Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.

Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?

[es] :: Advocacy :: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?

Strane: < .. 1 2 3 4 5 6 7 8 ... Dalje > >>

[ Pregleda: 61582 | Odgovora: 184 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Autor

Pretraga teme: Traži
Markiranje Štampanje RSS

Miroslav Jeftić
Istraživanje ruda
[ES]

Član broj: 37513
Poruke: 6833

Sajt: about:blank


+2200 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?19.07.2007. u 13:14 - pre 203 meseci
Citat:
tdjokic: Znaci, preferences znaci i pristup izboru prednosnih vrednosti i pregled onoga sto si vec izabrao itd. Podesavanje mnogih vrednosti se moze nazvati postavke ili podesavanje. Ovo su nesto drugacije vrednosti, pa reci postavke ili podesavanja to ne definisu do kraja. Sto bi matematicari rekli - uslov jeste potreban, ali nije dovoljan.


Što se mene tiče, može sasvim i "Preferencije" (iz rečnika I. Klajna: Preferencija, davanje prednosti ili prvenstva nekome ili nečemu.). Tako da slobodno možeš reći da preferiraš pitu sa višnjama.


@Bojan

Dopunio sam se.
 
Odgovor na temu

tdjokic
Tomislav Djokic
u penziji
Beograd

Član broj: 6736
Poruke: 8305
212.200.241.*

Sajt: www.distrowatch.com


+210 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?19.07.2007. u 13:14 - pre 203 meseci
Dok ja napisah jedan odgovor, vec se rodio gonic! Sta vam je to gonic? Cime "palite" motor auta ujutru - elektrogonicem ili elektropokretacem (ili anlaserom)? Gonic kamila? Gonic krava? Gonic robova? Ni jedno mi nije simpaticno za IT. Juce, prekjuce pise u nekim vestima na nekom srpskom sajtu da je (cini mi se) u Zadru bio potres. Kakav potres, sta se treslo? Sudeci po opisu dogadjaja, tamo je bio zemljotres. Mi imamo potres mozga a ne potres grada. A mozda je onaj sto gradove onesvescava presao da radi kod novog poslodavca?
Na svetu postoje samo 2 OS-a: 1. Mint, 2. svi ostali!
 
Odgovor na temu

Miroslav Jeftić
Istraživanje ruda
[ES]

Član broj: 37513
Poruke: 6833

Sajt: about:blank


+2200 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?19.07.2007. u 13:21 - pre 203 meseci
Mislim da je gonič Časlavov izuzetak, možda zbog zemlje u kojoj živi (na slovenačkom takođe, driver: gonilnik ili tako nešto). Nisam čuo da je taj prevod u širokoj upotrebi kod nas, tako da nema potrebe za uzbunom.
 
Odgovor na temu

tdjokic
Tomislav Djokic
u penziji
Beograd

Član broj: 6736
Poruke: 8305
212.200.241.*

Sajt: www.distrowatch.com


+210 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?19.07.2007. u 13:21 - pre 203 meseci
Citat:
Miroslav Jeftić: Što se mene tiče, može sasvim i "Preferencije" (iz rečnika I. Klajna: Preferencija, davanje prednosti ili prvenstva nekome ili nečemu.). Tako da slobodno možeš reći da preferiraš pitu sa višnjama. ;)
Da, ali oni su "preveli" tu rec sa postavke ili podesavanja, u tome je problem. I onda ne moze tasti reci da preferira, nego da postavka ili podesavanja, sto ne znaci nista.

I ja se slazem da je rec preferirati vec prilicno prisutna kod nas i moglo se prevesti sa "Preferirane vrednosti" ili, hajde, "prednosne vrednosti" ili "izabrane vrednosti" (jer smo malopre videli da na engleskom ta rec ima znacenje i akcije i stanja). Cak bi moglo u saljivom tonu "Moje vrednosti" i slicno, a nikako onako kako se "obicno prevodi", jer to nije to.
Na svetu postoje samo 2 OS-a: 1. Mint, 2. svi ostali!
 
