Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.

[Lingvistika]: Problem lektora - strane reči u srpskom jeziku

[es] :: Nauka :: [Lingvistika]: Problem lektora - strane reči u srpskom jeziku

Strane: < .. 1 2 3 4

[ Pregleda: 51320 | Odgovora: 71 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Autor

Pretraga teme: Traži
Markiranje Štampanje RSS

Miroslav Jeftić
Istraživanje ruda
[ES]

Član broj: 37513
Poruke: 6833

Sajt: about:blank


+2200 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Problem lektora - strane reči u srpskom jeziku27.05.2005. u 14:12 - pre 229 meseci
Samo da dodam da se Beč na mađarskom piše "Becs" (i verovatno izgovara isto kao i kod nas, budući da je cs=č), tako da ga po svoj prilici niko nije ni prevodio, već smo naziv jednostavno preuzeli.
 
Odgovor na temu

Manonegra
Toronto

Član broj: 38193
Poruke: 44
*.dialup.neobee.net.



Profil

icon Re: [Lingvistika]: Problem lektora - strane reči u srpskom jeziku29.05.2005. u 23:09 - pre 229 meseci
pogledaj izraze 'transkripcija' i 'transliteracija'...
 
Odgovor na temu

shiz3a
Mina Pavlović

Član broj: 104908
Poruke: 11
*.nspoint.net.



Profil

icon Re: [Lingvistika]: Problem lektora - strane reči u srpskom jeziku12.08.2006. u 13:49 - pre 215 meseci
E pa ovako: smatram da svaka strana rec ima određeni sinonim u srpskom jeziku. Imena ne treba prevoditi, ali moguce ih je prilagoditi srpskom jeziku. Što se promene po padežima tiče, najispravnije je da se reči tipa "SEGA" koriste u kombinaciji sa srpskim rečima (npr. igrica), koje je moguće deklinirati po redovnim pravilima...
shiz3a
 
Odgovor na temu

Bojan Basic
Novi Sad

SuperModerator
Član broj: 6578
Poruke: 3996
*.ADSL.neobee.net.

Jabber: bojan_basic@elitesecurity.org
ICQ: 305820253


+605 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Problem lektora - strane reči u srpskom jeziku12.08.2006. u 14:26 - pre 215 meseci
Sinonim? Tipa? Kombinaciji? Deklinirati?

Siguran sam da nema svaka strana reč sinonim u srpskom jeziku. Veliki deo stranih reči više i ne osećamo kao strane jer ih koristimo toliko godina. Nikako ne treba preterivati sa korišćenjem tuđica — tamo gde imamo savršeno dobru našu reč koristićemo nju — ali ne treba ići ni u drugu krajnost, tj. nikako ne možemo izbaciti sve strane reči iz našeg jezika niti je to potrebno.

Ko bi hteo da se zanima, neka prevede ovaj tekst na čist srpski jezik, pa onda možemo nastaviti priču. Kao pomoć, crvenom bojom su označeve strane reči.

„Sinoć u sedam sati razgovarao sam telefonom s rođakom i zamolio ga da mi u apoteci kupi jedan barometar za hiljadu dinara, deset pilula kinina i pola litra benzina. Kad je kupio, telefonirao mi je da se sretnemo na ćošku ispred crkve, kod velikog krsta, na kraju parka. Idući bulevarom i sišavši s trotoara, naišao sam na raskopanu kaldrmu, jer se kopao kanal. Cipele su mi upale u blato do iznad štikala, a donja ivica kaputa se uprljala, tako da sam se ratosiljao puta, te sam svratio u bife i popio flašu piva uz jedan sendvič sa šunkom kao meze.“

Okruglo 30 pojava reči stranog porekla: grčkih, turskih, latinskih, italijanskih, skandinavskih, nemačkih, francuskih, engleskih i mađarskih, od kojih većina nema baš nikakvu našu zamenu, u ovako kratkom i svakodnevnom tekstu. Šta bismo onda očekivali u nekom stručnom radu?
Ljubičice crvena, što si plava kô zelena trava.
 
