Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.

Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?

[es] :: Advocacy :: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?

Strane: < .. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

[ Pregleda: 61591 | Odgovora: 184 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Autor

Pretraga teme: Traži
Markiranje Štampanje RSS

Buum
Goran Dukić
Beograd

Član broj: 1491
Poruke: 981
*.dynamic.sbb.co.yu.

Sajt: www.linkedin.com/in/goran..


+8 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?22.07.2007. u 09:31 - pre 203 meseci
Citat:
gluepower: Lokalizacije samo povecavaju nered u svijetu kompjutera, bespotrebne su.

Ma, kako da ne. Microsoft, SAP, Oracle i gomila drugih proizvođača softvera nema pojma i iz čistog hira baca milijarde dolara na lokalizaciju. Samo su tebe čekali da im saopštiš kako je to bespotrebno.
 
Odgovor na temu

Časlav Ilić
Braunšvajg, Nemačka

Član broj: 4945
Poruke: 565
*.pool.mediaWays.net.



+27 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?22.07.2007. u 11:19 - pre 203 meseci
Avaj, toliko toga se napisa u međuvremenu na šta bih rado razvezao sitno pismo, ali onda narednih nekoliko dana ne bih radio ništa drugo. Trenutno mi sve vreme ode na konkretne probleme, npr. prepiska sa japanskim prevodiocem kako da nešto sredimo na japanskom, i slične zavrzlame ;)

Ali bih mogao da postavim jedno hipotetičko pitanje.

Pretpostavimo ovakvu situaciju u bližoj budućnosti: engleski se zaista temeljno uči od prvog razreda osnovne, sa sve upotrebom računara, tako da je, recimo, do petog razreda osnovne, nivo upoznatosti dece sa engleskim računarskim pojmovima i engleskim uopšte, jednak nivou opšte pismenosti. Pod ovim uslovima, šta o svrsishodnosti lokalizacije mislite vi koji ste do sada u ovoj temi izrazili izvesnu naklonjenost lokalizaciji, u bilo kojoj meri?
 
Odgovor na temu

gluepower

Član broj: 123243
Poruke: 96
..toprim.806584-21.bih.net.ba.



Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?22.07.2007. u 12:16 - pre 203 meseci
Citat:
Buum: Ma, kako da ne. Microsoft, SAP, Oracle i gomila drugih proizvođača softvera nema pojma i iz čistog hira baca milijarde dolara na lokalizaciju. Samo su tebe čekali da im saopštiš kako je to bespotrebno.


Pa ja ti navodim argumente zasto je bespotrebno ti nisi ovdje naveo ni jedan zasto jeste potrebno.
Engleski je po meni "must" ako zelis "sjesti za kompjuter" ako neznas engleski izvoli pa cisti wc ili nesto, ima drugih poslova. Uostalom kakvu to skolu si zavrsio da mozes dobit kancelarijski posao a neznas svjetski poslovni jezik? Bilo koji taj "sjedeci" posao bi po pravilu trebao zahtjevati poznavanje bar jednog stranog jezika tj engleskog plus bar jos jedan
Sekretarice ionako bi trebalo da znaju 2 do 3 strana jezika
I zasto onda ne imati neki standard kad se namece sam od sebe?
Lokalizacije se prave zbog ljudi koji ne poznaju engleski jezik.
Hajmo onda tom logikom napraviti knjigovodstveni program za one sto neznaju sabirati i oduzimati
 
Odgovor na temu

BezPanike

Član broj: 128571
Poruke: 74



+2 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?22.07.2007. u 17:34 - pre 203 meseci
driver -> upravljački program
bookmark -> marker
framework -> platforma
start -> start


Prevod?!? Aha...
 
Odgovor na temu

djdacha
Danilo Radakovic
New York

Član broj: 4790
Poruke: 86
..r4.nyr-nyw.ny.cable.rcn.com.



Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?22.07.2007. u 19:01 - pre 203 meseci
Ko bi rekao da od jedne reči može ovoliki post da ispadne ;)
Meni se čini da smo malo (kao i uvek) proširili diskusiju i na druge stvari osim prevoda.