Odgovor na temu

Slobodan Miskovic

Član broj: 4967
Poruke: 5814
*.informatika.com.



+105 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?19.07.2007. u 13:26 - pre 203 meseci
Just for the record ;)

preferirati - od italijanskog glagola PREFERIRE (vise voleti)

:)

 
Odgovor na temu

Miroslav Jeftić
Istraživanje ruda
[ES]

Član broj: 37513
Poruke: 6833

Sajt: about:blank


+2200 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?19.07.2007. u 13:29 - pre 203 meseci
Citat:
tdjokic: Da, ali oni su "preveli" tu rec sa postavke ili podesavanja, u tome je problem.


Ja nisam. Ali to je već problem države i institucija koje bi trebalo da definišu neke standarde, nego nas koji radimo lokalizaciju. Broj dostupnih tehničkih/stručnih rečnika je prilično mršav (i nisu baš sveži) i često je prevodilac prinuđen da se "snađe" kako zna i ume. Ovo je po meni jedini jak argument protivnicima lokalizacije (a ne usvajanje termina i sl.), ali mislim da je korist od lokalizacije ipak dosta veća od manjih "šteta" koje su ponekad neminovne.

@Slobodan

Latinski: Praeferentia.
 
Odgovor na temu

Bojan Basic
Novi Sad

SuperModerator
Član broj: 6578
Poruke: 3996
*.dynamic.sbb.co.yu.

Jabber: bojan_basic@elitesecurity.org
ICQ: 305820253


+605 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?19.07.2007. u 13:50 - pre 203 meseci
Citat:
Miroslav Jeftić:
Računarska terminologija na srpskom će doći kao nadgradnja jezika koji korisnik već poznaje i govori. Engleska računarska terminologija će doći kao nešto što treba da se nabuba napamet. Neće biti da je toliko preovlađajući broj "apstraktnih termina". Koliko god da neko ne zna ni za zaštitni zid ni za firewall, potpuni laik i/ili dete će imati predstavu da zaštitni zid služi za zaštitu, što je već nešto. Dok za firewall neće imati izbora nego da ga uči napamet. Ne slažem se da su svi računarski pojmovi 90% apstraktni. Čak i da jeste apstraktno, opet ti je tvoj jezik bliži kad treba shvatiti nešto apstraktno.

Ja kao da pišem na kineskom.

Ne pokušavam da osporim to što pričaš da je lakše usvojiti terminologiju na maternjem nego na engleskom. Kažem da će i ovo drugo biti neophodno većini korisnika, a lakše im je usvojiti samo englesku terminologiju, nego i srpsku i englesku — zar ne?

Kroz sve ovo smo već jednom prošli, ne znam zašto se vraćaš.
Ljubičice crvena, što si plava kô zelena trava.
 
Odgovor na temu

Cybernoid II

Član broj: 14852
Poruke: 528

Sajt: www.youtube.com/watch?v=7..


+1 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?19.07.2007. u 13:51 - pre 203 meseci
www.m-w.com

"the act of preferring : the power or opportunity of choosing"
Preferences je množina od toga.

U nekim progamima alternativno piše "Options"
"option - the power or right to choose"
Options je množina od toga

Mi imamo u našem jeziku opcije, mogućnost izbora, odabiranje

#!/usr/bin/basho
mv frog ancient_pond
echo "Splash!"
 
Odgovor na temu

Slobodan Miskovic

Član broj: 4967
Poruke: 5814
*.informatika.com.



+105 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?19.07.2007. u 13:54 - pre 203 meseci
Citat:
lakše im je usvojiti samo englesku terminologiju


Izvini ako si vec rekao ali zasto bi ima bilo lakse da usvajaju englesku terminologiju umesto srpske takodje me interesuje zasto moraju da usavajaju i englesku i srpsku, zasto ne samo srpsku?
 
