Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.

Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?

[es] :: Advocacy :: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?

Strane: << < .. 2 3 4 5 6 7 8 9 10

[ Pregleda: 61575 | Odgovora: 184 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Autor

Pretraga teme: Traži
Markiranje Štampanje RSS

maksvel

Član broj: 107376
Poruke: 2417

Jabber: maksvel
Sajt: maksvel.in.rs


+161 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?25.07.2007. u 23:22 - pre 203 meseci
Samo da dodam (a možda je neko već pomenuo) - bilo bi zgodno ustanoviti univerzalni prevod za učestale termine, koji su deo standardnog interfejsa na primer. Tako da u lokalizaciji jednog programa ne bude File Datoteka, a u drugom Fajl i slično... Kako ovo ostvariti?
 
Odgovor na temu

aleksandaraleksandar
aleksandar
[earth].[europe]

Član broj: 13175
Poruke: 2895
*.dynamic.sbb.co.yu.

Sajt: aleksandaraleksandar.blog..


+6 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?27.07.2007. u 15:45 - pre 202 meseci
ne mogu automatski da citiram ovog sto pominje decu, školu, učenje rada na računaru i besmisao lokalizacije...

elem, ja te prijatelju skroz podržavam. ali da onda srbija ili .ba postane 51. USA država ili pridruženi član Komonvelta

EU kao jedan od osnovnih pravila podrazumeva lokalizaciju na jezike svih zemalja članica EU.
U USA španski postaje obavezan strani jezik.

Najviše mi je interesantan onaj argument koji pominje nastavak rada/karijere osobe koja je naučila da radi na programima koji su lokalizovani.
kontra argumenata ima na stotine. pomenuću samo nekoliko:
medicina se izučava na srpskom jeziku,
tehnika se izučava na srpskom jeziku,
pravo se izučava na srpskom jeziku...

sa lokalizacijom se malo kasni na ovim prostorima i to je razlog zbog kojeg ljudi često imaju argument kako je neki prevod čudan ili ne odražava pravi smisao.

probaću da parafraziram Jovana Ćirilova: sve što se lokalizuje na vreme dobro je. sve sa čime se kasni, osuđeno je da trpi otpor, ali ne i neuspeh.

pogledaj samo termine iz računovodstva. to je PRAVI primer lokalizacije na vreme. mada i elektrotehnika ne zaostaje.

hajde ovako, sa strane, malo da pogledamo to računovodstvo:
priliv, odliv, pripis, ispis, upis, prihod, rashod, ...

zamislite sve ove termine na engleskom, a sve što želite je da u banci platite porez i da ponekad razumete šta vam knjigovođa govori.

iz ugla profesionalca.... isto kao i u IT, isto kao i u medicini, isto kao bilo koja stručna grupa ljudi... Ti profesionalci koriste termine i izraze koji potiču iz jezika u kojem je ta materija doživela veliki uspeh.
 
Odgovor na temu

packypfc
packypfc

Član broj: 117404
Poruke: 403
*.nspoint.net.



+7 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?27.07.2007. u 21:35 - pre 202 meseci
Kakva glupost prevoditi softver na srpski jezik. Najvise mrzim kad instaliram neki program a on mi se automatski pokrene u srpskom jeziku, pa dok se ne snadjem, i nadjem pojam "opcije, podesavanja" ili koji vec ku... i nadjem engleski jezik izgubim i volju za programom. Zamisli da u tenisu pocnemo da prevodimo recimo volej "dojajnik" kao sto to cine braca hrvati, haha ;)
 
Odgovor na temu

Buum
Goran Dukić
Beograd

Član broj: 1491
Poruke: 981
*.dynamic.sbb.co.yu.

Sajt: www.linkedin.com/in/goran..


+8 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?27.07.2007. u 22:37 - pre 202 meseci
Citat:
packypfc: Kakva glupost prevoditi softver na srpski jezik. Najvise mrzim kad instaliram neki program a on mi se automatski pokrene u srpskom jeziku, pa dok se ne snadjem, i nadjem pojam "opcije, podesavanja" ili koji vec ku... i nadjem engleski jezik izgubim i volju za programom. Zamisli da u tenisu pocnemo da prevodimo recimo volej "dojajnik" kao sto to cine braca hrvati, haha

Ne trudi se da shvatiš potrebu za lokalizacijom, suviše su ti slabi intelektualni kapaciteti. Nema razloga da se mučiš bez potrebe...
 
