Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.

[Lingvistika]: Problem lektora - strane reči u srpskom jeziku

[es] :: Nauka :: [Lingvistika]: Problem lektora - strane reči u srpskom jeziku

Strane: 1 2 3 4

[ Pregleda: 51165 | Odgovora: 71 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Autor

Pretraga teme: Traži
Markiranje Štampanje RSS

Verdana
Associate Software Engineer,
AutoTrader.com

Član broj: 443
Poruke: 86
*.ric1.dsl.speakeasy.net

Jabber: verdana@elitesecurity.org
ICQ: 58557263
Sajt: s13log.com


+5 Profil

icon [Lingvistika]: Problem lektora - strane reči u srpskom jeziku17.09.2002. u 23:12 - pre 262 meseci
Ne znam da li je ovakva ili slična tema već bila, ali kako pretragom nisam ništa našla, valjda neće škoditi da postavim ovo pitanje. Naime, radi se o pravilima pisanja stranih reči u srpekom jeziku. Znam da su se ranije imena osoba na srpskom prevodila, a na hrvatskom ostavljala u originalu. Tako je u hrvatskom izdanju romana Agate Kristi glavni detektiv uglavnom bio Poirot, dok je u srpskom izdanju bio Poaro. Međutim, u poslednje vreme je srpski pravopis potpuno zapušten (kao i sam jezik uostalom) i prepušten sam sebi da divlja i raste kako mu je volja. Kao posledica toga, kada sam ovoga leta bila u Srbiji i uzela da pročitam neko novije izdanje romana Agate Kristi, naišla sam na gomilu različitih prevoda imena, tako da je na jednoj strani pisalo Poirot, a na sledećoj Poaro (naravno, sve je bilo napisano ćirilicom). Ko nije upoznat sa poreklom tog imena i načinom izgovora, vrlo bi lako mogao da donese jedan od tri zaključka: 1) radi se o dve različite osobe; 2) pisac se zabunio; ili ono što je najlogičnije: 3) prevodilac i lektor su napravili propust.

Da ne dužim priču, vratiću se na pitanje: kako se stvarno pravilno pišu strane reči u srpskom jeziku? Da li se prevode imena osoba/kompanija i kako? Kako se menjaju po padežima? Ako se radi o rečima koje nemaju svoje sinonime u srpskom jeziku, da li se pišu kao u originalu i kako se menjaju po vremenima/licima?

Sve ovo me najviše zanim zbog pojmova vezanih za kompjutere. Da li postoje neka pravila za pisanje svega toga ili jednostavno svako piše kako stigne?

[Ovu poruku je menjao secret dana 29.11.2004. u 18:14 GMT+1]
Never underestimate the power of cuteness.
 
Odgovor na temu

Zoran Rašković
Serbia

Član broj: 95
Poruke: 1360
*.krusevac-2.tehnicom.net



+1 Profil

icon Re: Problem lektora - strane reči u srpskom jeziku17.09.2002. u 23:40 - pre 262 meseci
Ma to prevodjenje takvih rechi sa engleskog na srpski i obratno je potpuno van pameti!

Mislim da rechi treba ostavkljati u originalu onakve kakve su, znaci bilo bi Poirot i na srpskom i na svakom drugom jeziku. Zamisli, kako ces da prevedes "Face off" sa engleskog na srpski???

Ili jos gore, kako bi sa srpskog na engleski prevela "Ubio sam se k'o majka"
 
Odgovor na temu

Borko Savic
Thessaloniki

Član broj: 86
Poruke: 359
*.bitsyu.net

ICQ: 16333000


Profil

icon Re: Problem lektora - strane reči u srpskom jeziku18.09.2002. u 00:08 - pre 262 meseci
Strana imena se pišu onako kako se izgovaraju, dakle Poaro je tačno. Ne sećam se tačno pravila za padeže i slično, ali za ovo sam siguran.
Reincarnation:
Life sux and then you die. And then life sux again...
 