Odgovor na temu

Cybernoid II

Član broj: 14852
Poruke: 528

Sajt: www.youtube.com/watch?v=7..


+1 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?19.07.2007. u 13:56 - pre 203 meseci
www.m-w.com

"synonyms CHOICE, OPTION, ALTERNATIVE, PREFERENCE, SELECTION, ELECTION mean the act or opportunity of choosing or the thing chosen. CHOICE suggests the opportunity or privilege of choosing freely <freedom of choice>. OPTION implies a power to choose that is specifically granted or guaranteed <the option of paying now or later>. ALTERNATIVE implies a need to choose one and reject another possibility <equally attractive alternatives>. PREFERENCE suggests a choice guided by one's judgment or predilections <a preference for cool weather>. SELECTION implies a range of choice <a varied selection of furniture>. ELECTION implies an end or purpose which requires exercise of judgment <doing a tax return forces certain elections on you>."

#!/usr/bin/basho
mv frog ancient_pond
echo "Splash!"
 
Odgovor na temu

Bojan Basic
Novi Sad

SuperModerator
Član broj: 6578
Poruke: 3996
*.dynamic.sbb.co.yu.

Jabber: bojan_basic@elitesecurity.org
ICQ: 305820253


+605 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?19.07.2007. u 14:02 - pre 203 meseci
@Slobodan:

Koliko programa imaš za koje ne postoji srpski prevod?
Ljubičice crvena, što si plava kô zelena trava.
 
Odgovor na temu

Miroslav Jeftić
Istraživanje ruda
[ES]

Član broj: 37513
Poruke: 6833

Sajt: about:blank


+2200 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?19.07.2007. u 14:02 - pre 203 meseci
Citat:
Bojan Basic: Ja kao da pišem na kineskom.

Ne pokušavam da osporim to što pričaš da je lakše usvojiti terminologiju na maternjem nego na engleskom. Kažem da će i ovo drugo biti neophodno većini korisnika, a lakše im je usvojiti samo englesku terminologiju, nego i srpsku i englesku — zar ne?

Kroz sve ovo smo već jednom prošli, ne znam zašto se vraćaš.


Ne, zato što će im engleska sve manje biti potrebna. Sad je možda još situacija takva, ali ipak je pređen solidan put u (recimo) prošlih pet godina. Za sledećih pet godina će se verovatno još više nastaviti. S obzirom da se počelo od nule (ali bukvalno od nule), napredak je vidan. Ako bi se prekinulo sa lokalizacijom da bi se forsirala engleska terminologija, samo bi napravili medveđu uslugu. To nije proces koji može biti završen preko noći, ali nije osuđen na propast kao što smatraš. Kao što rekoh, tržište je dovoljan pokazatelj na koju stranu se razvijajau stvari.
 
Odgovor na temu

Bojan Basic
Novi Sad

SuperModerator
Član broj: 6578
Poruke: 3996
*.dynamic.sbb.co.yu.

Jabber: bojan_basic@elitesecurity.org
ICQ: 305820253


+605 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?19.07.2007. u 14:11 - pre 203 meseci
Što se toga tiče, jedini je način — kao što još ranije rekoh — sresti se za deset ili petnaest godina na ovoj temi.
Ljubičice crvena, što si plava kô zelena trava.
 
Odgovor na temu

Miroslav Jeftić
Istraživanje ruda
[ES]

Član broj: 37513
Poruke: 6833

Sajt: about:blank


+2200 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?19.07.2007. u 14:19 - pre 203 meseci
Naravno. Mada mislim da neće trebati baš petnaest godina.
 
Odgovor na temu

Buum
Goran Dukić
Beograd

Član broj: 1491
Poruke: 981
*.dynamic.sbb.co.yu.

Sajt: www.linkedin.com/in/goran..


+8 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?19.07.2007. u 17:13 - pre 203 meseci
Uh, al' ste se raspisali po ovoj vrućini.

