod KDE - malo smejanja28.03.2008. u 21:29 - pre 195 meseci
Citat:
srki: Najzad su neki shvatili pa ne prevode te reci kao Slikač, Pisač i slicno. Secam se pre kada je neko prevodio Editor kao Uredjivač umesto Urednik. [...]

Eh, otada do danas, svi su se prihvatili „uređivača“ :) Mislio sam da smo već razjasnili da su oba nastavka sasvim u redu s jezičkog stanovišta, te da je svaka razlika stvar ukusa, pri čemu je u ovom slučaju prevagnuo -ač.

Citat:
srki: Mada ne znam sto si pominjao Calc, Writer, Draw i ostale programe kada oni imaju mnogo vise genericna imena nego Firefox a i manje su vazni sto je bitno. Sto bi rekli Englezi: one size does not fit all. [...]

Pominjao na račun toga što, budi uveren, većina će se jednako kreveljiti na oba :)

Inače, lično sam tačno na toj tvojoj liniji. Ako ime jako ukazuje na funkciju, ili je sastavni deo veće prepoznatljive celine, preveo bih ga. U suprotnom preslovio (kad je tekst ćirilicom).

Pa bih tako, da sam se ja njima bavio, stavio Fajerfoks i Tanderberd, i bez komande zadužbinara-mozilašâ da drugo ne dolazi u obzir. Ali ne bez trunke dvoumljenja: logotipovi njihovi zaista predstavljaju crvenu (vatro) lisicu i oštrogledu plavu (gromo) pticu; upravo zbog tako nekih nepotrebnih komandnih sklonosti, Debijan ih je glatko isekao i ja trenutno umesto Vatrolisice i Gromoptice imam instalirane Ledolasicu (Iceweasel) i Ledogolubicu (Icedove), sa tome prilagođenim logotipovima — sva ova maštovitost i začikavanje izgubljeno je prostim transkripcijama.

Citat:
srki: Ne verujem da mozes da postavis pravilo da vazi za sve, mora da postoji neka intuicija i common sense kada prevodis stvari. [...] [iz druge teme] Morate malo i o tome da vodite racuna kada prevodite KDE.

Pa tako nekako i radimo. Od četvorke, dodatno, potpuno ćemo ugađati i jednima i drugima: što nije prevedeno od imena, u ćiriličkom prevodu biće preslovljeno, a u latiničkom (kvazi)izvorno; i svakako bez ikakvih crtica :) Evo trenutnih tvorbenih registara: ćirilički i latinički (još su mladi, rašće i menjaće se).
 
Odgovor na temu

srki
Srdjan Mitrovic
Auckland, N.Z.

Član broj: 2237
Poruke: 3654
*.xdsl.xnet.co.nz.



+3 Profil

icon Re: Srpski prevod KDE - malo smejanja29.03.2008. u 10:40 - pre 195 meseci
Citat:
Časlav Ilić:
Eh, otada do danas, svi su se prihvatili „uređivača“ :)


A da li mozes da mi kazes zasto ste se odlucili za takvu nekonzistentnost? Zasto ne Editor ili Urednik (i jedno i drugo su nase reci)? Ako vec imamo Monitor, Pisac, Slikar itd. onda bi mi bilo logicnije da pise editor ili urednik. Zasto niste pitali na nekom jako posecenom forumu (npr. es) sta ljudi misle o tome? Verujem da vecini njih uredjivac zvuci losije od ostalih varijanti.

Jos jedno pitanje? Zasto ste foundation preveli kao zaduzbina? Fondacija je isto srpska rec a mnogo je bliza engleskom originalu. Ako prevodite sa kineskog, japanskog ili nekog drugog jezika onda bi bilo ok da ste stavili zaduzbina ali zasto se toliko trudite da odstupate od originala ako vec imamo slicnu domacu rec? Da ste recimo ostavili Fondacija za slobodni softver onda bi ljudi to mnogo lakse asocirali sa originalnim terminom. Zasto se ne trudite da koristite nase reci koje su slicnije stranim? Npr. editor?
 