Iako sam jako zadovoljan što postoji lokaizacija i što ljudi rade prevode, znam da bi me poete, pesnici i ostale umetničke duše stavili u top zbog izjave, ali ipak ću reći da je jezik jedna veoma bitna 'alatka' na kraju krajeva. To je alatka koju nakon rođenja lagano razvijamo uz pomoć roditelja i porodice. Nakon izvesnog vremena idemo u škole i tamo još više 'baždarimo' našu 'alatku'. Pored jednog jezika, učimo i druge, pa i kompjuterske jezike koji nam olakšavaju KOMUNIKACIJU. Oni koji ga savladaju bolje od drugih i imaju maštu, mogu biti i pesnici i naratori i slično.

Ipak većini ljudi jezik predstavlja isključivo komunikaciju. Iako smo u prošlosti pokupili iz germanizacije hiljade reči, jednja od njih je verovatno i komunikacija, mi ćemo uvek da težimo da nekako prevedemo i ono što su naši preci prihvatali bez problema. Mislim da je uzaludno smišljati izraze koji postoje i koriste se. Mislim možeš probati, ali narod bira i upotrebljava šta hoće, barem na internetu imaš malo slobode.

Microsoft i otale firme idu na tržišta gde ima keša - to je njihov moto, nije im sigurno najbitnije da žele da pomognu baš sad svima... Pitanje je "Kako su videli da ima keša u lokalizaciji software-a na naše i ostale jezike kad retko ko kupuje software, uglavnom im prijatelj 'nabavi' ili ga dobiju kada kupe komp"? Pa pošto su software kompanije kao što je MS puni ko' brodovi, možete im ukrasti koliko oćete a oni neće mnogo osetiti dokle god im u americi i na bitnijim tržištima plaćaju. Njihov moto je 'navlaka'.

Kada naučiš da radiš na jednom (ili samo jednom) software-u, ti si praktično 'osuđen' da ga koristiš u budućnosti jer si upoznao taj software, i ne bi sada da trošiš još par godina da naučiš treći, četvrti, peti.... Pričam o običnim korisnicima kompjutera kojih je najviše. Istina je da će uvek postojati piratski software, ali je još veća istina da se sve teže i teže crack- uju programi i da se sve više i više čeka na ispravni crack. Primera radi ja još uvek nisam video Cubase 4 da je razbijen i da radi. I pre su postojali USB dongle zaštite, ali eto ide teže. Pa čak i nova Visa je bila problematična, setite se vraćanja datuma kod ljudi koji su instalirali.

Dakle lokalizacija je jako bitna za obuku stanovništva da koristi kompjuterske tehnologije. Da li ćemo je svi koristiti? NE. Ali sigurno znam da onima koji nisu kompjuterski freakovi koristi mnogo u početku. Jeste, kasnije će svi ti ljudi biti zbunjeni kada budu saznavali i za druge ne=prevedene programe, ili ako uče samo komande na srpskom, a engleski se ni ne trude zapamte. Trebaće svakom taj engleski kad tad, bilo bi dobro da ga naučimo. Microsoft i ostale kompanije streme ka momentu kada nećete moći da koristite piratske programe, i kada ćete morati da platite za njihove usluge. Iako je u USA mala revolucija jer je Dell krenuo da instalira Open Office u najjeftinije kompjutere ;) i dalje mislim da će monopolistički software giganti težiti da upecaju sve da koriste samo njihov software. E ovde pomaže jako lokalizacija, jer ako OpenOffice ima prevod kao MS (a ima), onda ljudi mogu da biraju već sada. Verovatno je slučaj i sa OS, tj. sa Linux-om sličan.

Zato svaka čast svakome ko prevodi da narod može da se obrazuje. Ljudi iz branše te prevode neće koristiti, ali oni su u velikoj manjini u odnosu na 'poČetnike' kojima prevod život znači.
 
Odgovor na temu

Buum
Goran Dukić
Beograd

Član broj: 1491
Poruke: 981
*.dynamic.sbb.co.yu.

Sajt: www.linkedin.com/in/goran..


+8 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?23.07.2007. u 01:20 - pre 203 meseci
Citat:
Časlav Ilić: Ali bih mogao da postavim jedno hipotetičko pitanje.

Pretpostavimo ovakvu situaciju u bližoj budućnosti: engleski se zaista temeljno uči od prvog razreda osnovne, sa sve upotrebom računara, tako da je, recimo, do petog razreda osnovne, nivo upoznatosti dece sa engleskim računarskim pojmovima i engleskim uopšte, jednak nivou opšte pismenosti. Pod ovim uslovima, šta o svrsishodnosti lokalizacije mislite vi koji ste do sada u ovoj temi izrazili izvesnu naklonjenost lokalizaciji, u bilo kojoj meri?