Odgovor na temu

packypfc
packypfc

Član broj: 117404
Poruke: 403
*.nspoint.net.



+7 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?28.07.2007. u 02:05 - pre 202 meseci
Pa ono jes, ne mozemo svi biti kao ti, sunašce moje pametno :)))
 
Odgovor na temu

gluepower

Član broj: 123243
Poruke: 96
..toprim.806584-21.bih.net.ba.



Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?28.07.2007. u 14:53 - pre 202 meseci
Poznavanje engleskog jezika je potrebno da bi se mogao smatrati pismenim. Koristi se globalno
Poznavanje rada na kompjuteru je potrebno da bi se mogao smatrati pismenim. Koristi se globalno
Ako se zatvorimo u svoje vlastite granice drzavica na balkanu (neka zagovornici lokalizacije uzmu kartu svijeta i pokusaju bez povecala naci "nase" drzavice) onda lokalizacija za taj ograniceni dio ima smisla.
Za nekog ko ne misli mrdat iz 3 kvadratna kilometra gdje se rodio i koji mu je prosjecni radijus kretanja lokalizacija je sasvim dobrodosla jer se nece nikad susretati sa lokalizacijom neke druge drzave.
Gledajuci ograniceno lokalno to je dobra stvar.
Ako gledamo globalno onda je vrlo losha.
Ja tu samo vidim ponos, inat, pokazivanje velicine vlastite nacije itd.
Mozda je u mene logika malo zahrdjala ali ako je jedan od primarnih ciljeva skolstva da svi znaju engleski te isto tako da svi znaju koristit kompjutere kako onda ugurat tu sad lokalizaciju a da to ima logike?
Izgovori tipa "lakse ce se naci na maternjem jeziku" piju vode al za koliko lakse.
To sto je umjesto 5 sati ucenja utroseno reci cemo 4 sata da li je vrijedno toga sto je osoba bukvalno osakacena na odredjeno podrucje sa tim znanjem?
Nece svaki korisnik postati kompjuter geek, to je tacno ali zar ce svaki osnovac postati fizicar, hemicar, matematicar itd. Onda bi tom logikom trebalo zavrsit 4 razreda osnovne da znamo citat i pisati i dovoljno?
 
Odgovor na temu

aleksandaraleksandar
aleksandar
[earth].[europe]

Član broj: 13175
Poruke: 2895
*.routotelecom.com.

Sajt: aleksandaraleksandar.blog..


+6 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?28.07.2007. u 16:23 - pre 202 meseci
Citat:
gluepower: Poznavanje engleskog jezika je potrebno da bi se mogao smatrati pismenim. Koristi se globalno
Poznavanje rada na kompjuteru je potrebno da bi se mogao smatrati pismenim. Koristi se globalno
Ako se zatvorimo u svoje vlastite granice drzavica na balkanu (neka zagovornici lokalizacije uzmu kartu svijeta i pokusaju bez povecala naci "nase" drzavice) onda lokalizacija za taj ograniceni dio ima smisla.
Za nekog ko ne misli mrdat iz 3 kvadratna kilometra gdje se rodio i koji mu je prosjecni radijus kretanja lokalizacija je sasvim dobrodosla jer se nece nikad susretati sa lokalizacijom neke druge drzave.


jedino da pitamo velike kompanije zasto lokalizuju programe na nemacki, francuski, ruski, italijanski, spanski, japanski, kineski..


Citat:
Nece svaki korisnik postati kompjuter geek, to je tacno ali zar ce svaki osnovac postati fizicar, hemicar, matematicar itd. Onda bi tom logikom trebalo zavrsit 4 razreda osnovne da znamo citat i pisati i dovoljno?


i sta je resenje? da se fizika, matematika, hemija uce na engleskom? latinskom?
 
Odgovor na temu

seymour
student
Novi sad

Član broj: 57634
Poruke: 65
*.dynamic.sbb.co.yu.