@ Bojan Basic

Donekle si u pravu kada kažeš da će korisnik lokalizovanih proizvoda kad-tad morati da se susretne sa izvornim (uglavnom engleskim) interfejsom, te da će u tom slučaju morati da nauči termine koji nisu na maternjem jeziku.

No, mislim da zanemaruješ nekoliko bitnih činjenica:

1. Lokalizacija se prvenstveno radi zbog novih, prosečnih korisnika koji u startu nemaju potrebu (niti znanje) za korišćenjem nekih naprednih programa. To je primarna ciljna grupa i za nju već postoji prilično veliki korpus lokalizovanih proizvoda:
- Windows XP, Windows Vista, okruženja za Linuks (KDE i Gnome)
- Microsoft Office 2003, Microsoft Office 2007, OpenOffice 1.0, OpenOffice 2.1
- gotovo svi najpopularniji Web čitači (Firefox, Opera)
- gomila drugog popularnog softvera (Total Commander, The Bat!, Winamp, BS Player).
Takvi korisnici vać sada imaju na raspolaganju gotovo sve lokalizovane proizvode koji im mogu zatrebati za svakodnevni (mahom kancelarijski) rad i zabavu. Još jednom podsećam – oni su primarna grupa zbog koje se sve to radi, a ne ti, Miroslav, Tomislav, Časlav ili ja.

2. Teza ako ne mogu da imam lokalizovan interfejs za sve proizvode, ne isplati mi se da učim domaću terminologiju može da prođe kao tvoj lični stav i to potpuno uvažavam. Međutim, ne možeš svoje gledište projektovati i predstavljati kao preovlađujući stav većine. Drugi ljudi koji koriste lokalizovani softver nisu uopšte tako isključivi (ili sve ili ništa). Bitno im je da ima što više lokalizovanih proizvoda, ali ne odbacuju taj koncept samo zato što im na maternjem jeziku fali neki programčić. Ovo nije nešto što pričam napamet. Proizvođači softvera i kompanije koje se bave lokalizacijom prikupljaju povratne podatke od korisnika, rade ozbiljne analize i trude se da kroz prevedeni korisnički interfejs što više povećaju lakoću korišćenja (eng. usability) svojih proizvoda. Interne analize ne mogu da ti predočim zbog poverljivosti dokumenata, ali svakako mogu da ti preporučim da pročitaš bilo koju relevantnu knjigu iz oblasti lokalizacije ili usabilityja.

3. Poslednje, ali ne i najmanje bitno. Ljudima treba pružiti mogućnost izbora. Mislim da je bolje da imamo proizvode i sa srpskim i sa engleskim interfejsom tako da svako može da odabere ono što mu više odgovara.


@ Časlav Ilić

Što se tiče komercijalnog softvera, lokalizovani su mahom oni najpopularniji tj. najkorišćeniji proizvodi (vidi iznad). Microsoft i SAP su otišli i korak dalje sa lokalizacijom većine modula za svoja ERP rešenja. Pored toga, Oracle je nedavno započeo lokalizaciju svojih proizvoda, a ako se ne varam i Adobe to isto ima u planu. Kad se uzme u obzir da i Google sve više servisa nudi na srpskom jasno je da postoji uzlazni trend u ovoj oblasti. Na sajtu Nacionalog veća za srpski jezik možete naći listu lokalizovanih proizvoda za Windows, Linux i Macintosh platformu. Napomena: lista nije baš ažurna.


@ tdjokic

Upravo ste metodološki i praktično pokazali kako ne treba pristupiti prevođenju i lokalizaciji.

1. greška: Potpuno zanemarivanje konteksta koje izaziva lančanu reakciju i gotovo sve naredne greške.
2. greška: Pogrešan izbor jednog od značenja reči preference(s).
3. greška: Bukvalan pristup prevođenju.
4. greška: Oslanjanje na nepouzdane i nepotpune reference (www.metak.com).