Sve zavisi kako će se deca usmeravati. Na primer, zamislimo sledeću situaciju:
1. Đaci od I do IV razreda osnovne škole uče engleski + upotrebu računara na kojima je kompletan interfejs i pomoć (tehnička dokumentacija) na engleskom jeziku.
2. Đaci od I do IV razreda osnovne škole uče engleski + upotrebu računara na kojima je kompletan interfejs i pomoć (tehnička dokumentacija) na srpskom jeziku.

Pitanje glasi, ko će po vašem mišljenju bolje znati da koristi računar nakon 4 godine, ovi koji su koristili interfejs i pomoć na engleskom jeziku ili ovi koji su to činili na maternjem?

Citat:
gluepower: Pa ja ti navodim argumente zasto je bespotrebno ti nisi ovdje naveo ni jedan zasto jeste potrebno.
Engleski je po meni "must" ako zelis "sjesti za kompjuter" ako neznas engleski izvoli pa cisti wc ili nesto, ima drugih poslova. Uostalom kakvu to skolu si zavrsio da mozes dobit kancelarijski posao a neznas svjetski poslovni jezik? Bilo koji taj "sjedeci" posao bi po pravilu trebao zahtjevati poznavanje bar jednog stranog jezika tj engleskog plus bar jos jedan
Sekretarice ionako bi trebalo da znaju 2 do 3 strana jezika
I zasto onda ne imati neki standard kad se namece sam od sebe?
Lokalizacije se prave zbog ljudi koji ne poznaju engleski jezik.
Hajmo onda tom logikom napraviti knjigovodstveni program za one sto neznaju sabirati i oduzimati

Argumenti koje si ti naveo nemaju veze s mozgom.

Pod 1. Odakle tebi ideja da izigravaš podršku za operativni sistem? Svaki korisnik koji je pošteno platio licencu ima pravo na tehničku podršku, bez obzira na to da li koristi interfejs na engleskom ili na nekom drugom jeziku. Opet, ako hoćeš time profesionalno da se baviš, nabavi LIP-ove i budi spreman da korisnik može imati i ne-engleski interfejs.

Pod 2. To što ti nisi mogao u hodu da se privikneš na Office na hrvatskom jeziku ne znači ama baš ništa. Neki standardni period privikavanja je 3-5 dana.

Pod 3. Brkaš učenje engleskog jezika i informatičko opismenjavanje. Kada govorimo o početnicima, učenje engleskog jezika može biti unapređeno kroz korišćenje nelokalizovanog softvera, ali samo do određene granice. A gde je ta granica? Pa, na nju se naleti čim novopečeni korisnik naiđe na neku opciju/komandu programa koja mu nije jasna, a još manje mu je jasno objašnjenje u pomoći napisanoj na engleskom jeziku. Tu dolazi do izražaja prednost lokalizovanog interfejsa i pomoći. Početnici brže uče rad na računaru sa lokalizovanim softverom jer su im jasnija objašnjenja na maternjem jeziku, a komande i opcije su im logičnije.

-----------

No, da podvučemo crtu. Previše se filozofira o tome kako je:
a) softver specifična vrsta proizvoda koja ne trpi prevođenje tj. lokalizaciju;
b) srpski jezik poseban slučaj i kao takav potpuno van svih tokova.

Realnost je malo drugačija – softver je običan proizvod, kao i svaki drugi! Lokalizacijom se taj proizvod samo privodi nameni. Dakle, nema nikakve razlike između lokalizovanog softvera i prevedene knjige, deklaracije na lekovima, uputstva za veš mašinu ili titlovanog/sinhronizovanog filma. Uostalom, lokalizacija nije samo puko prevođenje.

Što se tiče srpskog jezika, i tu su stvari dosta jasne. Već sam dao objašnjenje zbog čega je procenat lokalizovanih proizvoda kod nas nešto manji nego u drugim (uporedivim) zemljama. Pored toga, svakako treba uzeti u obzir i broj legalnih korisnika, veličinu tržišta i zakonsku regulativu. Na primer, pojedine evropske zemlje (npr. Francuska) imaju propise prema kojima je na njihovoj teritoriji dozvoljena prodaja isključivo lokalizovanog softvera. Ne vidim da su zbog toga ostali informatički nepismeni, naprotiv!
 