Sajt: www.extrafull.com


Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?28.07.2007. u 18:45 - pre 202 meseci
Generalno,dakle smatram,da se svi predmeti trebaju izucavati na Esperantu,te da se isti upotrebljava i u slucajevima nepostojanja adekvatnog prevoda na maternjem nam jeziku
"necu da budem hipster kao ovi arhitekti koji znaju svakom ime, sta je radio, gde zivi, gde mu je office, gde drzi predavanja i sl... I onda kada vidis neku gradjevinu prvi put treba da pogodis cija je na osnovu stila. Bljak!"
 
Odgovor na temu

gluepower

Član broj: 123243
Poruke: 96
..toprim.806584-21.bih.net.ba.



Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?28.07.2007. u 21:16 - pre 202 meseci
Citat:
aleksandaraleksandar:jedino da pitamo velike kompanije zasto lokalizuju programe na nemacki, francuski, ruski, italijanski, spanski, japanski, kineski..


Velike kompanije interesuje profit, a ne dugorocna strategija kako da se opismeni narod u Srbiji. Bilo koja velika kompanija ako vidi da moze neki proizvod prodati, ona ce ga i pravit.
Uvozne cigarete su dobre za velike kompanije ali da su bas dobre za narod u cjelini?

Citat:
aleksandaraleksandar: i sta je resenje? da se fizika, matematika, hemija uce na engleskom? latinskom?


Ne kazem ja da informatika bude na engleskom.
Radi se o tome sta je prakticnije. Za te predmete (mada ne znam odkud ti uopste ta asocijacija da je to slicno) je lakse da se uce na lokalnom jeziku i ucenje tih predmeta na stranom jeziku bi samo otezalo ucenje bez neke dobiti u kvaliteti znanja.
Ucenje rada na kompjuteru na engleskim verzijama takodje otezava ucenje ali neznatno u odnosu na dobiveni kvalitet naucenog jer je primjenjivo na globalnoj razini.
Najzad ne prica se ovdje o help i support, to nek prevodi ko kako hoce. Ali File, Edit, View, Favorites, Cut, Paste itd.
i inace sve komande u nekom programu NEMA POTREBE prevoditi.
novi korisnik se susretne sa lokaliziranim wordom- nauci sta znaci opcija "zalijepi"
sutradan u nekom drugom programu koji nije lokaliziran, za koji postoji lokalizacija ali moras znati engleski da bi se snasao na stranici tog programa pa skinuo lokalizaciju instalirao je itd.
I sad gleda u taj isti menu i trazi po sjecanju sta bi to "zalijepi" moglo biti u tome interface dok ne skuzi da je to ustvari "paste".
Objasnjavajte vi gdje god hocete na nasem jeziku sta znaci "paste" ali nemojte prevodit to je komanda i pocetniku ili napisao "paste" ili "zalijepi" njemu je ionako nejasno sta ce biti kad se upotrijebi ta komanda.
Sta mozemo sutra ocekivat? neko ce pocet prevodit i nazive firmi? Imena? Microsoft ce biti Mikronjezan ili sta?

Surova istina je slijedeca:
Lokalizacija nam daje posla svima, i onima sto su protiv i onima sto su za lokalizaciju.
Prvi zato sto ce naletjet nekad na lokaliziranu verziju (rjedje) , a drugi zato sto ce naletjet na englesku (daleko cesce)
"lokalizirani korisnik" ce ipak morati nauciti sve te iste komande na engleskom prije ili kasnije osim ako ne misli ostati unutar "lokaliziranog interneta" i "lokaliziranog interface" i zanemariti postojanje programa koji nisu lokalizirani te ostatak interneta van nasih zemalja koji po standardu koristi engleski.



 
Odgovor na temu

aleksandaraleksandar
aleksandar
[earth].[europe]

Član broj: 13175
Poruke: 2895
*.routotelecom.com.

Sajt: aleksandaraleksandar.blog..