Odgovor na temu

shiz3a
Mina Pavlović

Član broj: 104908
Poruke: 11
*.nspoint.net.



Profil

icon Re: [Lingvistika]: Problem lektora - strane reči u srpskom jeziku13.08.2006. u 12:47 - pre 215 meseci
Da se razumemo: ja nikako nisam od onih koji potpuno negiraju ispravnost upotrebe stranih reči. Svesna sam da je naš jezik tzv. elastično stabilan, što znači da ga je moguće stalno oplemenjivati novim rečima, ali tako da on zadrži svoju osnovu. On se razvija i menja (uporedimo jezik Dušanove Srbije, jezik kojim je govorio Vuk, i ovaj današnji!) i to je za jezik sasvim prirodna pojava. I uopšte nisam protiv proširivanja vokabulara srpskog jezika, kao i upotrebe onih reči za koje ne postoje reči istog značenja u srpskom i koje su se odomaćile u jeziku jer postoje u njemu već neko duže vreme. Samo mislim da bi preterana praksa te vrste bila pogubna po srpski jezik, i ne bih volela da mi unuk za pedeset godina govori jezikom koji u sebi sadrži manje od 30% izvornih srpskih reči. To onda više ne bi ni bio srpski, zar ne?!

[Ovu poruku je menjao shiz3a dana 13.08.2006. u 14:13 GMT+1]
shiz3a
 
Odgovor na temu

Bojan Basic
Novi Sad

SuperModerator
Član broj: 6578
Poruke: 3996
*.ADSL.neobee.net.

Jabber: bojan_basic@elitesecurity.org
ICQ: 305820253


+605 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Problem lektora - strane reči u srpskom jeziku13.08.2006. u 20:39 - pre 215 meseci
Rekao sam da ne treba peterivati s korišćenjem tuđica, i s tim se potpuno slažemo. Ono na šta sam reagovao je ovo:
Citat:
shiz3a:
E pa ovako: smatram da svaka strana rec ima određeni sinonim u srpskom jeziku.

Pošto si kasnije rekla drugu stvar:
Citat:
shiz3a:
I uopšte nisam protiv proširivanja vokabulara srpskog jezika, kao i upotrebe onih reči za koje ne postoje reči istog značenja u srpskom i koje su se odomaćile u jeziku jer postoje u njemu već neko duže vreme.

pretpostaviću da smo se složili.
Ljubičice crvena, što si plava kô zelena trava.
 
Odgovor na temu

srki
Srdjan Mitrovic
Auckland, N.Z.

Član broj: 2237
Poruke: 3654
*.ec.auckland.ac.nz.



+3 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Problem lektora - strane reči u srpskom jeziku14.08.2006. u 07:36 - pre 215 meseci
Citat:
shiz3a: Samo mislim da bi preterana praksa te vrste bila pogubna po srpski jezik, i ne bih volela da mi unuk za pedeset godina govori jezikom koji u sebi sadrži manje od 30% izvornih srpskih reči. To onda više ne bi ni bio srpski, zar ne?!

Zasto da ne? Verujem da vec sada koristimo manje od 30% izvornih srpkih reci. Jednostavno je u duhu sprskog jezika da prihvatamo tudjice dok je npr. u duhu hrvatskog jezika da se prave kovanice ili da se koriste izvorne staroslovenske reci. Npr. imena meseci, ambasada-veleposlanstvo, cebe-deka, advokat-odvjetnik, istorija-povijest, postaja-stanica, nausnice-mindjuse, madrac-dusek, hladnjak-frizider, glazba-muzika, zemljopis-geografija, zrakoplov-avion (mada u srpskom je pravilno i vazduhoplov ali ipak se mnogo cesce koristi tudjica avion jer je u nasem duhu da koristimo tudjice) itd... Naravno ovo ne pisem da bih rekao kako je jedna stvar bolja ili losija od druge nego samo hocu da kazem da forsirano koriscenje starih reci i pravljenje kovanica jednostavno nije u duhu srpskog jezika. Ako narod prihvati kovanicu onda ce to postati deo srpskog jezika a ako prihvati tudjicu onda ce ta rec postati deo srpskog jezika. Zivi jezik se stalno menja i to je normalno.
 