Odgovor na temu

Časlav Ilić
Braunšvajg, Nemačka

Član broj: 4945
Poruke: 565
*.pool.mediaWays.net.



+27 Profil

icon Re: Srpski prevod KDE - malo smejanja29.03.2008. u 11:09 - pre 195 meseci
Citat:
srki: A da li mozes da mi kazes zasto ste se odlucili za takvu nekonzistentnost? Zasto ne Editor ili Urednik (i jedno i drugo su nase reci)? Ako vec imamo Monitor, Pisac, Slikar itd. onda bi mi bilo logicnije da pise editor ili urednik.

Srpski, kao i svaki drugi jezik, pun je neusaglašenosti; ne kažem da je i ovde tako, ali nije ni bitno. Bitno je da su oba oblika jezički u redu, i da je onima koji su prevodili mahom „logičnije“ zvučalo -ač. Meni npr. -nik više pristaje za čoveka (urednik u novinama) nego za alatku, ali ovo lično mišljenje navodim samo kao ravnotežu tvom.

Slično su npr. i Majkrosoftovi prevodioci na srpski izabrali „pregledač“ umesto „preglednik“ (a koji su izabrali hrvatski prevodioci).

Citat:
Jos jedno pitanje? Zasto ste foundation preveli kao zaduzbina? Fondacija je isto srpska rec [...]

Ne znam, kao i prethodno, svima koji su prevodili više se dopalo. Možda smo previše čitali naučne fantastike?
 
Odgovor na temu

Časlav Ilić
Braunšvajg, Nemačka

Član broj: 4945
Poruke: 565
*.pool.mediaWays.net.



+27 Profil

icon Re: Srpski prevod KDE - malo smejanja29.03.2008. u 11:16 - pre 195 meseci
Citat:
Zasto niste pitali na nekom jako posecenom forumu (npr. es) sta ljudi misle o tome?


Zato što mahom ne koriste srpske lokalizacije niti imaju nameru. Sledstveno tome, namerno krše pravopis i nemaju nameru da se isprave; npr. firewall ili wireless ne mogu se, kao zajedničke imenice, ni ćirilicom ni latinicom pisati izvorno. Drugim rečima, zato što nam za bilo koji stručniji izraz ne mogu ponuditi minimalno ispravno rešenje koje bi dokazano sami koristili.
 
Odgovor na temu

srki
Srdjan Mitrovic
Auckland, N.Z.

Član broj: 2237
Poruke: 3654
*.xdsl.xnet.co.nz.



+3 Profil

icon Re: Srpski prevod KDE - malo smejanja29.03.2008. u 11:33 - pre 195 meseci
Citat:
Drugim rečima, zato što nam za bilo koji stručniji izraz ne mogu ponuditi minimalno ispravno rešenje koje bi dokazano sami koristili.

Pogresno si me shvatio. Mislio sam da vi ponudite razne varijante: editor, urednik, uredjivac i slicno i da ljudi izglasaju sta im se vise svidja od toga. Dzabe postoji prevod ako ljudi odbijaju da ga koriste i ta rec se vremenom potpuno izgubi iz izgovora. Recimo datoteka se maltene skroz izgubila iz izgovora. Zato mislim da je bitno da izaberete onaj prevod koji bi najveci broj njih koristilo. Treba da predlozite varijante na svim posecenijim domacim forumima. Takodje bitnije je da predlozite na nekim forumima koji nisu racunarski forumi jer ljudi koji pocinju sa racunarima i kojima treba prevod se ne razumeju u racunarstvo i zbog toga je bitnije to sta bi oni pre koristili. Ovako ste vi prevodioci pristrasni jer se vi odavno bavite racunarima i vec znate neke pojmove koje drugi ne znaju (npr. datoteka).

Btw, evo primera zasto je ponekad bolje ostaviti nesto u originalnom nazivu:
Links: Links
Lynx: Links

Kada vi napravite precicu za startovanje Linksa, koji Links ce da se startuje? Zbog toga sam protiv transkribovanja vlastitih imena u IT industriji. Naravno transkribovao bih ako je ime na japanskom.