+6 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?28.07.2007. u 22:03 - pre 202 meseci
Citat:
gluepower:Velike kompanije interesuje profit, a ne dugorocna strategija kako da se opismeni narod u Srbiji. Bilo koja velika kompanija ako vidi da moze neki proizvod prodati, ona ce ga i pravit.
Uvozne cigarete su dobre za velike kompanije ali da su bas dobre za narod u cjelini?


nisi razumeo: pitanje je glasilo zasto velike kompanije lokaziju programe na nemacki, ruski, francuski, italijanski, japanski, kineksi jezik? to mi nisi odgovorio. pusti sad cigare.
hoces da kazes da su spanci postali glupi od kako imaju windows na spanskom? ili nemci?


ja ne kapiram sto si ti besan, opusteno

nit' se sta pitas, niti odlucujes. programi su lokalizovani i bice ih sve vise. ako zelis koristi programe na engleskom jeziku.


Citat:
gluepower: Sta mozemo sutra ocekivat? neko ce pocet prevodit i nazive firmi? Imena? Microsoft ce biti Mikronjezan ili sta?


to samo pokazuje da nisi upucen u lokalizaciju. zasto svako ko je protiv lokalizacije misli da ce nekim ultra pametnim pitanjem da dokaze da je u pravu?

nema tu "neko" da pocne da prevodi. Microsoft je taj koji prevodi Word. nije to niko u kafani odlucio.
ako Microsoft zeli da mu se prevodi ime firme, onda ce da se prevodi.

mada cisto sumnjam.
 
Odgovor na temu

Buum
Goran Dukić
Beograd

Član broj: 1491
Poruke: 981
*.dynamic.sbb.co.yu.

Sajt: www.linkedin.com/in/goran..


+8 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?28.07.2007. u 22:48 - pre 202 meseci
Citat:
gluepower: Velike kompanije interesuje profit, a ne dugorocna strategija kako da se opismeni narod u Srbiji.

Velike kompanije nemaju nikakvu obavezu da opismenjuju narod. To je prvenstveno dužnost države (preciznije, njenog školskog sistema) i roditelja.

Citat:
gluepower: Bilo koja velika kompanija ako vidi da moze neki proizvod prodati, ona ce ga i pravit.

Ako velika kompanija vidi da korisnici traže i kupuju lokalizovane proizvode, normalno da će ih ponuditi tom tržištu. Oni kojima se to ne dopada, uvek mogu da kupe proizvod sa originalnim (engleskim) interfejsom.

Nego, generalno, tvoje pogrešno shvatanje lokalizacije proizilazi iz rđavog predubeđenja da svi korisnici softvera imaju identična interesovanja i potrebe kao i ti. Pa, čoveče, nije ceo svet pravljan po tvom kalupu! Zvanične statistike sa tržišta rada kažu da informatičari ne predstavljaju većinu populacije, naprotiv. Takođe, među korisnicima legalnog softvera ne preovlađuju informatičari, već obični službenici, prodavci i sekretarice iz najraznoraznijih branši.

Prema tome, nisi ti taj profil korisnika na osnovu čijih potreba će velike kompanije odlučiti da li će se nešto lokalizovati ili ne.
 
Odgovor na temu

gluepower

Član broj: 123243
Poruke: 96
..toprim.806584-21.bih.net.ba.



Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?29.07.2007. u 03:20 - pre 202 meseci
Citat:
Buum: Ako velika kompanija vidi da korisnici traže i kupuju lokalizovane proizvode, normalno da će ih ponuditi tom tržištu. Oni kojima se to ne dopada, uvek mogu da kupe proizvod sa originalnim (engleskim) interfejsom.

Nego, generalno, tvoje pogrešno shvatanje lokalizacije proizilazi iz rđavog predubeđenja da svi korisnici softvera imaju identična interesovanja i potrebe kao i ti. Pa, čoveče, nije ceo svet pravljan po tvom kalupu! Zvanične statistike sa tržišta rada kažu da informatičari ne predstavljaju većinu populacije, naprotiv. Takođe, među korisnicima legalnog softvera ne preovlađuju informatičari, već obični službenici, prodavci i sekretarice iz najraznoraznijih branši.

Prema tome, nisi ti taj profil korisnika na osnovu čijih potreba će velike kompanije odlučiti da li će se nešto lokalizovati ili ne.