Odgovor na temu

shiz3a
Mina Pavlović

Član broj: 104908
Poruke: 11
*.com
Via: [es] mailing liste



Profil

icon Re: [Lingvistika]: Problem lektora - strane reči u srpskom jeziku14.08.2006. u 11:16 - pre 215 meseci
Da, i ja mislim da smo se slozili...bar kad je ova tema u pitanju...
P.S: da li je podjednako pravilno i "bar" i "barem" ?

Edit: Izbacen html content koji je yahoo ubacio.

[Ovu poruku je menjao srki dana 14.08.2006. u 23:44 GMT+1]
shiz3a
 
Odgovor na temu

Bojan Basic
Novi Sad

SuperModerator
Član broj: 6578
Poruke: 3996
*.ADSL.neobee.net.

Jabber: bojan_basic@elitesecurity.org
ICQ: 305820253


+605 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Problem lektora - strane reči u srpskom jeziku14.08.2006. u 14:03 - pre 215 meseci
Citat:
shiz3a:
P.S: da li je podjednako pravilno i "bar" i "barem" ?

Jeste. Bar nalazimo među rečcama u Stevanovićevoj Gramatici srpskoga jezika (tačka 173v) i u Gramatici srpskoga jezika Ž. Stanojčića i Lj. Popovića (tačka 276b). Barem možemo pronaći u Pravopisnom rečniku pod odrednicom dajbudi:
Citat:
dajbudi ('barem, najmanje', zast.)

Ljubičice crvena, što si plava kô zelena trava.
 
Odgovor na temu

Paimonia
Nikola Tulimirović
Paimonia
Banjica

Član broj: 99942
Poruke: 41
*.xdsl.beograd.com.

ICQ: 169128252
Sajt: www.sviposlovi.com


Profil

icon Re: [Lingvistika]: Problem lektora - strane reči u srpskom jeziku18.08.2006. u 21:17 - pre 215 meseci
Citat:
overio sam AMD


Reč "overio" je srpska, a ako si mislio na AMD čini se da ne može biti jasnije da se (do ovde) nije govorilo o skraćenicama pa ni o Advanced Micro Devices. Priča o tome da li treba pisati ovo ćirilicom ili latinicom kao Advansd Majkro Divajsesz ili ćirilicom Advanced Micro Devices je, najblaže rečeno, sumanuta.

Ovime ću početi svoje javno žaljenje zbog smrti srpskog jezika i naroda koji ga je govorio.

Idemo dalje...
Ideš li ženama, ponesi bič! - F. W. Nietzsche
www.sviposlovi.com
www.thelandofintellect.org
 
Odgovor na temu

Paimonia
Nikola Tulimirović
Paimonia
Banjica

Član broj: 99942
Poruke: 41
*.xdsl.beograd.com.

ICQ: 169128252
Sajt: www.sviposlovi.com


Profil

icon Re: [Lingvistika]: Problem lektora - strane reči u srpskom jeziku18.08.2006. u 21:30 - pre 215 meseci
Citat:
bez uvodjenja besmislenih novgovorskih izraza


Stalno se pitam kako ljudima nije jasno da su jezici nastajali, da nisu pali sa neba. To je kiša... to što pada sa neba.

Ali nije najgore ne nadograđivati sopstveni jezik, najgore je prevoditi srpske reči u pozajmljenice. Predviđanje govora 2026. godine u Srbiji:

"Kako se kompajlira ovaj vord na engleski?"