Odgovor na temu

Djomloun
Mladjan Jovanovic
Bgd

Član broj: 3604
Poruke: 984
*.223.EUnet.yu

ICQ: 158628304
Sajt: blogoye.org/djomlouns


Profil

icon Re: Problem lektora - strane reči u srpskom jeziku18.09.2002. u 00:10 - pre 262 meseci
Pa mislim da si samo dala odgovr na svoje pitanje a to je da svako budzi sta hoce u srpski jezik. Sto se mene licno tice ovo pored ociglednih mana ima i dosta prednosti. Mislim Vuk je bio super covek ali brate kada je to bilo, hajde da se malo osavremenimo. Zamisli sada da pisemo cirilicom neke kompjuterske pojmove i da se izrazavamo strogo knjzevno. Znaci nema onoga tipa ma klokovoa sam masinu, overio sam AMD i sl.
Josx dok sam bio klinac baba me je uchila da ne jedem zxut sneg, citamo se na mojoj svasxtari lnk: http://blogoye.org/djomlouns/

ZM0501 :)


//napustio [es]...
 
Odgovor na temu

McKracken
Vladimir Jovanovic
HuxleyDev

Član broj: 465
Poruke: 2941
*.ptt.yu

ICQ: 203079925


+7 Profil

icon Re: Problem lektora - strane reči u srpskom jeziku18.09.2002. u 00:14 - pre 262 meseci

To nije prevodjenje imena vec samo nacin na koji ih pises. Problem se javlja kada pokusas da ih upotrebis u srpskom jeziku..

"Video sam Willy juce" ili jos gore (kao sto su Hrvati uradili) "Video sam Willyija juce"

Vrhunac je bio u Harry Potteru :) gde se u jednom delu pojavljuje Oliver Vud a u drugom Oliver Drvce :)

Pravila ne postoje jer nema ko da ih napise. Ko bi mogao da napise pravila za prevodjenje reci "array" ili "string" bez uvodjenja besmislenih novgovorskih izraza.

Realno gledano, kako god da napises je rogobatno. Kada se uzme u obzir da kod nas prevodioci ne znaju da razlikuju reci kao north/south :( stanje je sasvim podnosljivo ...

Jedino pravo resenje: Citati u originalu :)
 
Odgovor na temu

Dragoslav Krunić

Član broj: 225
Poruke: 1083
*.verat.net



Profil

icon Re: Problem lektora - strane reči u srpskom jeziku18.09.2002. u 00:15 - pre 262 meseci
Evo šta o izgovaranju zapadnoevropskih vlastitih imena piše Dr Miloš Moskovljević u "Rečniku savremenog srpskohrvatskog književnog jezika" (Apolon, 1990.):

Ranije je rečeno da vlastita imena naroda koja pišu latinicom traba u našem jeziku transkribovati fonetski, tj. prema tome kako se izgovaraju u izvornom jeziku. Ali pošto svaki od tih jezika ima svoj način pisanja i izgovora, ovde se ne mogu davati pravila za izgovor reči svih tih jezika. To je posao gramatike, koju mora poznavati svaki prevodilac s nekog jezika. Ovde je potrebno zadržati se na transkribovanju samo nekih slova, drugih jezika čiji se izgovor ne poklapa sa sličnim našim, te se različito pišu. Ali pre toga treba ukazati na tri stvari:

1. Neki tuđi geografski nazivi odavno su izmenjeni u našem jeziku, pa ih tako i treba pisati, osim u prepisci s inostranstvom. To su Rim mesto Roma, Budimpešta, m Budapest,(...)

2. Imena svetaca, vladara pa i drugih ličnosti koja i mi imamo treba pisati onako kako ih i mi pišemo, npr. sv.Nikola, Petar (a ne Piter, Peter, Pjotr, Pjer i sl.),(...)

3. Pri transkribovanju ne treba vršiti izjednačavanje po zvučnosti i mestu postanka: Vašington, Hapsburg, (ali i Habzburg), Rentgen i dr."

---

Iako je ovaj rečnik iz 1990. godine iz vremena srpskohrvatskog jezika, čini mi se da ova pravila i dalje važe.
 
Odgovor na temu

Verdana
Associate Software Engineer,
AutoTrader.com

Član broj: 443
Poruke: 86
*.ric1.dsl.speakeasy.net

Jabber: verdana@elitesecurity.org
ICQ: 58557263
Sajt: s13log.com


+5 Profil

icon Re: Problem lektora - strane reči u srpskom jeziku18.09.2002. u 01:32 - pre 262 meseci
Jasno je da je neke sve najbolje čitati u originalu, ali opet nije baš naročito moguće naučiti sve jezike na kojima ima nešto pametno napisano. Međutim nisam ovo pitala zbog toga, nego zato što se nekad u slobodno vreme bavim lektorskim ispravljanjem tekstova za neke domaće časopise, pa kako se radi o časopisima vezanim za igre, vrlo često se u tim časopisima nađu i strane reči.