Odgovor na temu

Časlav Ilić
Braunšvajg, Nemačka

Član broj: 4945
Poruke: 565
*.pool.mediaWays.net.



+27 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?23.07.2007. u 09:28 - pre 203 meseci
Citat:
Buum: Sve zavisi kako će se deca usmeravati. [...] ko će po vašem mišljenju bolje znati da koristi računar nakon 4 godine, ovi koji su koristili interfejs i pomoć na engleskom jeziku ili ovi koji su to činili na maternjem?

De, nemoj da se izvlačiš ;) Rekoh „kada bi nivo upoznatosti dece sa engleskim računarskim pojmovima i engleskim uopšte, jednak nivou opšte pismenosti“, znači kada bi bilo urađeno što treba da to bude tako. Znači još jednom: ako bi deca do tog trenutka (ajde neka bude i do kraja osnovne) izvrsno znala kako engleski tako i englesku računarsku terminologiju, da li bi onda „vredelo“ lokalizovati?

S moje strane, ovo nije filozofsko pitanje, već vrlo praktično. Ako će se ljudi i dalje uključivati u lokalizaciju „za svoju dušu“ (kao što ja činim), treba da postoji nekakva vizija. Ako je nečija vizija budućnosti svet u kome se govori jedan jezik, onda je učestvovanje u lokalizaciji sada jednako proučavanju vetrova za pogon broda kada očekujete parnu mašinu iza ćoška. Moja je vizija dva jezika, jednog maternjeg i drugog međunarodnog (pa neka taj bude određen i pomoću dvanaest nosača aviona), gde svaki pismeni građanin zna oba u svim za njega bitnim pojedinostima, i od kojih je maternji, jednako kao i međunarodni, potpuno opremljen za svaku namenu.

Dejkstra, recimo, veli „Pored naklonjenosti matematici, izvanredno vladanje maternjim jezikom presudno je preimućstvo sposobnog programera“.
 
Odgovor na temu

Miroslav Jeftić
Istraživanje ruda
[ES]

Član broj: 37513
Poruke: 6833

Sajt: about:blank


+2200 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?23.07.2007. u 09:36 - pre 203 meseci
Evo ja ću: da, vredelo bi i dalje lokalizovati. Toj deci će trebati nekih 10-15 (ili više godina) dok počnu da koriste softver u neku ozbiljnu svrhu (da zarade neki novac). Da li to znači da treba da čekamo 15-ak godina da "stvari legnu na svoje mesto"? Šta je sa onima koji nisu učili engleski od malih nogu? Tim pre što je Srbija i njen narod (minus Kosovo) među najstarijim nacijama na svetu - prosek 41 godina starosti.
 
Odgovor na temu

Časlav Ilić
Braunšvajg, Nemačka

Član broj: 4945
Poruke: 565
*.pool.mediaWays.net.



+27 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?23.07.2007. u 09:56 - pre 203 meseci
Citat:
Miroslav Jeftić: Evo ja ću: da, vredelo bi i dalje lokalizovati. Toj deci će trebati nekih [...] Šta je sa onima koji nisu učili engleski od malih nogu? [...]

A, bre, bre... Dobro, a kad izumremo mi dinosaurusi? Ili, treba li već da te shvatim da za tu konkretnu decu ne vredi lokalizovati? :)
 
Odgovor na temu

Miroslav Jeftić
Istraživanje ruda
[ES]

Član broj: 37513
Poruke: 6833

Sajt: about:blank


+2200 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?23.07.2007. u 10:16 - pre 203 meseci
Deca mogu da koriste šta im se svidi. Kao što sam već rekao ranije, bitno je da svi imaju izbor (koliko god godina imali). Mada, znajući situaciju u srpskom školstvu (i kako se uči engleski jezik) rekao bih da ti je pitanje u domenu teorije.
 
Odgovor na temu

Časlav Ilić
Braunšvajg, Nemačka

Član broj: 4945
Poruke: 565
*.pool.mediaWays.net.



+27 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?23.07.2007. u 10:40 - pre 203 meseci
Pa rekoh, hipotetički :)

Ma stvar je u tome što mi se čini da dobar deo ljudi koji su načelno „za“ lokalizaciju, shvataju je kao dobrodošlu zakrpu za kulturni nedostatak (znanja engleskog).