[Ovu poruku je menjao srki dana 29.03.2008. u 14:45 GMT+1]
 
Odgovor na temu

Časlav Ilić
Braunšvajg, Nemačka

Član broj: 4945
Poruke: 565
*.pool.mediaWays.net.



+27 Profil

icon Re: Srpski prevod KDE - malo smejanja29.03.2008. u 12:15 - pre 195 meseci
Citat:
Časlav Ilić: Pa bih tako, da sam se ja njima bavio, stavio Fajerfoks i Tanderberd, i bez komande zadužbinara-mozilašâ da drugo ne dolazi u obzir. Ali ne bez trunke dvoumljenja: [...]

Moram da se pospem pepelom ovde, iako sam s ovo malo dvoumljenja natrapao na pravi trag. Posle Filipovog teksta, postaje jasno zašto Srbzila i Gromoptica. Ovo je usput i primer pristojnog čuvanja robne marke, s punim poštovanjem jezika ciljnih korisnika.
 
Odgovor na temu

Miroslav Jeftić
Istraživanje ruda
[ES]

Član broj: 37513
Poruke: 6833

Sajt: about:blank


+2200 Profil

icon Re: Srpski prevod KDE - malo smejanja29.03.2008. u 13:53 - pre 195 meseci
Citat:
srki: Pogresno si me shvatio. Mislio sam da vi ponudite razne varijante: editor, urednik, uredjivac i slicno i da ljudi izglasaju sta im se vise svidja od toga. Dzabe postoji prevod ako ljudi odbijaju da ga koriste i ta rec se vremenom potpuno izgubi iz izgovora. Recimo datoteka se maltene skroz izgubila iz izgovora. Zato mislim da je bitno da izaberete onaj prevod koji bi najveci broj njih koristilo. Treba da predlozite varijante na svim posecenijim domacim forumima. Takodje bitnije je da predlozite na nekim forumima koji nisu racunarski forumi jer ljudi koji pocinju sa racunarima i kojima treba prevod se ne razumeju u racunarstvo i zbog toga je bitnije to sta bi oni pre koristili. Ovako ste vi prevodioci pristrasni jer se vi odavno bavite racunarima i vec znate neke pojmove koje drugi ne znaju (npr. datoteka).


To može samo u ređim slučajevima, kada bi se tako nešto radilo svaki put kada postoji neka nedoumica, taj prevod vrlo verovatno ne bi nikada bio gotov. Diskusije na forumu mogu da potraju i nedeljama, pa čak i mesecima bez nekog konkretnog rešenja (pošto često diskutuju i oni koji treba i oni koji ne treba), a šta da radi prevodilac za to vreme, da sedi i da čeka dok se forumski autoriteti ne dogovore? Na žalost, to ne bi nikuda vodilo.
 
Odgovor na temu

vuckovic
Dusan Vuckovic
Sef IT
Elektronski fakultet u Nisu
Nis

Član broj: 13953
Poruke: 53

Sajt: https://rs.linkedin.com/i..


+1 Profil

icon Re: Srpski prevod KDE - malo smejanja29.03.2008. u 14:16 - pre 195 meseci
Da li bi neko bio ljubazan da pogleda prevod i da da konkretnu sugestiju. Ako smo radili tri meseca od jutra do mraka na tome, bar budite toliko uljudni i pogledajte prevod ,a ne neki tamo sajt koji je bio za internu upotrebu i koji je ko zna ko, podigao. Nikakvih problema nema da se ispravi sve sto treba, a sto se lektora tice, probajte njih pet da zatvorite u sobu da se dogovore oko terminologije. Dogovor je bio da se nama "nepismenim budalama" kako smo okarakterisani, da spisak termina, pa da onda mi odradimo samo tehnicki posao. Onda je naravno sve to trajalo nenormalno dugo, te smo na kraju bili prinudjeni da sami obavimo posao.
Cilj ovog prevoda je bio da se kao rezultat dobije neki spisak termina oko cijeg prevoda bi trebalo da se svi dogovore i da se napokon dobije nas IT recnik. To treba da rade profesionalci, a mi budale treba da nastavimo da to sve ukucavamo u tr= polja. Oko toga sam u potpunosti saglasan sa ostalima.
Znate, u potpunosti sam svestan da mnoge stvari je moguce uraditi mnogo bolje. Ali , zasto onda nisu ? Trebalo nam je tri meseca za Firefox, Thunderbird, Open Office, Fedoru i Ubuntu. Sada je ostalo da se peglaju greske. A ja neke mailing liste vezane za lokalizaciju nekih proizvoda pratim jos sa pocetka ovog milenijuma, pa jos nema rezultata.
Znam za patolosku potrebu Srba da pljuju po svemu sto oni sami nisu uradili. Mogli su, ali eto nisu imali dovoljno jaku zelju i nisu imali vremena, ili je tasta nesto bila zahtevna pa je vreme proslo. Na zalost, vreme jeste proslo i firefox je na stand by od 2005te.
Sad imate nesto, pa udrite. Stvarno su mi potrebne sugestije. Mislim na firefox ili srbzilu kako smo je privremeno nazvali (sale radi) . Sala, to je ono sto bi trebalo da nasmeje coveka. Bice vatrena lisica kad je fondacija prihvati. Na srbzili je radila ekipa ciji sam ja deo, pa bih da polako ispravljam greske.