Interesantno je da ste i sami naveli primer kako prilikom prevođenja strogo treba voditi računa o kontekstu (blackout = nesvestica; nestanak struje). Iz ovoga samo mogu da zaključim da je mnogo lakše uočiti prevodilačke greške nego napraviti dobar i precizan prevod.
 
Odgovor na temu

Bojan Basic
Novi Sad

SuperModerator
Član broj: 6578
Poruke: 3996
*.dynamic.sbb.co.yu.

Jabber: bojan_basic@elitesecurity.org
ICQ: 305820253


+605 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?19.07.2007. u 17:46 - pre 203 meseci
Neizmerno sam srećan što je konačno neko bez većih poteškoća razumeo šta pričam.

Teza 2 je bila ono što je ključno, a postavio sam je onako kako meni deluje logično. Međutim, ako kažeš da poseduješ rezultate analiza koje pokazuju da nisam u pravu i da većina korisnika ipak ne razmišlja tako, nemam razloga da to ne uvažim.
Ljubičice crvena, što si plava kô zelena trava.
 
Odgovor na temu

tdjokic
Tomislav Djokic
u penziji
Beograd

Član broj: 6736
Poruke: 8305
212.200.240.*

Sajt: www.distrowatch.com


+210 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?19.07.2007. u 19:16 - pre 203 meseci
Citat:
Buum:
1. greška: Potpuno zanemarivanje konteksta koje izaziva lančanu reakciju i gotovo sve naredne greške.
Kako sam ja to zanemario kontekst? Evo, ovde je vec 5 - 6 ljudi navelo znacenje reci preferences, na 4 jezika i svuda znaci isto. Engleska rec preferences je upotrebljena bas zbog konteksta, inace je mogla biti upotrebljena neka druga, a imaju ih prilicno.

Citat:
2. greška: Pogrešan izbor jednog od značenja reči preference(s).
Objasni / argumentuj.

Citat:
3. greška: Bukvalan pristup prevođenju.
Ovo ne razumem ni uz najbolju volju. Ja stalno pisem da treba prevoditi sustinu, a ti meni bukvalno. Mislim da spadam medju poslednje ljude na svetu koji prevode bukvalno. Zao mi je, ali ovo vec prelazi u licno vredjanje. Daj objasnjenje, dokaz, argument.

Citat:
4. greška: Oslanjanje na nepouzdane i nepotpune reference (www.metak.com).
Ne proglasavam ja metak za nesto savrseno, ali sam ga upotrebio na brzinu. Hajde, daj mi ti pouzdaniju i potpuniju referencu i nadji mi tamo znacenje reci postavke i podesavanje. Ja sam metak naveo vise iz zafrkancije, ali ni u jednom recniku na svetu neces naci da preferences znaci postavke ili podesavanje a da nije jos nesto uz to - "moje postavke", "omiljeno podesavanje" i slicno, nema sanse.

Citat:
Interesantno je da ste i sami naveli primer kako prilikom prevođenja strogo treba voditi računa o kontekstu (blackout = nesvestica; nestanak struje). Iz ovoga samo mogu da zaključim da je mnogo lakše uočiti prevodilačke greške nego napraviti dobar i precizan prevod.
Lose zakljucujes. Svojevremeno sam preveo uputstvo za servisere za alternatore motornih vozila, silom prilika i nisam bas voleo sto moram to da radim, jer nisam strucnjak za elektriku / elektorniku. To sam uradio za slovenackog proizvodjaca tih alternatora, "Iskra", N.Gorica, gde sam neko vreme radio. Uzeo covek koji je bio zaduzen za ceo projekt jedan primerak i poslao u Beograd, nekom profesoru Elektortehnickog fakulteta. Posle izvesnog vremena mi kaze da je profesor, koji me nikada nije video, ni upoznao, niti je imao blage veze ko sam, reao da je prevod dobro uradjen.
Na svetu postoje samo 2 OS-a: 1. Mint, 2. svi ostali!
 