S druge strane, prevodioci slobodnog softvera mahom su prvi korisnici svojih prevoda, a ne da su upravo od tehnički naprednijih korisnika, nego vrlo često i sami učestvuju u razvoju softvera. Tipičan primer: programer zabrlja nešto u vezi internacionalizacije svog koda, i dok prespava noć, neki od prevodilaca mu je već brknuo u kod i prepravio šta treba :) Koliko prošle nedelje, „kolega“ Šveđanin i ja tako rasturismo jedno leglo poruka neoznačenih za prevod...
 
Odgovor na temu

Miroslav Jeftić
Istraživanje ruda
[ES]

Član broj: 37513
Poruke: 6833

Sajt: about:blank


+2200 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?23.07.2007. u 10:59 - pre 203 meseci
Citat:
Časlav Ilić: Ma stvar je u tome što mi se čini da dobar deo ljudi koji su načelno „za“ lokalizaciju, shvataju je kao dobrodošlu zakrpu za kulturni nedostatak (znanja engleskog).


E, to je neka sasvim druga stvar koja nema puno veze sa ovim o čemu smo pričali. Ako je nešto lokalizovano, to još uvek ne znači da je učenje stranih jezika izgubilo smisao - ako znate da instalirate grafičku karticu u računar, ne znači da ćete automatski moći da popravite televizor.
 
Odgovor na temu

Buum
Goran Dukić
Beograd

Član broj: 1491
Poruke: 981
*.dynamic.sbb.co.yu.

Sajt: www.linkedin.com/in/goran..


+8 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?23.07.2007. u 11:17 - pre 203 meseci
Citat:
Časlav Ilić: De, nemoj da se izvlačiš ;) Rekoh „kada bi nivo upoznatosti dece sa engleskim računarskim pojmovima i engleskim uopšte, jednak nivou opšte pismenosti“, znači kada bi bilo urađeno što treba da to bude tako. Znači još jednom: ako bi deca do tog trenutka (ajde neka bude i do kraja osnovne) izvrsno znala kako engleski tako i englesku računarsku terminologiju, da li bi onda „vredelo“ lokalizovati?

Mislim da objašnjenje koje sam dao gluepoweru može da posluži kao odgovor.
Citat:
Buum: Pod 3. Brkaš učenje engleskog jezika i informatičko opismenjavanje. Kada govorimo o početnicima, učenje engleskog jezika može biti unapređeno kroz korišćenje nelokalizovanog softvera, ali samo do određene granice. A gde je ta granica? Pa, na nju se naleti čim novopečeni korisnik naiđe na neku opciju/komandu programa koja mu nije jasna, a još manje mu je jasno objašnjenje u pomoći napisanoj na engleskom jeziku. Tu dolazi do izražaja prednost lokalizovanog interfejsa i pomoći. Početnici brže uče rad na računaru sa lokalizovanim softverom jer su im jasnija objašnjenja na maternjem jeziku, a komande i opcije su im logičnije.


A, što se ovoga tiče...
Citat:
Časlav Ilić: S moje strane, ovo nije filozofsko pitanje, već vrlo praktično. Ako će se ljudi i dalje uključivati u lokalizaciju „za svoju dušu“ (kao što ja činim), treba da postoji nekakva vizija. Ako je nečija vizija budućnosti svet u kome se govori jedan jezik, onda je učestvovanje u lokalizaciji sada jednako proučavanju vetrova za pogon broda kada očekujete parnu mašinu iza ćoška. Moja je vizija dva jezika, jednog maternjeg i drugog međunarodnog (pa neka taj bude određen i pomoću dvanaest nosača aviona), gde svaki pismeni građanin zna oba u svim za njega bitnim pojedinostima, i od kojih je maternji, jednako kao i međunarodni, potpuno opremljen za svaku namenu.

Dejkstra, recimo, veli „Pored naklonjenosti matematici, izvanredno vladanje maternjim jezikom presudno je preimućstvo sposobnog programera“.

...pa, engleski je već danas de facto globalni poslovni jezik, a tržište koje se bavi prevođenjem, lokalizacijom, internacionalizacijom i globalizacijom iz godine u godinu raste. Taj rast je značajan i meri se milijardama dolara. To samo govori da kompanije koje nude proizvode na globalnom nivou itekako vode računa o svom nastupu na lokalnim tržištima, pre svega tako što poštuju jezik, standarde i kulturne norme.

Dakle, ne verujem da će engleski u nekoj budućnosti postati jedini jezik koji se koristi za sporazumevanje. A, Dejkstra je potpuno u pravu iz mnogo razloga.
 