Reći: "Mi Srbi smo bedni, nemamo razloga da posmatramo prošlost i treba da koristimo što više pogrešnih engleskih prevoda latinskog i one tri njihove, čisto engleske reči!", je možda prihvatljivo jer je neminovno, ali mi nije jasno zašto ne bismo usvojili egleski kao zvanični jezik srpskog naroda i završili sa tim. Smanjuje se dejstvo igre gluvih telefona. I onako skoro niko ovde ne može da sastavi tri rečenice bez upotrebe pozajmljenice iz engleskog jezika, kao što ne može izbeći da se u svakom dužem e-pismu, isključujući zamenice, veznika i slične kratke reči, nađe bar 20 posto pozajmljenica i stranih reči.
Dakle, ili: "Kako se ova reč prevodi na engleski?", ili: "How is this word translated to English?"

Prethodno napisano me je navelo na misao o tome da sve to ide stihijski. Nije to baš tako! B92 se prvi isprsio i odlučio da dokusuri ono malo srpskog što je ostalo prisutno među ljudima. Mislili su: "Pa što da kažemo trgovina robljem, ako možemo sex trafficking!? Extra je glupo da se taj termin tako markira, iako je korektno."
Takođe, tu su i savremeni veliki mislioci, umetnici, književnici i njima slični. Rade neki ljudi na tome, nije da nije.

Čuđenju za ljubav, računarci su najmanje doprineli uništavanju našeg jezika.

[Ovu poruku je menjao Paimonia dana 19.08.2006. u 00:42 GMT+1]
Ideš li ženama, ponesi bič! - F. W. Nietzsche
www.sviposlovi.com
www.thelandofintellect.org
 
Odgovor na temu

Paimonia
Nikola Tulimirović
Paimonia
Banjica

Član broj: 99942
Poruke: 41
*.xdsl.beograd.com.

ICQ: 169128252
Sajt: www.sviposlovi.com


Profil

icon Re: [Lingvistika]: Problem lektora - strane reči u srpskom jeziku18.08.2006. u 22:28 - pre 215 meseci
Citat:
Stvarno ne vidim zašto bi to značilo da smo išta savremeniji. Zamisli recimo da piše na kineskom ili hebrejskom. Da li bi onda bilo pametnije pisati onako kako se izgovara ili piše na tim jezicima?


E, ovo je dobra stvar...

Sve reči, osim dole izdvojenih - prevesti ili osmisliti novu reč u srpskom. Nevolja je što niko više ne zna sprski. Ali baš niko! Tvrdim da ne postoji ni jedna osoba na Zemlji koja zna za svaku reč da li je domaćeg ili stranog porekla. Evo nekoliko nabacanih primera. Ko sebi odgovori iskreno da li je znao za sva ta porekla (a da je reč i dalje bila srodna), shvatiće na šta mislim:

Tastatura - nemački
Štampa - italijanski
Flaša - nemački
Tašna - nemački
Planeta - grčki
Gepek - nemački
Đavo - grčki

...

Paprika - e, to je srpski, uprkos mnogim zabludama. A jeste li čuli za reč pepper? Da, da.

Vrhunski nedostatak mozga u prevođenju: plavuša; neko ima plavu kosu. A kako se kaže na srpskom kada neko ima _plavu_ (ne blonde, nego blue) kosu? E, zato prevođenjem, kada ima potrebe, treba da se bavi neko ko zna jezik sa koga se prevodi.
Ideš li ženama, ponesi bič! - F. W. Nietzsche
www.sviposlovi.com
www.thelandofintellect.org
 
Odgovor na temu

Bojan Basic
Novi Sad

SuperModerator
Član broj: 6578
Poruke: 3996
*.ADSL.neobee.net.

Jabber: bojan_basic@elitesecurity.org
ICQ: 305820253


+605 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Problem lektora - strane reči u srpskom jeziku18.08.2006. u 23:03 - pre 215 meseci
Citat:
Paimonia:
najgore je prevoditi srpske reči u pozajmljenice.