Sad ispadne da ako korisnik ima lokaliziranu verziju da po automatizmu zna radit u excelu i wordu? Malo sutra, opet mora uciti smisao svake komande. Globalizacija....
Prevedite help i support i rijesen problem. A komande se ionako moraju uciti, ne vidim u cemu je problem
 
Odgovor na temu

Buum
Goran Dukić
Beograd

Član broj: 1491
Poruke: 981
*.dynamic.sbb.co.yu.

Sajt: www.linkedin.com/in/goran..


+8 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?29.07.2007. u 08:55 - pre 202 meseci
Citat:
gluepower: Sad ispadne da ako korisnik ima lokaliziranu verziju da po automatizmu zna radit u excelu i wordu? Malo sutra, opet mora uciti smisao svake komande. Globalizacija....
Prevedite help i support i rijesen problem. A komande se ionako moraju uciti, ne vidim u cemu je problem

Pa, kad se prevodi help i support, što se ne bi prevodio i interfejs?!?
 
Odgovor na temu

gluepower

Član broj: 123243
Poruke: 96
..toprim.806584-21.bih.net.ba.



Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?29.07.2007. u 17:20 - pre 202 meseci
Citat:
Buum: Pa, kad se prevodi help i support, što se ne bi prevodio i interfejs?!?


ako znas radit u wordu briga te jel help i support na kineskom jeziku ako su komande univerzalne.
Ti radis u okruzenju koje si naucio.
Ali ako su prevedene komande na kineski mozes samo nabadat po sjecanju po komandama.
Jednom nauceno sta znaci "cut" ostaje nauceno za sva vremena za sve i jedan program.

Kod lokalizirane verzije korisnik uci ovako "ako upotrijebite opciju "isijeci" desice se to i to "
Kod nelokalizirane verzije korisnik uci ovako "ako upotrijebite opciju "cut" desice se to i to"

"Lokalci" ajte logicki sad malo, opcija "isijeci" covjeku koji je samo sjeo za kompjuter mu je 100% strana kao i "cut"
Isijeci sta? U kom smislu da isijece? Da prepoli na dva dijela? Cak ta rijec ga moze i bunit zato sto ga asocira da ce upravo nesto isjeci na komadice ako tu komandu upotrebi.

Znaci help i support mu moze pomoci da nauci raditi u tom programu i sutra kad bude znao, (nemogu vjerovat da sam ovo napisao da help i support moze pomoc nekome da nauci nesto lol, al mozda nekom nekad pomogne :) tj kad nauci gdje god da sjedne za kompjuter on zna radit. Istina ako zapne negdje help i support mu je recimo na stranom jeziku ali bar ono sto je naucio dosad je primjenjivo (to u nekom svijetu bez lokalizacija)
Help i support podrzavam da se prevede ali zadrzavajuci i originalnu englesku verziju helpa u slucaju da vam neki stranac doleti u goste pa treba da se posluzi kompjuterom.
Sve zavisi koliko gledate da nase znanje bude univerzalno i validno van nasih granica, tj. znanje slijedecih generacija.


 
Odgovor na temu

aleksandaraleksandar
aleksandar
[earth].[europe]

Član broj: 13175
Poruke: 2895
*.routotelecom.com.

Sajt: aleksandaraleksandar.blog..


+6 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?29.07.2007. u 17:33 - pre 202 meseci
Citat:
gluepower: "Lokalci" ajte logicki sad malo, opcija "isijeci" covjeku koji je samo sjeo za kompjuter mu je 100% strana kao i "cut"
Isijeci sta? U kom smislu da isijece? Da prepoli na dva dijela? Cak ta rijec ga moze i bunit zato sto ga asocira da ce upravo nesto isjeci na komadice ako tu komandu upotrebi.


ajmo logicki malo
isto kao sto engleza moze da zbuni "cut".

i dalje se vracas na svoju osnovnu pretpostavku i neces da prihvatis da je pogresna.
vecina korisnika ne ode dalje od "cut" i to je to.

ljudi zele da naprave izvestaje, da naprave neki grafikon
da dodju do zakljucka gde odlazi novac, kakav je relativan odnos izmedju nekih stvari.

sve vise od toga ih ne zanima. zasto im to jednostavno ne omoguciti na maternjem jeziku. u tome se slazu nemci, francuzi, rusi, kinezi, japanci, italijani, spanci, slovenci, portugalci i jos mnogi drugi.