Konkretan primer: kako se "Sega" menja po padežima?

Nominativ: Sega
Genitiv: Sege? ili Sega-e? ili Segae?
...

ili "Nintendo"

Nominativ: Nintendo
Genitiv: Nintenda? ili Nintendo-a? ili Nintendoa?
...

Sto je još gore, prelistavajući te i ostale novine, nisam uspela da vidim nikakav sistem u svemu tome, pa bih volela da bar u onome sto prođe kroz moje ruke bude nekog reda.
Never underestimate the power of cuteness.
 
Odgovor na temu

Floyd

Član broj: 576
Poruke: 975
195.252.103.*



+3 Profil

icon Re: Problem lektora - strane reči u srpskom jeziku18.09.2002. u 16:25 - pre 262 meseci
Citat:
Djomloun:hajde da se malo osavremenimo


Stvarno ne vidim zašto bi to značilo da smo išta savremeniji. Zamisli recimo da piše na kineskom ili hebrejskom. Da li bi onda bilo pametnije pisati onako kako se izgovara ili piše na tim jezicima?

Razlika izmedju prakse i teorije je mnogo veca u praksi nego u teoriji.
 
Odgovor na temu

Djomloun
Mladjan Jovanovic
Bgd

Član broj: 3604
Poruke: 984
*.62.EUnet.yu

ICQ: 158628304
Sajt: blogoye.org/djomlouns


Profil

icon Re: Problem lektora - strane reči u srpskom jeziku18.09.2002. u 18:28 - pre 262 meseci
Moram priznati da nisam bas razumeo sta si hteo da kazes. Izvukao si deo mog izlaganja koji tako sam i nema neko znacenje. Uostalom gde sam ja rekao da reci treba pisati onako kako se one pisu na maternjem jeziku ili ne? U stvari ne vidim zasto si me uopste citirao i dao neki satro kontra argumet na moj post koji i nije u vezi sa mojim postom!?
Da pojasnim malo svoj stav, mislim da nema potrebe za strucnim knjizevnim izrazavanjem u oblasti IT i da reci treba pisati onako kako su one najjasnije i najrazumnije nama ostali. Sto podrazumeva da neke reci mozemo pisati na maternjem jeziku a neke ne. Po meni ne treba teziti nekoj ostroj formi(i na to se odnosi deo na osavremenjavanje), vec da to sto je napisao bude jasno sto vecem broju ljudi!
Josx dok sam bio klinac baba me je uchila da ne jedem zxut sneg, citamo se na mojoj svasxtari lnk: http://blogoye.org/djomlouns/

ZM0501 :)


//napustio [es]...
 
Odgovor na temu

RAZZLEDAZZLER
Tora Bora

Član broj: 27
Poruke: 543
*.beg.sezampro.yu



Profil

icon Re: Problem lektora - strane reči u srpskom jeziku19.09.2002. u 01:13 - pre 262 meseci
Kao shto je neko vec ranije zakljuchio, jedino pravilo shto se tiche stranih rechi je ono koje sama postavish.
Nisam siguran, verovatno u srpskom jeziku ima neko pravilo tj pravila za pisanje, chitanje, izgovaranje, menjanje po padezima stranih rechi, ali to nije izgleda bitno, jer svako prevodi kako njemu odgovara. Ne mislim na svakodnevni razgovor medju ljudima, nego i na razne chasopise, knjige i ostalo.

Shto se tiche rechi Nintendo, Sega i slichnih, najcheshce sam ih chuo/prochitao u genitivu bash u tom prvom obliku koji si predlozila [Nintenda, Sege], ali to nije zato shto je pravilno, nego zato shto je ljudima lakshe to da kazu nego recimo Nintendoa, Segae [?!].