Hvala
 
Odgovor na temu

vuckovic
Dusan Vuckovic
Sef IT
Elektronski fakultet u Nisu
Nis

Član broj: 13953
Poruke: 53

Sajt: https://rs.linkedin.com/i..


+1 Profil

icon Re: Srpski prevod KDE - malo smejanja29.03.2008. u 14:22 - pre 195 meseci
E, da .
Hvala Filipu.
 
Odgovor na temu

Časlav Ilić
Braunšvajg, Nemačka

Član broj: 4945
Poruke: 565
*.pool.mediaWays.net.



+27 Profil

icon Re: Srpski prevod KDE - malo smejanja29.03.2008. u 14:36 - pre 195 meseci
Citat:
srki: [...] Mislio sam da vi ponudite razne varijante: editor, urednik, uredjivac i slicno i da ljudi izglasaju sta im se vise svidja od toga. [...]

To ne ide iz više razloga. Prvo, strašno je puno šuma — mnogo više pokuda i iščuđavanja, nego argumentovanih razmatranja i protivpredloga. Drugo, uopšte ne vidim čemu izlagati takvim temama ljude koji prevode svejedno ne nameravaju da koriste („nije srpski za kompjutere“), kao kada bi proizvođač kobasica tražio savete vegetarijanaca. Treće, ko je zainteresovan ima poštanske liste i forume gde se kreću prevodioci slobodnog softvera, od kojih nijedan nije zatvorenog tipa — iznalaženje i registracija na njih tačno je dobra prečka za utvrđivanje stvarnog interesovanja za prevod.

Citat:
srki: Dzabe postoji prevod ako ljudi odbijaju da ga koriste [...]

Ne znam kako je sa prevodom Vindouza i ostalog iz te kuhinje, s obzirom na njihovu politku izuzetno ograničene dostupnosti lokalizacije, ali sa prevodima slobodnog softvera stvari stoje malo drugačije od toga što misliš; videti ovu anketu. Ja sam bio šokiran, i bez obzira na racionalizacije (samoizabrani uzorak...) te brojke nije lako spustiti.

Citat:
srki: Btw, evo primera zasto je ponekad bolje ostaviti nesto u originalnom nazivu: Links: Links; Lynx: Links [...] Kada vi napravite precicu za startovanje Linksa, koji Links ce da se startuje? [...]

Ovo nije ni prvi ni poslednji od mnogobrojnih slučajeva gde se dve strane reči poklapaju u srpskoj transkripciji. Npr. nemačka prezimena Miller i Müller na srpskom su jednako Miler, pa se niko ne uzrujava niti odbacuje transkripciju zbog toga. Ni Englezi sami: i Bačić i Bacić će im biti Bacic, neće im pasti na pamet da ova imena zapisuju srpskom latinicom.