Odgovor na temu

tdjokic
Tomislav Djokic
u penziji
Beograd

Član broj: 6736
Poruke: 8305
212.200.240.*

Sajt: www.distrowatch.com


+210 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?19.07.2007. u 19:45 - pre 203 meseci
Citat:
Buum: Uh, al' ste se raspisali po ovoj vrućini.
Bas me zainteresovalo da pogledam tvoj profil, pa ispada da se ja bavim prevodjenjem skoro dupli broj godina nego ti, jer sam (priblizno) dupli broj godina i ziv. Taj broj u principu ne znaci nista, ali konkretno znaci, jer sam se ja time bavio jos od onih primitivnijih i siromasnijih vremena, dodjem mu neka vrsta pionira u tom poslu . Lepo je to sto si se ti skolovao u Londonu, ali u onome sto si napisao ima mnogo teorije, koju si nesumnjivo stekao skolovanjem, ali ti nedostaje mudrost (koja nikako nije osobina starosti, da neko ne pomisli da sebe smatram mudrim! boze sacuvaj, ja se jos i dandanas mucim kad prevodim i nesto pisem, uzas jedan! Jedina osobina za koju mislim da je imam je krajnja iskrenost prema svima, pocev od samog sebe, a to mnogo boli. i evo ti dokaz za to:

Citat:
Mislim da je bolje da imamo proizvode i sa srpskim i sa engleskim interfejsom tako da svako može da odabere ono što mu više odgovara.
A ko se tome protivi? Niko. Neki ovde se protive LOSIM SRPSKIM interfejsovima , bolje je imati samo dobar engleski nego i taj i los srpski. To je sustina. To je mudrost. Ovo sto ti kazes je formalno zadovoljavanje nekih zahteva (sefa, preduzeca, drustva) tek da budu zadovoljeni.

Svojevremeno sam radio na nekom projektu o kome ne smem ni sada da kazem ni rec (vojna tajna). Za izradu prototipa tog proizvoda smo morali da napravimo neke specijalne alate. U birokratsku proceduru oko celog projekta je spadal i kontrola naseg rada, pa tako i poseta strucnjaka, koji ce videti te alate. Poredjamo mi te alate na neki sto, dolaze "strucnjaci", ulaze u sobu, bojazljivo prilaze stolu, pogledaju altate sa bezbednog rastojanja, nekih 5 sekundi, i odlaze. Forma je ispunjena - bili su, videli su! Sta su videli, kakvi su ti alati, da li su uopste od tog projekta, ma koga to briga.

Ne daj boze da spomenem rec Save, ubice me nacisto, a ni za tu rec jos nemamo pravi prevod. Jeste, ima mngo ljudi koji tvrde da je bas njihov izraz tacan prevod toga, ali ja tvrdim da nije, ovako apriori, jer mi to nemamo. Mi nemamo svoju rec koja znaci ono sto na engleskom znaci rec save, a od prilike znaci "snimanje necega (uradjenog ili dobijenog sa strane i slicno) na sredstvo za cuvanje tog necega", ali ljudi uporno govore "sacuvaj" i slicno.
Na svetu postoje samo 2 OS-a: 1. Mint, 2. svi ostali!
 
Odgovor na temu

djdacha
Danilo Radakovic
New York

Član broj: 4790
Poruke: 86
..r3.nyr-nyw.ny.cable.rcn.com.



Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?19.07.2007. u 20:43 - pre 203 meseci
Ako neko zna kako da prevedemo
deafult
mnogo bi pomoglo ;)

Potrebna mi je jedna reč, a ne rečenica...
 
Odgovor na temu

jablan

Član broj: 8286
Poruke: 4541



+710 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?19.07.2007. u 21:25 - pre 203 meseci
Podrazumevano

Naravno, zavisi i od konteksta... Da li je imenica, glagol, itd.
 
Odgovor na temu

[es] :: Advocacy :: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?

Strane: < .. 1 2 3 4 5 6 7 8 ... Dalje > >>

[ Pregleda: 61582 | Odgovora: 184 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.