Ako si ovim hteo da kažeš da je besmisleno ubacivati nove strane reči tamo gde imamo odgovarajuće naše (ili već odomaćene stranog porekla), s tim se u potpunosti slažem. Međutim, jednako pogrešno je forsirati prevođenje (ili izmišljanje novih reči) po svaku cenu ako je prihvaćena neka strana reč za koju nemamo odgovarajuću zamenu. Probaj da prevedeš nekoliko reči sa onog tvog spiska i, ako slučajno uspeš u tome, proveri koliko procenata ljudi govori tako. Jezik nije pao s neba, kao što i sam kažeš, nego ga stvara narod, a ako je ogromna većina tog naroda prihvatila neku varijantu onda imamo debeo razlog da osporavamo ičije pravo da to proglašava pogrešnim.

Citat:
Paimonia:
Paprika - e, to je srpski, uprkos mnogim zabludama.

O ovom bi se dalo raspravljati. Papriku kao takvu smo skovali mi — to jeste istina. Od nas su je preuzeli Mađari, od njih Nemci, a najverovatnije se preko nemačkog dalje raširila po ostalim jezicima. Međutim, hajde da ne stanemo na tome, nego da vidimo od čega smo je skovali. Naravno, od reči papar (crni biber). Odlazeći još malo u prošlost, dolazimo do zaključka da je papar potekao od latinskog piper, tako da ipak ne možemo papriku baš toliko smatrati svojom.
Ljubičice crvena, što si plava kô zelena trava.
 
Odgovor na temu

Paimonia
Nikola Tulimirović
Paimonia
Banjica

Član broj: 99942
Poruke: 41
*.xdsl.beograd.com.

ICQ: 169128252
Sajt: www.sviposlovi.com


Profil

icon Re: [Lingvistika]: Problem lektora - strane reči u srpskom jeziku18.08.2006. u 23:31 - pre 215 meseci
Citat:
Samo da dodam da se Beč na mađarskom piše "Becs" (i verovatno izgovara isto kao i kod nas, budući da je cs=č), tako da ga po svoj prilici niko nije ni prevodio, već smo naziv jednostavno preuzeli.


Pa, jeste. Srbi su bili na području na kome i danas (približno), znali za Wien, došli Mađari, odlučili da ga zovu Beč, Srbi čuli da Mađari tako govore pa se primili. I ne samo što su se Srbi primili, nego su svi Sloveni, širom Evrope i Azije odlučili da govore dane u nedelji slično onome kako ih govore Mađari. Ma, ne samo dane u nedelji. Reči kao ulica, cipela, ... sve su to skoro svi Sloveni pokupili od Mađara. Mađari su imali izaslanike koje su slali u svet i učili Slovene kako se šta govori i piše. To bi moglo tako da su tada Srbi bili ono što su danas - bednici koji traže udobnost i utehu. Trebalo je vremena da se hrišćanstvo odomaći. Onomad to nije moglo.

Uh, baš ne volim kad neko ovako masno odvali!
Ideš li ženama, ponesi bič! - F. W. Nietzsche
www.sviposlovi.com
www.thelandofintellect.org
 
Odgovor na temu

Paimonia
Nikola Tulimirović
Paimonia
Banjica

Član broj: 99942
Poruke: 41
*.xdsl.beograd.com.

ICQ: 169128252
Sajt: www.sviposlovi.com


Profil

icon Re: [Lingvistika]: Problem lektora - strane reči u srpskom jeziku19.08.2006. u 00:42 - pre 215 meseci
Citat:
Ako si ovim hteo da kažeš da je besmisleno ubacivati nove strane reči tamo gde imamo odgovarajuće naše (ili već odomaćene stranog porekla), s tim se u potpunosti slažem.