Odgovor na temu

gluepower

Član broj: 123243
Poruke: 96
..toprim.806584-21.bih.net.ba.



Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?23.07.2007. u 11:26 - pre 203 meseci
dobar primjer je ono da je lokalizacija zakrpa za kulturni nedostatak nepoznavanja engleskog jezika i to mi ima smisla.
Ali ne treba ohrabrivati ljude da koriste te lokalizacije jer rade sebi hendikep bespotrebno.
Ako se tako pristupa lokalizaciji onda se slazem, potrebne su kao prijelazno rjesenje dok se narod ne opismeni.

Radi se razvoj bespotrebno u dva pravca
Hocemo da svi znamo engleski jezik i hocemo da svi znamo raditi na kompjuterima
Zasto to znanje o kompjuterima ne bi bilo univerzalno kad ionako znamo engleski, zasto se opterecivati dodatnim poteskocama?
Neznam ko gore upita odkud mi ideja da izigravam tehnicku podrsku, pa ako si nekad imao prijatelje koji znaju da znas nesto "od toga" onda te vjerovatno ponekad zovu da te upitaju za savjet da ne dave uvijek spremnu ljubaznu tehnicku podrsku od microsofta.


 
Odgovor na temu

Časlav Ilić
Braunšvajg, Nemačka

Član broj: 4945
Poruke: 565
*.pool.mediaWays.net.



+27 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?23.07.2007. u 11:50 - pre 203 meseci
Citat:
Buum: Mislim da objašnjenje koje sam dao /gluepoweru/ može da posluži kao odgovor.

Svakako, ali ne mogu u tome da uhvatim jednu sitnicu. Ako smatraš da je za početnike bezuslovno dobro da kreću od lokalizovanog softvera, a sam recimo koristiš nelokalizovani (ako to još uvek stoji :), da li to znači da smatraš da korisnici u međuvremenu, kako postaju tehnički spremniji, treba (u smislu, očekuje se) da prelaze na engleski?

Otprilike, da je lokalizacija nešto kao pomoćni točkići na biciklu ili koluti za plivanje, koji umanju početniku strah od prevrtanja ili davljenja, ali se vremenom odbace. A sve uz sveukupan pozitivan efekat da na kraju ima više sposobnijih korisnika računara (biciklista i plivača)?
 
Odgovor na temu

Miroslav Jeftić
Istraživanje ruda
[ES]

Član broj: 37513
Poruke: 6833

Sajt: about:blank


+2200 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?23.07.2007. u 12:11 - pre 203 meseci
Ja ne znam zašto svi (izgleda) misle, da oni koji se prvi put sreću sa računarom, kasnije obavezno moraju da postanu hakeri/gurui/i sl. Postoji masa korisnika koji neće nikada koristiti više od početnih nekoliko aplikacija - surfovali su po netu, slali poštu, gledali filmove, slušali muziku, kucali u Wordu pre deset godina i to rade još uvek. ERP korisnici takođe.
 
Odgovor na temu

gluepower

Član broj: 123243
Poruke: 96
..toprim.806584-21.bih.net.ba.



Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?23.07.2007. u 12:44 - pre 203 meseci
A sta kad taj lokalizovani korisnik treba negdje drugo da uradi nesto ?
Kad bi imali standardizovano sve onda nema veze gdje taj korisnik sjedne docekalo bi ga isto okruzenje.
Engleski se podrazumjeva jer ga "svatko zna" tj. postao je obaveza kao i poznavanje kompjutera.
Sad lokalizirani korisnik dodje kod nekog a ono sve na engleskom ili njemackom ili ruskom itd.
Zar nije normalnije da bude sve na engleskom i onda mozes koristiti kompjuter svagdje u svijetu.
Zamislite kako je iritirajuce recimo kad odes u svedsku nekom korisniku iz rumunije pa treba da odradi nesto na kompjuteru. Vjerovatno isto kao i meni kad sjednem za njemacku, slovensku, hrvatsku itd. verziju.
Kao sto je engleski usvojen za poslovni jezik i koristi se kao standard zasto poznavanje kompjutera nebi moglo biti neki standard?