kontakt sa stvarima na maternjem jeziku je od neprocenjive koristi. to moze samo da privuce nekoga, a ako je na jeziku koji ne poznaje moze samo da ga odbije.
sta bi bilo sa IT scenom u srbiji da nije bilo casopisa iz 80-ih na srpskohrvatskom jeziku?

ko je od nas mogao da cita strane casopise (kojih bas nesto nije ni bilo) kada se u skolama forsirao ruski jezik?


zapravo argumenti koje iznose pobornici protiv lokalizacije su upravo argumenti za lokalizaciju. to su ljudi koji su napamet naucili gde je sta i sada ih ta stvar na srpskom samo buni. iz toga proizilazi njihov strah....

meni nije nikakav problem da napisem

Code:
IZABERI * IZ tabele GDEJE kolona > 2;


zato sto previse dobro znam sta je tu sta. nisam napamet naucio
Code:
SELECT * FROM table WHERE kolona > 2;
 
Odgovor na temu

F F F F
Subotica

Član broj: 125734
Poruke: 86
77.46.230.*



Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?01.08.2007. u 13:50 - pre 202 meseci
pošto je :
Options = Opcije (logično sledi) Preferences = Preferencije

a može i
Preferences = Prefrnsez
Options = Opšns
Toolbar = Tulbar
Update = Apdejt
... itd



 
Odgovor na temu

STTP
Beograd

Član broj: 144641
Poruke: 50
*.041net.co.yu.



+1 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?01.08.2007. u 23:51 - pre 202 meseci
Ja sam navikla na englesku verziju i čini mi se da bih se zbunila kad bi mi sad bilo sve na srpskom. Mada podržavam ideju jer mnogima i ne idu jezici ili jednostavno nisu učili engleski pa se dobro ne snalaze i njima bi sigurno bilo lakše da se snađu sa lokalizovanom verzijom. Takođe i starijim ljudima koji bi hteli da nuče da koriste računar a ne znaju engleski lokalizacija bi sigurno dobrodošla...
 
Odgovor na temu

samo_polako

Član broj: 153002
82.208.236.*



Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?02.08.2007. u 15:02 - pre 202 meseci
prijatelju stavi slobodno onako bas srpski PREFERENCIJA
 
Odgovor na temu

vladared
Vladimir Crveni
Sistem Administrator
Novi Sad

Član broj: 50291
Poruke: 1026
*.kulbank.co.yu.

Sajt: www.itpoint.rs


+394 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?03.08.2007. u 10:36 - pre 202 meseci
Huh...
Meni predstavlja "problem" Srpski (materinji mi jezik) na računaru, ali ne zato što sam navikao na Eng. nego zato što nisu standardizovani termini. Sa obzirom da sam i radio na obuci ljudi na računarima, moje mišljenje je da je ipak poželjnija prava lokalizacija (koja bi koristila standardizovane termine -- koje je predhodno potrebno dogovoriti). Zašto... Slažem se da je Cut uvek Cut, ali prosečnom korisniku računara je to strana reč koju ne kapira najbolje. Isto tako ako nauči Word i Excel, teško će preći na neki drugi program jer se na ovome ta ista opcija ne zove Cut (dobro de, Cut je ipak univerzalna opcija, ali ima onih koji nisu) nego recimo Move i ovaj neće znati o čemu je reč... Samim tim će koristiti mnogo manje programa i "znaće" mnogo manje...
IT profesionalcima lokalizacija nije "poželjna", tako da na stručnim faksovima bi i dalje trebalo učiti bez lokalizacije, ali svima ostalima olakšava život...
 
Odgovor na temu

cynique
Ivan Štambuk
Zagreb@Croatia

Član broj: 93690
Poruke: 155
*.cmu.carnet.hr.

ICQ: 106979934
Sajt: istambuk.blogspot.com


Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?04.08.2007. u 09:58 - pre 202 meseci
Imate li vi u Srbiji svog Lászla?

http://www.hnk.ffzg.hr/jthj/Laszlo.htm


 
Odgovor na temu

[es] :: Advocacy :: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?

Strane: << < .. 2 3 4 5 6 7 8 9 10

[ Pregleda: 61575 | Odgovora: 184 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.