Delimično! Ako odvojimo deo koji se odnosi na naše (Srpske, Slovenske) reči, potpuno se poklapa naš stav o tome. Ipak, nešto što je važnije od odapinjanja stava o nečemu jeste delovanje na osnovu tog stava. Iako se ovo čime se upravo bavimo odnosi na naizgled toliko nevažnu pojavu u Srbiji, bar kad oči kopaju savremene vođe, vladavina naroda, zatim glupost obe te nakaze, nemam reči kojima bih opisao važnost bar porekla svesti o potrebi očuvanja jezika.
Što se tiče odomaćenih reči stranog porekla, delim ih na izuzetno stare, uglavnom poreklom iz mrtvih jezika, i one nove... i ne toliko nove. Stare obično ne ubijam, ostalima u mom rečniku presuda jeste smrt. Postoji i granica. Sigurno neću ostatak života provesti tražeći zaoravljene srpske reči, ali svaku srpsku zamenu (ovo se, na moju žalost, sa pravom tako zove) za stranu reč ili pozajmljenicu po pravilu koristim. Pored toga, verujem da srpski jezik više ne može da se oživi. Ono što ja pokušavam da osmislim jeste način uspostavljanja neke postojane skupine koja bi obezbedila da se srpski jezik ber još tisuću godina čuva, ako nikako drugačije, bar kao mrtav jezik.

Citat:
Međutim, jednako pogrešno je forsirati prevođenje (ili izmišljanje novih reči) po svaku cenu ako je prihvaćena neka strana reč za koju nemamo odgovarajuću zamenu.


Pogrešno!? Nisam siguran da razumem niti merilo, niti vrstu merila prema kome je to određeno. Drago mi je da smo se podsetili da, kako ranije pomenuh, svi jezici jesu najpre nastajali izmišljanjem reči. Bilo kako bilo, u navedenoj pisaniji postoji reč forsiranje. Ja bih to izbacio ubuduće, da sam na tvom mestu, jer postoji reč prisiljavanje. Dalje si pomenuo nešto što dovodi do važnog raščlanjivanja šta je čije delo.

Citat:
Jezik nije pao s neba, kao što i sam kažeš, nego ga stvara narod, a ako je ogromna većina tog naroda prihvatila neku varijantu onda imamo debeo razlog da osporavamo ičije pravo da to proglašava pogrešnim.


Ne bih da obrazlažem lične poglede na pojmove van ove rasprave. Samo ću pomenuti shvatanja od značaja za dalju raspravu. Što se mene tiče, pravo ne postoji (ne mislim na reč, naravno ). Drugim rečima, svako ima pravo na sve. Može se razmatrati samo na šta je spreman i šta će ostvariti.
Dalje, ne verujem u odluke većine. Mislim da su ljudi prisiljeni da ih stvaraju na taj mravlji način. Ipak, postoje pojave koje pripadaju svima, kao reč. Neću ništa podrobno opisivati, samo ću postavljati pitanja i time davati primere.
Koliko puta si, van rečnika ljubitelja PhotoShop-a, a pre onoga što je DOS tada namerio, čuo reč tranzicija? Polako smo dodavali transparentnost, evaluaciju, akreditaciju, konvencije, ... da ne dodajem dalje. Nisu ljudi izabrali da to tako zovu. Nametnuto im je jer su u osnovi lenji i nisu mudri. Povodljivi su više nego što je smisleno. Da li znaš kako se danas zove nekadašnji Zavod za transfuziju krvi? Institut!? Zašto!? Zašto nije bila dovoljna i samo transfuzija? Hoće li sutra biti Institut za transfuziju blada? Zašto sada imamo premijera, a ranije smo imali Predsednika Vlade? U čemu je on prvi? JAT Airways je samo gori primer prethodnog naziva. Šta je to!? Jugoslovenski aerotransport Airways!? Da ne ulazimo sad u to gde je Srbija u tom nazivu. Pa onda oni surovi udari na naš jezik: pornografija, iventovi, hepeninzi, fešn vikovi, lajn apovi, seks trefikinzi, mrdžinzi, pajplajnovi (mislim da je ovo poslednje vlasništvo izvesnog gospodina sa ETF-a ). Na to se uspentralo mnogo užasavajućih skraćenica: PR, HR, CO, ...

Citat:
Probaj da prevedeš nekoliko reči sa onog tvog spiska i, ako slučajno uspeš u tome, proveri koliko procenata ljudi govori tako.


Sve to može da se prevede, ali tim jezikom govori 0 posto ljudi koje poznajem. Sve više ih se trudi, sa druge strane.