Znam provjeriti mail ali samo na kompjuteru koji je lokaliziran, i znam i na njemackoj verziji isto.
gluposti do bola, Ionako taj novi korisnik mora uciti kako da provjeri taj mail prvi put pa nek ulozi jos 5% dodatnog napora i nauci tih 5 rijeci na engleskom koje su ionako postale standard

Za mene je lokalizacija cisto pitanje nacionalnog ponosa tj. "e neces ti meni na svom jeziku dok je moj ziv nema veze sto ja znam i jedan i drugi"

Lokalizacija = hendikepiranje korisnika na odredjeno govorno podrucje

Nemam ja nista protiv Help i Support da bude na nasem jeziku da se pomogne starijim osobama u ovom prijelaznom dobu. Al interface i komande nek se ne diraju, zasto ne bi mogle biti univerzalne?

Da li je iko radio uporedni test kad ce brze covjek naucit da radi u wordu (apsolutni pocetnik)
ako ga ucimo na lokaliziranoj verziji i na engleskoj pod uslovom da znaju i jedan i drugi jezik?
bas me interesije kakvi bi rezultati bili
 
Odgovor na temu

jablan

Član broj: 8286
Poruke: 4541



+710 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?23.07.2007. u 12:55 - pre 203 meseci
Citat:
gluepower: A sta kad taj lokalizovani korisnik treba negdje drugo da uradi nesto ?

A šta kad ga kidnapuju vanzemaljci i kad bude morao da hakuje njihov sistem kako bi se izvukao sa svermirskog broda? Gde drugde? Kod kolege (koji isto ima lokalizovan sistem)? Kod komšinice? Rođaka? Nema razloga da bilo ko od njih ima verziju softvera na stranom jeziku, engleskom ili bilo kom drugom.
 
Odgovor na temu

Miroslav Jeftić
Istraživanje ruda
[ES]

Član broj: 37513
Poruke: 6833

Sajt: about:blank


+2200 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?23.07.2007. u 13:11 - pre 203 meseci
Citat:
gluepower: Zamislite kako je iritirajuce recimo kad odes u svedsku nekom korisniku iz rumunije pa treba da odradi nesto na kompjuteru. Vjerovatno isto kao i meni kad sjednem za njemacku, slovensku, hrvatsku itd. verziju.


Koliko korisnika iz Rumunije ide u Švedsku? Jako mnogo pretpostavljam. Mislim, jako bi lepo bilo da svi ljudi na svetu (ne samo korisnici računara) koriste samo jedan jezik, ali to je utopija.
 
Odgovor na temu

Buum
Goran Dukić
Beograd

Član broj: 1491
Poruke: 981
*.dynamic.sbb.co.yu.

Sajt: www.linkedin.com/in/goran..


+8 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?23.07.2007. u 13:29 - pre 203 meseci
Citat:
Časlav Ilić: Svakako, ali ne mogu u tome da uhvatim jednu sitnicu. Ako smatraš da je za početnike bezuslovno dobro da kreću od lokalizovanog softvera, a sam recimo koristiš nelokalizovani (ako to još uvek stoji , da li to znači da smatraš da korisnici u međuvremenu, kako postaju tehnički spremniji, treba (u smislu, očekuje se) da prelaze na engleski?

Većini prosečnih korisnika će trenutni korpus lokalizovanog softvera biti sasvim dovoljan, a takvih je procentualno najviše. Ostali koji planiraju da se bave IT-em ili da se specijalizuju za struku gde se intenzivno koristi neki specifičan (a nelokalizovan) softver, svakako će morati da se preorijentišu na englesku terminologiju.

Što se mene lično tiče – koristim i lokalizovane i nelokalizovane proizvode. Presudni kriterijum je kvalitet prevoda. Ranije sam izbegavao softver sa srpskim interfejsom jer je uglavnom bio loše lokalizovan. Doduše to su bili pionirski poduhvati, pa ne treba zameriti ljudima koji su to tada radili.

Citat:
Časlav Ilić: Otprilike, da je lokalizacija nešto kao pomoćni točkići na biciklu ili koluti za plivanje, koji umanju početniku strah od prevrtanja ili davljenja, ali se vremenom odbace. A sve uz sveukupan pozitivan efekat da na kraju ima više sposobnijih korisnika računara (biciklista i plivača)?

Nije loša analogija. Međutim, tu treba zaračunati i faktor navike. Pitanje je da li će prosečan korisnik nakon višegodišnjeg korišćenja želeti da odbaci ta pomagala bez neke preke potrebe.
 
Odgovor na temu

[es] :: Advocacy :: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?

Strane: < .. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

[ Pregleda: 61591 | Odgovora: 184 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.