Štaviše, ovo je lakši slučaj, jer dok se u primeru nemačkih prezimena ona na nemačkom različito izgovaraju, imena ova dva programa se na engleskom izgovaraju isto. To znači da ih i engleski govornici moraju nekako usmeno razlikovati; e tu razliku, to možemo zapisati. Ne istražujući sad tačno kakva je, rekao bih da bismo Lynx kao nešto stariji i poznatiji mogli zvati „Links“, a Links pak „Links Patočkinov“ po imenu prvobitnog autora.
 
Odgovor na temu

Časlav Ilić
Braunšvajg, Nemačka

Član broj: 4945
Poruke: 565
*.pool.mediaWays.net.



+27 Profil

icon Re: Srpski prevod KDE - malo smejanja29.03.2008. u 14:47 - pre 195 meseci
Citat:
vuckovic: Sad imate nesto, pa udrite. Stvarno su mi potrebne sugestije. [...]


Ima li negde okačenih izvornih datoteka sa prevodom, čitljivih kao običan tekst (pošto znam da je to Mozila sve žešće zakomplikovala)? Kao korisnik Linuksa i već postojećeg delimičnog prevoda Fajerfoksa, isuviše sam razmažen da skidam i instaliram naporedu srpsku gradnju, a tako se i ne može brzo proći kroz puno materijala. Ali bih rado prošao koliko stignem kroz izvore (a možda bi i neko drugi), ukazao na eventualne česte jezičko-tehničke zavrzlame koje sam na teži način pohvatao tokom godina :)

Evo odmah jedan predlog: gledaj da pišeš punom srpskom azbukom/abecedom gde stigneš, manje ćeš grešaka u vezi s tim praviti pri prevođenju.
 
Odgovor na temu

Miroslav Jeftić
Istraživanje ruda
[ES]

Član broj: 37513
Poruke: 6833

Sajt: about:blank


+2200 Profil

icon Re: Srpski prevod KDE - malo smejanja29.03.2008. u 17:54 - pre 195 meseci
Citat:
vuckovic: Da li bi neko bio ljubazan da pogleda prevod i da da konkretnu sugestiju. Ako smo radili tri meseca od jutra do mraka na tome, bar budite toliko uljudni i pogledajte prevod ,a ne neki tamo sajt koji je bio za internu upotrebu i koji je ko zna ko, podigao.


Hm, tamo nije nigde pisalo da je to interni sajt koji je ko zna ko podigao, naprotiv stekao sam utisak da je to vaša zvanična terminologija. Izvinjavam se zbog toga, ali mogli ste to i sami objasniti na sajtu, ko ga je napravio i čemu služi.
Inače mi nije uspela instalacija na Visti, uz grešku koju sam naveo, ali ako okačite negde fajlove koje je pominjao Časlav, mogu takođe da bacim pogled.
 
Odgovor na temu

vuckovic
Dusan Vuckovic
Sef IT
Elektronski fakultet u Nisu
Nis

Član broj: 13953
Poruke: 53

Sajt: https://rs.linkedin.com/i..


+1 Profil

icon Re: Srpski prevod KDE - malo smejanja30.03.2008. u 10:07 - pre 195 meseci
Hvala svima.

Sutra ću da izmenim web stranu i da se ogradim od nekoliko stvari jer je to izgleda neophodno. Nikakve veze sa tim web sajtom nisam imao, niti želim da imam.

Sa druge strane, vrlo rado ću i okačiti sve fajlove koji su vam potrebni. Koristio sam mozlcdb pa vam mogu dati current.txt i sve help fajlove. Molim Vas budite ljubazni i obratite pažnju na nekonzistentnosti koje se mogu javiti u prevodu helpa i samog GUI-a zbog činjenice da su dva tima radila na tome, pa je moguće da tu ima puno grešaka. Naravno govorim samo o FIREFOX-u . Thunderbird me ne zanima.

Kao što vidite, prihvatam sugestiju za pisanje našim pismom (tj. extended latinicom :) ) . Tu ste apsolutno u pravu. Nego navike, navike.
 
Odgovor na temu

[es] :: Linux desktop okruženja :: Srpski prevod KDE - malo smejanja

Strane: < .. 1 2 3

[ Pregleda: 22708 | Odgovora: 59 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.