Citat:
Odlazeći još malo u prošlost, dolazimo do zaključka da je papar potekao od latinskog piper, tako da ipak ne možemo papriku baš toliko smatrati svojom.


Nisam siguran kako možemo pouzdano tvrditi da je paprika nastala od reči piper. Neko je sedeo i slušao Mileta dok je izgovarao do tada nepostojeće reči pa ga je upitao šta on želi da znače, odakle je pokupio korene i zapisao ih. Ne možemo pouzdano znati čak ni da li je paprika srpska reč, ali je ovde najpre uhvaćena.
Bilo kako bilo, pored fešn vikova, paprika, kao takva, jeste verovatno najmanja prepreka ka oživljavanju ili čuvanju srpskog jezika radi izučavanja (pošto jezik može dosta da kaže o odnosu naroda koji ga govori prema predmetima i pojavama koje taj jezik obeležava). I danas nešto govori, ali se trudim da ne čujem.
Ideš li ženama, ponesi bič! - F. W. Nietzsche
www.sviposlovi.com
www.thelandofintellect.org
 
Odgovor na temu

Bojan Basic
Novi Sad

SuperModerator
Član broj: 6578
Poruke: 3996
*.ADSL.neobee.net.

Jabber: bojan_basic@elitesecurity.org
ICQ: 305820253


+605 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Problem lektora - strane reči u srpskom jeziku19.08.2006. u 15:09 - pre 215 meseci
Iventi, hepeninzi, fešnvikovi i ostalo što si nabrojao tom prilikom spada upravo u onakve reči koje sam pomenuo u svom prvom pasusu — bespotrebne, jer imamo sasvim odgovarajuće reči koje se koriste već dugi niz godina. Uzgred, nije mi se često dešavalo da čujem takve reči kod običnih ljudi, tj. kod onih koji ne žele da budu „in“, a budući da je svaka moda prolazna, ne moramo se previše sekirati zbog ovakvih stvari. Forsiranje pak tu ne spada, jer teško da ćeš naći nekog Srbina, neka čak i ne govori strane jezike, a da ne zna šta to znači. Verovatno se može naći i prevod (u čemu, bar u prvom pokušaju, nisi uspeo, jer ako npr. žiri na nekom takmičenju nekoga forsira, sigurno ne možemo reći da ga prisiljava), ali ako se taj prevod koristi približno jednako kao i original forsirati, onda teško da možemo išta zabranjivati. Kažeš da možeš naći prevod onih tvojih reči čiju etimologiju si naveo (da ne pominjem one koje sam obojio crvenom bojom u jednoj ranijoj poruci); verujem ti da možeš, ako ništa drugo, makar skovati nove reči. Međutim, dalje kažeš da tim jezikom govori 0% ljudi iz tvog okruženja. Složićemo se, nadam se, da procenat ostaje isti ako se ne uzme kao uzorak samo tvoje okruženje nego cela zemlja. Dakle, ti bi srpskim jezikom nazivao nešto što niko u Srbiji ne govori? Teško da bi to tako išlo.

Ipak, ova tema je prežvakana 1 000 puta i zna se da svako ima svoje stavove koje je vrlo teško promeniti, paprika mi je mnogo zanimljivija za diskusiju. Pre nego što pređem na to pitanje, samo bih ovde ubacio još jednog crvića da gricka: namerno sam u prethodnoj rečenici broj napisao ciframa, da bi sada svako mogao da se zapita kako ga je pročitao. Hiljada je grčka reč koju smo preuzeli još u ranom srednjem veku. Hrvati koriste oblik tisuća koji je znatno bliži našem jezičkom duhu, ali čak ni taj oblik se nije odmah pojavio kao takav već je dobijen preradom staroslovenske reči tisonšta. Šta ćemo sad?