Ako se brinesh shta ce chitaoci misliti o tim rechima, nemoj previshe, jer ce uvek biti onih koji misle da nisi pravilno napisala, koje god ti pravilo odabrala.
Pa evo pocheli su oko nove evropske valute da se spore [a verovatno nece nikada ni odluchiti] da li se na nashem jeziku izgovara euro ili evro [ili chak juro !?].
Ni to me ne interesuje, jer kako god da kazem, uvek cu u nechijim ushima zvuchati glupo, tako da nema svrhe truditi se. Makar se zakonski odluchili za jedan nachin izgovora, opet ljudima ni to nece odgovarati.
Tako da izgovaram kako mi kada dodje.

Znachi moj ti je savet da pishesh/ispravljash kako ti mislish da treba, kako ti najvishe "pravilno zvuchi".
Ako mozesh nekako u toj ameriki da iskopash nekog profesora srpskog, mozda bi ti pomoglo, mada je i to pitanje, jer mnogo toga treba u jeziku da se menja zbog ovih kompjuterskih termina koji su najvishe pocheli da se javljaju u nashem jeziku u poslednje vreme... pa nadalje ka ostalim stranim rechima.
 
Odgovor na temu

broker

Član broj: 2415
Poruke: 8514
*.verat.net



+11 Profil

icon Re: Problem lektora - strane reči u srpskom jeziku19.09.2002. u 12:43 - pre 262 meseci
Naravno da pravila postoje pa bi za to trebalo konsultovati Pravopis (ima ga u knjižarama). Ja ga nemam.

Osnovno pravilo je da se strana imena i nazivi u srpskom jeziku pišu onako kako se izgovaraju ali se prilikom prvog korišćenja imena iza njega, u zagradi, navodi ime napisano u originalnom jeziku, ako je to moguće).

Što se tiče menjanja po padežima, to je već izvan dometa mog znanja.
 
Odgovor na temu

Floyd

Član broj: 576
Poruke: 975
217.26.75.*



+3 Profil

icon Re: Problem lektora - strane reči u srpskom jeziku20.09.2002. u 15:25 - pre 261 meseci
Djomloun, loše sam protumačio tvoj post. Nisam redovno pročitao nego sam samo pretpostavio da si se nadovezao na Judge Dreadov post.
Izvinjavam se.
Razlika izmedju prakse i teorije je mnogo veca u praksi nego u teoriji.
 
Odgovor na temu

drdrksa

Član broj: 1077
Poruke: 3650



+6 Profil

icon Re: Problem lektora - strane reči u srpskom jeziku21.09.2002. u 10:15 - pre 261 meseci
Procitaje fajl u prilogu, bice jasnije ........
Prikačeni fajlovi
 
Odgovor na temu

Djomloun
Mladjan Jovanovic
Bgd

Član broj: 3604
Poruke: 984
*.171.EUnet.yu

ICQ: 158628304
Sajt: blogoye.org/djomlouns


Profil

icon Re: Problem lektora - strane reči u srpskom jeziku21.09.2002. u 17:00 - pre 261 meseci
Ma ok, ne ljutim se Floyd, sve je to u cilju kvalitetnije disksije i boljih zakljucaka
p0z
Josx dok sam bio klinac baba me je uchila da ne jedem zxut sneg, citamo se na mojoj svasxtari lnk: http://blogoye.org/djomlouns/

ZM0501 :)


//napustio [es]...
 
Odgovor na temu

Verdana
Associate Software Engineer,
AutoTrader.com

Član broj: 443
Poruke: 86
*.ric1.dsl.speakeasy.net

Jabber: verdana@elitesecurity.org
ICQ: 58557263
Sajt: s13log.com


+5 Profil

icon Re: Problem lektora - strane reči u srpskom jeziku22.09.2002. u 09:26 - pre 261 meseci
Citat:
drdrksa:
Procitaje fajl u prilogu, bice jasnije ........


Hvala za fajl, mnogo je pomogao. Jedino mi jos nije jasno sta da radim sa padezima, posto se u tom tekstu ne spominje kako se imena menjaju po padezima ako su napisana kao u originalu:

"Tuđa vlastita imena pišu se različito:
- izvorno, onako kako se pišu u jeziku iz kojeg potiču, ako se na srpskom pišu latinicom, na primer: Ernest Hemingway (Ernest Hemingvej), Boccaccio (Bokačo), Shakespeare (Šekspir), Chicago (Čikago), New York (Njujork), München (Minhen), Zürich (Cirih); u tom slučaju se u zagradi piše kako se ime izgovara, i to kad se pominje prvi put;"
Never underestimate the power of cuteness.
 