Paprika: etimolozi se slažu da je potekla od reči papar, što je reč koja se danas retko upotrebljava a znači crni biber. Nipošto samo kod nas paprika nema veze sa biberom, naprotiv — u velikom broju jezika paprika se naziva (i) sintagmom koja sadrži reč biber, često čak i u više varijanata (engleski: bell pepper, pod pepper, sweet pepper, African pepper, Cayenne pepper, cherry pepper, cone pepper, red pepper; španski: pimienton molido, pimiento dulce, pimiento morrón; francuski: piment annuel, piment doux, piment de Cayenne, piment des Jardins, piment rouge; nemački: Spanischer Pfeffer, Indischer Pfeffer, Türkischer Pfeffer, Roter Pfeffer, Schotenpfeffer)! Naravno, i dalje možemo da govorimo da je to sve slučajnost, ali ne izgleda baš tako.

[Ovu poruku je menjao Bojan Basic dana 24.08.2006. u 01:59 GMT+1]
Ljubičice crvena, što si plava kô zelena trava.
 
Odgovor na temu

Au197/79
Zlatan Kadragić
Minhen

Član broj: 3556
Poruke: 772
195.252.90.*

Sajt: aurelije.blogspot.com


+47 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Problem lektora - strane reči u srpskom jeziku19.08.2006. u 15:29 - pre 215 meseci
Ja sam za Beč čitao neko drugo objašnjenje u kom nema Mađara.
Bolje džaba ležat nego džaba radit.
 
Odgovor na temu

SanjaJovanović
Сања Јовановић
student srpske književnosti
Београд

Član broj: 195698
Poruke: 3
195.252.87.*



Profil

icon Re: [Lingvistika]: Problem lektora - strane reči u srpskom jeziku30.09.2008. u 11:21 - pre 189 meseci
Citat:
Hrvati koriste oblik tisuća koji je znatno bliži našem jezičkom duhu, ali čak ni taj oblik se nije odmah pojavio kao takav već je dobijen preradom staroslovenske reči tisonšta.


E ovako ćemo, Boki... imenica tiso(n)šta (nemoguće je ovaj nazal o(n) napisati ovdje onako kako je bio bilježen u staroslovenskom, tako da sam ga napisala, približno, onako kako se izgovarao tada), je dakle mesto tvoga "o" imala taj nazal, koji se vremenom razvio u glas "u". Te dakle imamo tisušta.
Dalje, suglasnička grupa "št" u zapadnim varijantama južnoslovenskih jezika (gdje spadaju i srpski i hrvatski), razvila se u glas "ć"- zbog svega toga ta stara, moram da priznam prelijepa riječ, danas "legitimno" glasi TISUĆA. Upravo zbog tog razvoja suglasničke "št" grupe u "ć", "po pravilu" bi mi danas trebali da govorimo npr. općina, kao što npr. govorimo i "sv(ij)eća (a ne kao što je u makedonskom svešta). Naime, u istočnim varijantama južnosl. jezika ova "št" grupa nije doživjela promjenu, a kako je jezik SPC dugo bio staroslovenski, koji takođe pripada istočnoj varijanti, neke riječi su neizmijenjene ulazile i u srpski jezik posredstvom crkvenog.
 
Odgovor na temu

Fitopatolog
Dušan Marjanov
Novi Sad

Član broj: 90936
Poruke: 683
93.86.30.*



+3 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Problem lektora - strane reči u srpskom jeziku30.09.2008. u 20:11 - pre 189 meseci
Sa aspekta kontemporarnosti ovaj topik je sasvim of.
 
Odgovor na temu

Emil Ranc
Hannover, DE

Član broj: 20995
Poruke: 1150
93.86.39.*



+294 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Problem lektora - strane reči u srpskom jeziku30.09.2008. u 22:02 - pre 189 meseci
Citat:
Fitopatolog: Sa aspekta kontemporarnosti ovaj topik je sasvim of.

Ja bih rekao „totalno“, a ne „sasvim“
 
Odgovor na temu

[es] :: Nauka :: [Lingvistika]: Problem lektora - strane reči u srpskom jeziku

Strane: < .. 1 2 3 4

[ Pregleda: 51320 | Odgovora: 71 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.