Odgovor na temu

Dark Icarus
Goran Lalić
Beograd

Član broj: 19775
Poruke: 428
*.nat-pool.bgd.sbb.co.yu.



+2 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Problem lektora - strane reči u srpskom jeziku10.02.2005. u 14:02 - pre 232 meseci
Onaj fajl je dobar, ali ne daje odgovor na neka od postavljenih pitanja.

Kao prvo, ako hoćete da pravite genitive, mora da se radi sledeće:

- Ako se strana reč piše u fonetskom obliku, onda se pravi genitiv po fonetskim pravilima, npr. Sega, od Sege, Segi (Sezi ); Nintendo, od Nintenda, Nintendu; Poaro, od Poaroa; itd.

- Ako se strana reč piše u izvornom obliku (kako rade braća Kroati), onda se između reči i nastavka piše crtica. Sama reč pre nastavka može ali ne mora da se piše kurzivom

Poirot-ova košulja; Nintendo-ov cartridge; Richard-a Coeur-de-Lion-a pamtimo po...;

Oba načina imaju svoje neprijatne strane. Hrvatska notacija (oprostićete mi što sam krstio ove dve notacije "srpska" i "hrvatska", ali mislim da će tako biti jasnije) mi je malo nezgrapna i odvlači od čitanja... možda se Hrvati vremenom naviknu. Ali ja nisam, a tamo sam živeo sedam godina. Da ne pominjemo da se "hrvatska" notacija ograničava samo na latinicu. Kako bismo izvorno preneli neki kineski termin? Sa druge strane "srpska" notacija ima potencijalno još gore probleme, pogledajte samo ovu abominaciju od rečenice: "Sega Dženezis je izdala kertridž sa igrom Rtvorm Džim"?

Pa vi vidite šta vam je manji problem. Ja lično koristim hibridni sistem u kojem izvorno pišem samo isuviše nezgrapne reči (kao nesrećni "Earthworm Jim")

I naravno treba prvo pročistiti sadržaj jezika pa onda čistiti pravopis. Da ne bude opet "igrali smo frp, a ja sam bio dvorf. Kastovao sam dva spela i uzeo svoj betl-eks plus pet".

I jedna mala korekcija: nije Hapsburg niti Habzburg, već Habsburg.
Takođe, treba imati na umu da iako lične imenice ne podležu jednačenjima (Rentgen je izmislio aparat koji...) zajedničke imenice podležu (doktor je podigao rendgenski snimak...)

A sada ja imam jedno drugo pitanje. Kako biste, prevodeći sa npr. engleskog ili nemačkog jezika, u srpskom tekstu vršili deklinaciju ženskih imena koje se u originalu završavaju suglasnikom ili nekim neuobičajenim samoglasnikom?

Gejl (Gayle)
Dajen (Dianne)
Ilze (Ilse)

(Posle malo mentalne gimnastike ispada da je najbolje NE deklinirati ih uopšte.)

Citat:
kako bi sa srpskog na engleski prevela "Ubio sam se k'o majka"

Lako.... "I killed myself like a mother"
In a game of chess you must never let your opponent see your pieces - Zap
Brannigan
 
Odgovor na temu

gane1

Član broj: 47360
Poruke: 624
*.dialup.sezampro.yu.



+4 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Problem lektora - strane reči u srpskom jeziku25.02.2005. u 21:16 - pre 232 meseci
Mislim da prevod mora da odgovara originalu i po znacenju a ne samo po formi!Mada mi je licno veoma tesko da prihvatim "osavremenjavanje" jezika time sto cu umesto jednog da pisem tri slova,ili da na primer moram da spelujem ime jer i ako ga izgovorim jasno i glasno,to sagovorniku ne znaci nista ako treba da ga zapise!Doduse vec sam se navikao da mi se objasnjava sta je za mene bolje/od nasih "oslobodilaca"/pa cu izgleda poceti da "shvatam" kako nam i pismo ne valja te da zbog potrebe "drzanja"koraka sa svetom i tu treba ponesto da "prilagodimo"!Licno sam protiv stranih reci u nasem jeziku,smatram ga dovoljno bogatim i izrazajnim,recitim i jasnim-nedvosmislenim!Doduse primecujem totalnu nebrigu o jeziku cak i tamo gde bi moralo da je bude,npr,ako je NEW YORK u stvari Njujork,zasto je onda Beograd u stvari Belgrade,a Srbija Serbia?Nekim stvarima smo i samo kumovali-zar ne?
 
Odgovor na temu

Balša
Srbija

Član broj: 8626
Poruke: 469
*.beoland.sezampro.yu.



+1 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Problem lektora - strane reči u srpskom jeziku25.02.2005. u 22:17 - pre 232 meseci
Citat:
Dark Icarus:
- Ako se strana reč piše u izvornom obliku (kako rade braća Kroati), onda se između reči i nastavka piše crtica. Sama reč pre nastavka može ali ne mora da se piše kurzivom

Poirot-ova košulja; Nintendo-ov cartridge; Richard-a Coeur-de-Lion-a pamtimo po...;


Padežni nastavak se od imena odvaja crticom samo u ćiriličkom tekstu, gde je ime latinicom, a padežni nastavak ćirilicom. To nije preterano elegantno, pa se uvek preporučuje transkripcija, uz eventualno navođenje originala u zagradi pri prvom pominjanju.

Kada je tekst na latinici, padežni nastavak se ne sme odvajati crticom od izvorno prenesenog imena. Dakle, ne "Poirot-ova košulja", već "Poirotova košulja".
 
Odgovor na temu

Dark Icarus
Goran Lalić
Beograd

Član broj: 19775
Poruke: 428
*.sbb.co.yu.



+2 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Problem lektora - strane reči u srpskom jeziku01.03.2005. u 22:05 - pre 232 meseci
@Balša
Tačno, moja greška. Hvala :) .
In a game of chess you must never let your opponent see your pieces - Zap
Brannigan
 
Odgovor na temu

aatpuuii
Čelarevo

Član broj: 48568
Poruke: 9
*.dial.InfoSky.Net.



Profil

icon Re: [Lingvistika]: Problem lektora - strane reči u srpskom jeziku02.03.2005. u 20:47 - pre 232 meseci
Citat:

kako bi sa srpskog na engleski prevela "Ubio sam se k'o majka"

Citat:

Lako.... "I killed myself like a mother"

hm, pa ne bi bash... fora sa tim silnim frazama i idiomima je da ih ne mozzesh doslovno prevoditi ali bash nikako. treba ih pravesti po onome shto oznachavaju. tako npr. engl. "i was horsing around" znachi "za*ebavao sam se" i sl. ovo "ubio sam se k'o majka" bash i ne znam kako bih prevela, ali sigurno ne kao 2 i killed myself like a mother". to bi trebalo pogledati u frazeoloshkom rechniku...

a za pravod imena (ne znam da li ccu ponoviti neshto shto je vecc napisano, poshto, iskreno, nisam prochitala sve poruke)... mislim da ona treba da se pishu onako kako se izgovaraju. e sad, jeste malo nezgodno kada treba da prevedesh text u kome ti se javlja ime nekog... arapina zapisano po engleski ili kako god, pa ti to ne umesh ni prochitati, a kamoli izgovoriti... sad, znam da svi vole deklinirati ime Jack - N. dzzek, V. dzzeche, shto meni zvuchi sumanuto, ali mislim da su takva negde pravila. mada, taj nash pravopis zaista treba uzeti sa rezervom. ja sam npr. radial neki rad iz lingvistike za koji mi je bilo potrebno apsolvirati pravila o uoptrebi znakova interpunkcije, a ispao je po nashem pravopisu da se svi znakovi MORAJU upotrebljavati tu i tu, osim ako se piscu drukchije ne ccefne ?!?!

i, ono shto je mene najvishe iznerviralo: "chudesna sudbina AMELIJE pulen". zar ne beshe ona ameli?

da, mislim da je ipak dosta odgovora na pitanja ovde postavljena dato u pravopisu i chak u zzutoj gramatici (stanojchic, popovicc), pa, uzzivajte! :)
 
Odgovor na temu

[es] :: Nauka :: [Lingvistika]: Problem lektora - strane reči u srpskom jeziku

Strane: 1 2 3 4

[ Pregleda: 51165 | Odgovora: 71 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.